Édition
Les documents et publications de l’ONU sont généralement revus par les services d’édition avant d’être traduits et publiés.
Le travail d’édition consiste à produire des documents clairs, cohérents, exacts et conformes aux normes éditoriales de l’Organisation avant qu’ils ne soient traduits dans les cinq autres langues officielles. Les éditeurs et éditrices jouent un rôle essentiel en corrigeant les erreurs ou irrégularités formelles ou les formules ambiguës qui pourraient donner lieu à différentes interprétations lors de la traduction.
Types de documents édités
Les éditeurs et éditrices travaillent sur des documents destinés à divers organes de l’ONU, notamment l’Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social et leurs organes subsidiaires, mais également sur des textes présentés par d’autres organes intergouvernementaux et par les États Membres. L’éventail de sujets traités est aussi large que celui des questions qui intéressent l’Organisation, couvrant en effet des sujets aussi divers que les changements climatiques, les statistiques, la paix et la sécurité, l’avancement des femmes, le développement économique ou les droits de la personne.
Rôle des éditeurs et éditrices
Les éditeurs et éditrices veillent à ce que la terminologie utilisée soit conforme aux usages établis. Ils travaillent avec les auteurs pour structurer et affiner leurs textes, parfois dès les premières étapes de la rédaction, afin d’assurer la lisibilité des documents et d'éviter toute inexactitude. Chargés d’apporter des améliorations visant à mettre en valeur le message de l’auteur tout en respectant les normes éditoriales de l’ONU, ils doivent être attentifs aux nuances les plus subtiles et conscients de la sensibilité politique des différents documents.
Pour la plupart, les textes édités sont destinés à un usage immédiat, mais certains restent, comme les résolutions et les décisions des organes créés par la Charte ou les instruments juridiques internationaux. De même que la traduction, l’édition contribue donc à l’enrichissement de la mémoire institutionnelle de l’Organisation.
Méthodes de travail
Le travail d’édition s’appuie sur des moyens modernes, notamment le portail UNTERM, l’interface éditoriale du logiciel de traduction assistée par ordinateur eLUNa, des outils de recherche en texte intégral permettant d'exploiter des collections de documents, des références en ligne, ainsi que le Manuel d’édition de l’Organisation des Nations Unies. Le flux de travail est entièrement numérique et tous les éditeurs et éditrices travaillent à l’écran. L'édition n'en demeure pas moins une tâche fondamentalement intellectuelle et humaine.
La Section de l’édition tient à jour le Manuel d’édition, référence interne en matière de rédaction, d’édition et de reproduction des rapports, des publications et des autres documents de l’ONU. Elle est la principale dépositaire des normes éditoriales qui s’appliquent à l’ensemble du Secrétariat de l’Organisation.
Les éditeurs et éditrices ont également pour mission de mettre à jour et d’entretenir la base de données terminologique UNTERM en anglais, en étroite collaboration avec leurs collègues traducteurs et traductrices.
Compétences requises
Les éditeurs et éditrices de l’ONU ont pour la plupart l'anglais comme langue principale, plus de 90 % des documents reçus étant rédigés dans cette langue. Toutefois, la connaissance d’autres langues officielles leur est également utile pour mieux saisir l’intention des auteurs non anglophones, repérer les phrases qui peuvent poser problème lors de la traduction et consulter les références disponibles dans d’autres langues.
Les professionnels de l’édition doivent également faire preuve d’une grande sûreté de jugement sur les questions politiques lorsqu’ils proposent des solutions rédactionnelles. Ils doivent parfois procéder à des recherches méticuleuses et mener des consultations approfondies avec les auteurs, le personnel des missions permanentes, les traducteurs et traductrices, les rédacteurs et rédactrices de procès-verbaux de séance et les spécialistes du domaine concerné.
Tous les éditeurs et éditrices ont passé un concours sélectif visant à évaluer leurs compétences dans leur langue principale et leurs connaissances de deux autres langues officielles. Ils sont actuellement recrutés à l’issue d’un concours permettant à l’Organisation de recruter du personnel capable d’assurer les trois fonctions que sont l’édition, la traduction et la rédaction de procès-verbaux.
Dans le respect des normes éditoriales de l’ONU, les éditeurs et éditrices s’acquittent des tâches suivantes :
- Garantir la logique et la clarté;
- Garantir la correction grammaticale;
- Garantir l’exactitude;
- Veiller à ce que les documents soient conformes au style employé à l’ONU (format, orthographe, emploi des majuscules, présentation des titres et des notes de bas de page, emploi des acronymes et des abréviations…);
- Appliquer la terminologie standard consignée dans UNTERM;
- Veiller à ce que les documents soient adaptés aux lecteurs auxquels ils s’adressent et assurer la cohérence par rapport aux précédentes versions de documents similaires ou connexes.