Yuria (Éditrice de publication hors classe)

Qu’est-ce qui vous a incitée à rejoindre les services linguistiques de l’ONU 

Travailler pour l’ONU est une source d’inspiration, quel que soit le poste que l’on occupe. Les professionnels des langues bâtissent des ponts qui facilitent la communication et la compréhension entre les États Membres, les organismes intergouvernementaux et le grand public. Nous sommes les messagers invisibles qui veillent à ce que les principes et les idéaux de l’Organisation et de ses Membres soient transmis avec grâce et éloquence et à ce que leur message soit communiqué avec clarté. 

Quels sont les aspects de votre travail qui vous intéressent le plus ? Et pourquoi 

Le fait de découvrir sans cesse de nouvelles choses. Le monde change et nous devons évoluer avec notre temps. Nous travaillons une matière vivante, délicate et complexe. Même dans les périodes qui semblent calmes, il se produit des changements que nous devons accompagner. C’est un processus fascinant. Sur le plan technique, nous devons aussi nous adapter aux nouvelles technologies et aux bonnes pratiques en usage dans nos domaines d’activité. La formation et l’apprentissage continus permettent au personnel de se tenir au courant des nouvelles approches, des pratiques exemplaires et des méthodes de travail novatrices. 

Quels défis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face 

Les atouts les plus précieux de l’ONU sont le professionnalisme et la diversité de son personnel. Les éditeurs et éditrices de publication doivent faire preuve d’autonomie tout en étant capables de travailler en équipe de manière fiable et harmonieuse. Nous devons respecter des délais serrés, ce qui nous oblige à nous organiser et à planifier nos tâches avec précision. Nous devons également créer des ponts en dialoguant constamment avec nos équipes. Nous savons reconnaître les compétences de nos collègues, mais aussi respecter les différentes façons de travailler. 

Quelles sont les tâches les plus difficiles qui vous ont été confiées 

Les tâches les plus difficiles sont aussi les plus stimulantes, car elles exigent de travailler en équipe et de faire preuve de créativité. Elles font généralement appel aux compétences de nombreux collègues de différents bureaux et services, notamment pour ce qui est des rapports annuels sur les objectifs de développement durable ou des rapports du Secrétaire général. Elles exigent également une grande précision et un important travail d’adaptation dans les différentes langues, de sorte que les étapes doivent s’enchaîner sans heurts. Les équipes comptent les unes sur les autres et travaillent avec le sentiment profond de servir un intérêt supérieur : celui de la communauté internationale dans son ensemble. Nous avons à cœur de créer un climat de confiance et de montrer à nos collègues que nous apprécions leur professionnalisme. C’est cet aspect de mon travail qui me plait le plus. 

Comment votre travail s’inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies 

Le succès de l’Organisation et la réalisation de ses objectifs sont une entreprise commune. Nos activités sont extrêmement variées et exigent un travail à la fois individuel et collectif. Nous dépendons les uns des autres, puisque c’est notre contribution individuelle qui permet à nos collègues de s’acquitter de leurs propres tâches. Cela exige de savoir travailler de façon indépendante et fiable, mais aussi de pouvoir collaborer avec d’autres au service d’un objectif commun. De ce point de vue, il est facile de comprendre la valeur des tâches accomplies par chacun et chacune et de réaliser à quel point nos collègues dépendent de nous. Le travail d’équipe offre des possibilités illimitées, car il permet de mettre un large éventail de compétences, de talents, d’expériences et de personnalités au service de la réussite d’un projet. Le secret consiste à trouver l’équilibre entre les périodes de collaboration et celles où l’on se concentre sur ses propres tâches et sur sa contribution personnelle. 

Avez-vous des conseils à donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la préparation du concours de recrutement de personnel linguistique 

Il n’est pas facile de choisir une profession. C’est un processus exaltant, mais il est important de prendre son temps et de bien réfléchir. Même si vous n’avez pas beaucoup d’outils à votre disposition pour vous aider à y voir clair, certaines techniques peuvent être utiles pour préparer votre entrée dans la vie active. Tout d’abord, il est important de développer de solides compétences. Si les langues vous attirent, consacrez-y du temps. Pendant vos études, saisissez les occasions de découvrir différentes professions dans le cadre de stages ou d’emplois d’été. Fixez-vous ensuite un objectif cohérent en posant des questions et en évaluant les différentes options pour trouver la profession qui vous convient et que vous aimeriez exercer. Ne vous laissez pas décourager par les voix intérieures et extérieures qui vous disent ce que vous devez ou ne devez pas faire. Ayez confiance en vous : en saisissant les occasions qui se présentent et en mettant à profit les conseils positifs qui vous sont prodigués, vous serez en mesure d’apporter votre pierre à l’édifice. 

Yuria
       
 

Nom : 

 

Yuria

 

Pays de nationalité : 

 

Mexique (peuples autochtones nahua et maya)

 

Titre fonctionnel : 

 

Éditrice de publication hors classe

 

Langues de travail : 

 

Anglais et espagnol (langue principale)