笔译、编辑和逐字记录员考试

笔译、编辑、简要记录和逐字记录员通过同一次竞争性考试征聘。考生必须用其主要语文参加考试。

考生应至少有大学或同等机构学位。许多联合国语文专业人员还有经认证的翻译院校的学位。考生一般要能够将至少两种其他正式语文翻译成自己的主要语文

 

考试介绍

考试分三个部分,全部远程进行。三个部分一般包括:

  • 第一部分:两到三份翻译试卷,有时还有一份编辑和(或)简要记录试卷
  • 第二部分:两份翻译试卷
  • 第三部分:考试小组面试,考胜任能力,可能还有其他
     

第一部分,考生可以使用网上资源及其他资源,但不得咨询或求助他人。

第二部分远程监控的考试要求考生不用词典、词汇表或任何其他资源完成翻译。

只有通过第一部分考试的考生才被邀请参加第二部分考试;只有通过第二部分考试的考生才被邀请参加第三部分考试。

通过考试的考生将列入名册,待日后纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕以及各区域委员会出现空缺时聘用。

 

申请说明

语文专业人员的竞争性考试平均两三年以各种正式语文举行一次。考试通知连同资格要求和申请信息于考前几个月在联合国职业门户网站发布。考生应阅读考试通知,因为考试的资格要求和申请说明可能有变。

 

如何准备

考试之前

联合国语文工作者处理的文件涵盖联合国议程上的广泛议题,因此求知欲强和知识面广十分重要。所以建议考生了解政治、社会、文化和其他方面的国际时事。翻译和简要记录员还必须具备批判性思维能力,以胜任职责。

良好的写作技巧会在考试中发挥作用。广泛阅读能加强相关领域的实质性知识,扩大词汇量,改进写作风格,具备对译入语和译出语结构和表达的语感,从而提高写作技能。

准备考试时,可以比较不同语文的不同媒体对相同事件的报道。仔细阅读联合国新闻报道,访问联合国多媒体网站,阅读、收看、收听最近的新闻和档案材料。也可以访问联合国正式文件系统,对同一份文件的不同语文版本进行比较,熟悉联合国文件的风格、文体和术语。

练习

一个很好的练习方法是,将联合国正式文件从您的源语文翻译成您的主要语文,再将您的译文与正式文件系统上的文件进行比较。请注意,联合国主要网站上载有关于联合国结构和工作的丰富信息,但不是联合国秘书处专业笔译翻译的,因此不如正式文件可靠。

记住,决定翻译质量的因素是准确(没有误译、遗漏、不必要的增添或严重偏离重点)、风格(风格清晰地道,文体恰当,术语、语法、拼写、标点正确)以及前后一致(相同的术语应一以贯之)。一般来说,译文的格式也应符合原文。编辑或翻译前,应通读全文,以便更好地理解上下文。同样重要的是,交卷前应将译文最后通读一遍,以确保译文流畅。

如果报名参加的考试包括简要记录,可用联合国eStatements网站上的发言做简要记录练习,还可以在纪要撰写的页面找到有用资料。记住不要遗漏任何要点,并要抓住原文的语气和风格。此外请务必使用第三人称,并确保简要记录的长度是原文的三分之一左右。

考生通常会在考前数周收到试考卷子。收到试考卷后,请务必熟悉在线考试平台,并仔细阅读取卷和交卷的说明和提示。

通过前两部分考试的考生将被邀请参加胜任能力面试。那是考试的一部分。准备面试的诀窍可在联合国职业门户网站上查阅。
 

时间管理

一收到考试详情,请细心注意每个考题的规定时间,以便能够按考试要求的速度练习翻译或编辑。

设法给每次练习设定时间,并照此掌握速度。您应该具备在压力下工作的能力。

 

首次考试失利

如果首次考试失利,请不要气馁。您可能发挥了自己的水平,但考试竞争激烈,其他考生这次可能略胜一筹。考试每几年举行一次,希望能继续学习,练习和磨练技巧,下次再试。

关于今后考试的信息和语言专业人员工作的信息定期在联合国职业门户网站FacebookTwitterLinkedIn等社交媒体发布。所有视频都可以通过大会部的YouTube频道收看。