口译

联合国的口译工作

在宪章机构或获授权机构的大小会议上,与会者可以用六种正式语文中的任何一种发言。他们的发言由会议口译员同声传译为其他五种语文,口译员的译入语是他们的主要语言,但阿拉伯文和中文口译员除外,他们的主要语言既是译入语,也是译出语。

 

所需的技能

所有口译员都必须广泛了解世界事务、各种主题(包括技术术语)和联合国的各类进程。他们尤其必须掌握联合国的专用词汇(或行话)。若要参加语文类竞争性考试,事先了解联合国的专用术语和文体风格是有益的,但这并非硬性要求。由于联合国只有六种正式语文,许多代表在发言时必须用他们的主要语言以外的语言,这是一个特殊挑战。口译员不仅要应对语速和发言风格问题,还必须能够听懂所有可以想象到的口音。此外,口译员必须找到文化对应的适当译法,并考虑到文化背景。因此,他们对两种语言和文化都要有透彻的了解。

 

工作时间表和任务分配

通常,口译员的任务是每周为七场或八场三小时的会议提供口译服务。他们分两人或三人一组进行工作,通常每20至30分钟轮换一次。有时,口译员需要出差,为在他们工作地点以外举行的会议提供服务。

 

其他资源