Aller au contenu principal
Bienvenue aux Nations Unies
Toggle navigation
Langue:
عربي
中文
English
Français
Русский
Español
Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences
Formulaire de recherche
Index de A à Z
Rechercher
Toggle navigation
Accueil
Qui sommes-nous ?
»
Direction
Secrétaire général adjoint chargé du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Sous-Secrétaire générale au Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Notre équipe de direction
Structure
Bureau du Secrétaire général adjoint
Division de la planification centrale et de la coordination
Division de la documentation
Service administratif
Division des affaires de l’Assemblée générale et du Conseil économique et social
Service central de l’innovation et de l’analyse des données
Division des réunions et des services de publication
Service du protocole et de la liaison
Division de la gestion des conférences (Genève)
Service de la gestion des conférences (Vienne)
Division des services de conférence (Nairobi)
Multilinguisme
Coordination du multilinguisme
Réseau de personnes référentes pour le multilinguisme
Information et médias
Journées célébrées
Sources d’information sur le multilinguisme
Notre mission
»
Accessibilité
Comité des conférences
Mandat
Composition
Réunions du Comité
Documents
Secrétariat
Gestion des documents
Égalité des genres
Innovation
Services intergouvernementaux
Services linguistiques
Gestion des réunions
Suivi et évaluation
Partenariats
Service du protocole et de la liaison
À propos
Enregistrement
Réunions
Références
Notes verbales
Ateliers
Carrières linguistiques
»
Carrières et recrutement
Édition
Édition et publication assistée par ordinateur
Interprétation
Rédaction de comptes rendus analytiques
Édition de publication
Traduction
Rédaction de procès-verbaux de séance
Rencontrez nos linguistes
Programme de collaboration avec les universités
Réseau des universités partenaires
Autres partenariats
IAMLADP
Concours de traduction Saint-Jérôme
Comment devenir linguiste à l’ONU
Concours de recrutement d'interprètes
Concours de recrutement de personnel linguistique : traduction, édition et rédaction de procès-verbaux
Candidature à un stage
Avis de concours
Espace information
»
Annonces
Actualités
Vidéos
Ressources
»
Calendrier des conférences et réunions
Livre bleu
Comité des conférences
Guide à l’usage des délégations
Lignes directrices pour la soumission de documents
Applications du DGACM
Conseil économique et social
e-deleGATE
e-abonnement
gDoc
Assemblée générale des Nations Unies
gMeets
iGov
Journal des Nations Unies
Système de diffusion électronique des documents
Service du protocole et de la liaison
Manuel d’édition de l’Organisation des Nations Unies (en anglais)
Code de conduite du système des Nations Unies
UNTERM
Lecture par machine et représentation graphique des données
Accueil
Index de A à Z
Index de A à Z
1
A
B
C
D
É
F
G
H
I
J
K
L
M
N
P
Q
R
S
T
V
W
Y
1
15e concours de traduction Saint-Jérôme
16e concours de traduction Saint-Jérôme
À
À propos
A
Abdelaaziz (Réviseur)
Accessibilité
Accueil
Actualités
Actualités et médias
Anciens chefs du protocole
Anna (Interprète)
Anna (Réviseuse de procès-verbaux)
Annonces
Antonio (Traducteur)
Applications du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Ateliers
Autres partenariats
Avant-session
B
Bureau
Bureau du Secrétaire général adjoint
C
Cadre stratégique des Nations Unies sur le multilinguisme
Candidature à un stage
Carrières et recrutement
Carrières linguistiques
Chefs d’État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères
Comité des conférences
Comment devenir linguiste à l’ONU
Composition
Composition
Concours de recrutement d'interprètes
Concours de recrutement de personnel linguistique : traduction, édition et rédaction de procès-verbaux
Concours de recrutement de traducteur(trice)s de langue allemande
Concours de recrutement de traducteur(trice)s et de rédacteur(trice)s de procès verbaux de langue russe
Concours de recrutement de traducteur(trice)s), d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de langue française
Concours de recrutement de traducteur(trice)s, d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de langue arabe
Concours de recrutement de traducteur(trice)s, d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de procès-verbaux de langue chinoise
Concours de recrutement de traducteur(trice)s, d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de procès-verbaux de langue espagnole
Concours de recrutement de traducteur(trice)s, d’éditeur(trice)s et de rédacteur(trice)s de procès-verbaux de langue française
Concours de recrutement de traducteur(trice)s-rédacteur(trice)s de comptes rendus analytiques, éditeur(trice)s, rédacteur(trice)s de procès-verbaux et linguistes de langue anglaise
