Edición

Antes de traducirse y publicarse, los documentos y las publicaciones de las Naciones Unidas suelen pasar por edición.

Con la edición se pretende asegurar la claridad, coherencia y exactitud de los documentos, su traducibilidad a los otros cinco idiomas oficiales y un estilo uniforme propio de las Naciones Unidas. Los editores y editoras cumplen una función clave al corregir errores, irregularidades o ambigüedades del texto que cada servicio de traducción podría interpretar de distinta manera.

 

Tipos de documentos que se editan

El personal de edición trabaja con documentos de muchos órganos de las Naciones Unidas, como la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios, y con textos presentados por otros órganos intergubernamentales y por los Estados Miembros. Los temas, al igual que las cuestiones que trata la Organización, son sumamente variados y van desde el cambio climático a la estadística, desde la paz y la seguridad hasta el empoderamiento de las mujeres y desde el desarrollo económico a los derechos humanos.

 

Función del personal de edición

Los editores y editoras se cercioran de que se ha usado la terminología establecida y colaboran con los autores para estructurar y perfeccionar sus textos, a veces en la fase inicial de redacción, con el fin de garantizar la legibilidad y evitar inexactitudes, a la vez que introducen mejoras editoriales y aplican el estilo de las Naciones Unidas de manera coherente con el mensaje que quiere transmitir el autor. También deben prestar atención a sutiles matices de sentido y tener en cuenta las sensibilidades políticas.

Si bien los textos suelen editarse para su uso inmediato, muchos documentos, como las resoluciones y las decisiones de los órganos creados en virtud de la Carta y los instrumentos jurídicos internacionales conexos, perduran como importantes registros históricos mucho después de su redacción. Así, el personal de edición, como el de traducción, contribuye con su labor al legado de las Naciones Unidas.

 

Métodos de trabajo

En el trabajo de edición se utilizan modernas herramientas tecnológicas, como UNTERM, repositorios de documentos con capacidad de búsqueda en texto completo, fuentes de referencia en línea, la interfaz editorial de la herramienta de traducción asistida por computadora eLUNa y el manual de edición de las Naciones Unidas (United Nations Editorial Manual). El flujo de trabajo es completamente electrónico y todos los editores y editoras trabajan en pantalla. No obstante, la propia tarea de editar sigue siendo fundamentalmente una labor intelectual y humana.

La Sección de Edición mantiene el manual de edición, guía de estilo interna que debe seguirse al redactar, editar y reproducir los documentos, las publicaciones y demás material escrito de las Naciones Unidas, y que es el principal repositorio de la práctica editorial de la Organización que se aplica en toda la Secretaría.

 

Aptitudes necesarias

La lengua principal de la mayoría de los editores y editoras de las Naciones Unidas es el inglés, ya que más del 90 % de los documentos que se reciben están redactados en ese idioma. No obstante, conocer más de un idioma oficial permite captar la intención de los autores que escriben en una lengua que no es la propia, darse cuenta de que ciertas frases pueden plantear problemas de traducción y utilizar el material de referencia disponible en otros idiomas oficiales.

El personal de edición también debe demostrar sensibilidad política cuando sugiere soluciones a problemas editoriales. A veces hay que hacer meticulosas investigaciones y consultas detalladas a los autores, las misiones permanentes y los expertos en la materia, así como a los servicios de traducción.

Todos los editores y editoras han superado un riguroso examen en el que se evalúan sus aptitudes de edición en el idioma principal y sus conocimientos de otros dos idiomas oficiales. Actualmente, la contratación se hace a través de un concurso común para profesionales de edición, traducción y redacción de actas literales que les permite desempeñar cualquiera de las tres funciones.

El personal de edición aplica las normas editoriales de las Naciones Unidas con los objetivos siguientes:

  • Garantizar la lógica y la claridad
  • Garantizar la corrección gramatical
  • Garantizar la exactitud
  • Asegurarse de que se siga el estilo de las Naciones Unidas (formato, ortografía, empleo de mayúsculas, presentación de encabezamientos y notas a pie de página, y uso de siglas y abreviaturas)
  • Utilizar la terminología estandarizada que figura en UNTERM
  • Asegurarse de que el documento sea adecuado para los lectores a los que va dirigido y coherente con versiones anteriores de documentos similares o afines

 

Recursos