Редактирование

Перед переводом и выпуском документы и публикации Организации Объединенных Наций обычно проверяются редактором. 

Цель редактирования — обеспечить, чтобы документы были ясными, связными, фактически точными, пригодными для перевода на остальные пять официальных языков и соответствовали стилю, принятому в Организации Объединенных Наций. Редакторы играют важную роль в устранении в тексте ошибок, неточностей или двусмысленностей, которые могли бы быть по-разному истолкованы каждой переводческой службой. 

 

Виды редактируемых документов 

Редакторы работают над документами многих органов Организации, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и их вспомогательные органы, а также над документами, которые поступают от других межправительственных органов и от государств-членов. Их тематика так же разнообразна, как и спектр вопросов, которыми занимается Организация: изменение климата, статистика, мир и безопасность, расширение прав и возможностей женщин, экономическое развитие, права человека и т.д. 

 

Роль редакторов

Редакторы следят за тем, чтобы использовалась принятая терминология, и вместе с авторами занимаются доработкой структуры текстов и их уточнением, иногда на этапе подготовки черновика, уделяя особое внимание удобочитаемости и недопущению искажений, а также вносят редакционные улучшения и обеспечивают применение стиля Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы это соответствовало замыслу автора. При этом редакторы также должны быть внимательны к смысловым нюансам и учитывать политические тонкости.  

Хотя редактируемые тексты, как правило, предназначены для немедленного использования, многие документы, такие как резолюции и решения уставных органов и относящиеся к ним международно-правовые документы, после выхода долго сохраняют историческое значение. Таким образом, редакторы Организации Объединенных Наций, как и письменные переводчики, своей работой вносят вклад в наследие Организации.

 

Методы работы

В своей работе редакторы применяют современные технические средства, включая ЮНТЕРМ, хранилища документов с возможностями полнотекстового поиска, онлайн-справочники, редакционный интерфейс системы автоматизированного перевода eLUNa и United Nations Editorial Manual (Руководство по редактированию Организации Объединенных Наций). Рабочий процесс полностью переведен в электронный формат: все редакторы работают на экране. Однако само редактирование по-прежнему представляет собой умственный труд, который может выполняться только человеком. 

Секция редактирования регулярно обновляет руководство Editorial Manual, которое служит внутренним справочником по написанию, редактированию и тиражированию документов, публикаций и других письменных материалов Организации Объединенных Наций. Оно представляет собой главный сборник редакторской практики Организации, применяемой во всем Секретариате. 

Редакторы также ведут и обновляют терминологическую базу данных ЮНТЕРМ на английском языке, работая в тесном сотрудничестве с переводчиками.

 

Требуемые навыки

У большинства редакторов Организации Объединенных Наций основной язык — английский, поскольку на английском написано более 90 процентов поступающих документов. Тем не менее знание более чем одного официального языка позволяет редакторам уяснить замысел авторов, пишущих на языке, который для них не является родным, понять, какие фразы могут быть затруднительны для перевода, и пользоваться справочными материалами на других официальных языках.

Предлагая правку, редакторы должны также учитывать политические соображения. При этом от них может потребоваться проведение углубленных исследований и интенсивных консультаций с авторами, сотрудниками постоянных представительств и профильными экспертами, а также с переводчиками.

Все редакторы сдают трудный экзамен, на котором проверяются их редакторские навыки на их основном языке и знание двух других официальных языков. В настоящее время редакторы набираются на основе сводного экзамена, общего для них, переводчиков и составителей стенографических отчетов, что позволяет им работать по всем трем специальностям. 

Редакторы применяют стандартные редакционные принципы Организации Объединенных Наций. Они должны: 

  • обеспечивать логичность и ясность; 
  • обеспечивать грамматическую правильность; 
  • обеспечивать фактическую точность; 
  • обеспечивать соответствие стилю Организации Объединенных Наций (например, в таких аспектах, как форматирование, орфография, употребление прописных букв, формат заголовков и сносок, употребление акронимов и сокращений); 
  • употреблять стандартную терминологию, содержащуюся в ЮНТЕРМе; 
  • обеспечивать, чтобы документ соответствовал потребностям предполагаемого читателя и не противоречил предыдущим вариантам этого же документа или связанным с ним материалам. 

 

Ресурсы