Concours de recrutement d’interprètes de langue anglaise
Concours de recrutement d’interprètes de langue anglaise
Concours de recrutement d’interprètes de langue arabe
Concours de recrutement d’interprètes de langue arabe
Concours de recrutement d’interprètes de langue chinoise
Concours de recrutement d’interprètes de langue espagnole
Concours de recrutement d’interprètes de langue française
Concours de recrutement d’interprètes de langue russe
Concours de traduction Saint-Jérôme
Concours de traduction Saint-Jérôme
Conditions d’une participation à distance concernant les réunions multilingues de l’ONU
Coordination du multilinguisme
Corpus parallèle de l’Organisation des Nations Unies
D
Direction
Division de la documentation
Division de la gestion des conférences (Genève)
Division de la planification centrale et de la coordination
Division des affaires de l’Assemblée générale et du Conseil économique et social
Division des réunions et des services de publication
Division des services de conférence (Nairobi)
Documents
Documents de sessions antérieures
Documents d’après-session
É
Édition
Édition de publication
Édition et publication assistée par ordinateur
Égalité des genres
Équipe technique centrale
E
Enregistrement
Enregistrement
Enregistrement du personnel des missions
Enregistrement du personnel des missions
Enregistrement du personnel des missions
Enregistrement du personnel des missions
Evgeniia (Réviseuse)
Examen à l’intention des interprètes de langue anglaise intéressés par des contrats de courte durée à l’ONU
Examen à l’intention des interprètes de langue russe qui souhaitent être inscrit(e)s sur la liste de réserve mondiale
Examen à l’intention des rédacteur(trice)s de comptes rendus analytiques/traducteur(trice)s de langue anglaise qui souhaitent être inscrit(e)s sur la liste de réserve mondiale
Examen de recrutement d’éditeur(rice)s de langue anglaise temporaires/contractuel(le)s
Examen destiné à constituer une liste de réserve mondiale de traducteurs/traductrices et rédacteurs/rédactrices de procès-verbaux de langue française
Examen d’accréditation des interprètes indépendants de langue française
Examen pour l’inscription d’interprètes de langue anglaise au registre mondial de spécialistes des métiers linguistiques
Examen pour l’inscription d’interprètes de langue espagnole au registre mondial de spécialistes des métiers linguistiques
F
Foire aux questions
Francis (Réviseur hors classe)
G
Gestion des documents
Gestion des réunions
Groupes régionaux d’États Membres représentés à l’Organisation des Nations Unies
gText
Guide à l'usage des délégations
H
Hauts fonctionnaires de l’ONU
Huitième conférence MoU
I
IAMLADP
iGov – Portail des travaux des organes intergouvernementaux
Information et médias
Informations générales
Innovation
Interprètes
J
Jerah (Éditrice)
Journées célébrées
Journées internationales
K
Karina (Traductrice)
Katia (Réviseuse hors classe)
L
Laurent (Éditeur)
Le Livre bleu
Le multilinguisme à l’Organisation des Nations Unies
Lecture par machine et représentation graphique des données
M
Mandat
Manuel du protocole
Membres antérieurs
Membres du Service
Méthodes de travail du Comité des conférences
Mission du Service
Mission et ambition
Missions permanentes
N
Notes verbales
Notre équipe de direction
P
Partenariats
Paul (Interprète)
Présidence
Programme de collaboration avec les universités
Q
Quatorzième concours de traduction Saint-Jérôme
Quatorzième concours de traduction Saint-Jérôme
Quinzième concours de traduction Saint-Jérôme
R
Rédaction de comptes rendus analytiques
Rédaction de procès-verbaux de séance
Références
Rencontrez nos linguistes
Répartition des responsabilités
Réseau de personnes référentes pour le multilinguisme
Réseau des universités partenaires
Réunions
Réunions antérieures du Comité des conférences
Réunions du Comité
S
Secrétaire général adjoint chargé du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Secrétariat
Section de la gestion des documents
Section de la gestion des réunions
Section de l’analyse de gestion
Section de l’appui à la gestion
Section de l’appui aux réunions
Seizième concours de traduction Saint-Jérôme
Seizième concours de traduction Saint-Jérôme
Service administratif
Service central de l’innovation et de l’analyse des données
Service de la gestion des conférences (Vienne)
Service de la rédaction des procès-verbaux de séance
Service du protocole et de la liaison
Service d’interprétation
Services intergouvernementaux
Services linguistiques
Sources d’information sur le multilinguisme
Sous-Secrétaire générale au Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences
Structure
Suivi et évaluation
T
Tarek (Interprète)
Traduction
V
Vidéos
W
Wujun (Rédacteur de procès-verbaux)
Y
Yang (Interprète)
Yuria (Éditrice de publication hors classe)