Экзамены для переводчиков, составителей стенографических отчетов и редакторов

Набор письменных переводчиков, редакторов, составителей кратких отчетов и составителей стенографических отчетов производится посредством единого конкурсного экзамена. Кандидаты обязаны сдавать экзамен на своем основном языке.

Кандидат должен иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении. Многие лингвистические специалисты также имеют диплом аккредитованной школы письменного перевода. От кандидата обычно требуется умение переводить как минимум с двух официальных языков на свой основной язык.

 

Что ожидать на экзамене?

Весь процесс экзамена проводится дистанционно и состоит из трех частей, которые обычно заключаются в следующем:

  • Часть 1: два или три задания на перевод и – в некоторых случаях – на редактирование и/или составление краткого отчета;
  • Часть 2: два задания на перевод;
  • Часть 3: групповое собеседование.
     

Во время первой части экзамена кандидаты могут пользоваться онлайновыми и другими доступными ресурсами, но не могут консультироваться с другими лицами или получать от них помощь. Кандидаты, успешно сдавшие первую часть экзамена, приглашаются на вторую часть, которая проводится с дистанционным наблюдением и контролем (прокторингом) и может предусматривать выполнение перевода без использования словарей, глоссариев или каких-либо других ресурсов. Затем следует собеседование для оценки профессиональных качеств.  

Кандидаты, успешно сдавшие экзамен, заносятся в реестр для последующего найма на работу по мере открытия вакансий в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби и в региональных комиссиях. 

 

Как подать заявку на сдачу экзамена?

Конкурсные экзамены для лингвистических специалистов по каждому официальному языку проводятся в среднем каждые два-три года. Объявления о предстоящих экзаменах размещаются на портале “United Nations Careers” за несколько месяцев до их проведения вместе с информацией о квалификационных требованиях и процедуре подачи заявок. Кандидатам следует внимательно изучать уведомления о проведении соответствующего экзамена, поскольку квалификационные требования и инструкции по подаче заявок могут меняться.

 

Советы по подготовке

До подачи заявки

Для письменных переводчиков Организации Объединенных Наций, которые переводят документы по широкому кругу тем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, крайне важны общая эрудиция и любознательность. Поэтому рекомендуется следить за событиями, происходящими в политической, социальной, культурной и других сферах во всем мире. Для того чтобы успешно выполнять возложенные на них задачи, письменным переводчикам и составителям кратких отчетов также необходимы навыки критического мышления.

Решающее значение для успешной сдачи экзамена имеет наличие хороших навыков письменной речи. Развитию таких навыков способствует активное чтение книг по самой разнообразной тематике, поскольку такое чтение ведет к углублению предметных знаний в соответствующих областях, расширению словарного запаса, совершенствованию стиля и позволяет лучше прочувствовать конструкции и выражения, используемые в языках, с которых или на которые осуществляется перевод.

Для подготовки к экзамену сравнивайте освещение одних и тех же событий разными средствами массовой информации на разных языках. Изучайте новостные материалы, подготавливаемые Организацией Объединенных Наций, и посещайте мультимедийный сайт Организации, на котором можно ознакомиться с последними новостями и архивными материалами в различных форматах, предназначенными для чтения, просмотра и прослушивания. Для ознакомления со стилем, нормами словоупотребления и терминологией, принятыми в документах Организации Объединенных Наций, можно обратиться к Системе официальной документации Организации Объединенных Наций (СОД) и провести сравнение различных языковых версий одного и того же документа.

Практика

Отличный способ потренироваться — это перевести какой-либо официальный документ Организации Объединенных Наций с Вашего рабочего языка(-ов) на Ваш основной язык, а затем сравнить свой вариант перевода с текстом, опубликованным в СОД. Имейте в виду, что основной веб-сайт Организации Объединенных Наций, содержащий массу информации о структуре и деятельности Организации, не переводится профессиональными письменными переводчиками, работающими в Секретариате Организации, и поэтому размещенные там материалы не столь качественны, как официальные документы.   

Помните, что факторами, определяющими качество перевода, являются точность (отсутствие ошибок в переводе, пропусков, ненужных дополнений или серьезного смещения акцентов), стиль (понятный, идиоматичный язык; надлежащее словоупотребление; правильная терминология, грамматика, орфография и пунктуация) и последовательность в использовании терминологии (одни и те же термины должны переводиться одинаковым образом во всем тексте). В целом формат перевода должен также соответствовать формату оригинала. Прежде чем начать переводить, рекомендуется прочитать текст целиком, чтобы лучше понять контекст. Не менее важно прочитать законченный перевод перед его сдачей, чтобы убедиться в том, что он хорошо читается.      

Если на веб-сайте, посвященном экзаменам, размещены примеры экзаменационных заданий, выполните их в порядке тренировки, чтобы получить представление о типах задач, которые Вам предстоит решать в ходе экзамена, и оценить уровень сложности каждого задания. Если экзамен, на который Вы подали заявку, включает в себя задание на составление резюме, потренируйтесь в составлении резюме речей, которые Вы можете найти на портале United Nations eStatements. Вы также найдете полезные материалы в разделе «Ресурсы» на странице, посвященной составлению кратких отчетов. Не забудьте включить в свое резюме все основные идеи и отразить тон и стиль исходного текста. Также убедитесь, что Вы используете конструкции косвенной речи и что длина Вашего резюме составляет примерно одну треть от длины исходного текста.      

За несколько недель до фактической даты экзамена кандидатам обычно направляются пробные экзаменационные задания. Получив эти пробные задания, обязательно разберитесь с тем, как пользоваться онлайновой экзаменационной платформой, и внимательно изучите инструкции и советы по вопросу о том, как получить доступ к заданиям и представить свои ответы.  

Кандидаты, успешно сдавшие письменную часть экзамена, приглашаются на собеседование для оценки профессиональных качеств, которое является неотъемлемой частью экзаменационного процесса. С советами по подготовке к такому собеседованию можно ознакомиться на веб-сайте “United Nations Careers”.  

Планирование времени

Как только получите подробную информацию о порядке проведения экзамена, обратите внимание на время, которое выделяется на выполнение каждого экзаменационного задания, и потренируйтесь переводить и редактировать в темпе, требуемом для сдачи экзамена.

Попробуйте установить ограничение по времени для каждого тренировочного сеанса и задайте себе соответствующий темп. Вы должны быть в состоянии работать в условиях стресса.

Если Ваша первая попытка оказалась неудачной

Не отчаивайтесь, если у Вас не получится пройти конкурсный отбор с первой попытки. Может быть, Вы показали хорошие результаты, но на экзамене существует очень высокая конкуренция, и могло оказаться, что в данном конкретном году другие кандидаты показали лучшие результаты, чем Вы. Экзамены проводятся раз в несколько лет. Продолжайте учиться, практиковаться и оттачивать свое мастерство и в следующий раз попробуйте еще раз.

Информация о предстоящих экзаменах и о работе специалистов лингвистических служб регулярно размещается на портале “United Nations Careers” и в таких социальных сетях, как Facebook, Twitter и LinkedIn. Со всеми видеоматериалами можно ознакомиться на канале ДГАКУ в сети YouTube.