Abdelaaziz (Réviseur)

Qu’est-ce qui vous a incité à rejoindre les services linguistiques de l’ONU ?

C’est l’amour des langues en général qui m’a poussé à m’orienter vers la traduction. Travailler dans mon domaine de prédilection au sein de la plus grande organisation internationale était une occasion rêvée d’acquérir des compétences dans un contexte international où tous les sujets sont abordés et où des gens de tous les pays se réunissent pour échanger leurs vues sur des questions d’importance mondiale.

Trouvez-vous votre travail à l’ONU différent de vos emplois précédents ?

Avant de rejoindre l’Organisation, j’ai travaillé en tant que traducteur indépendant, de sorte que je gérais mes projets, mes outils de travail et mes délais. Le travail à l’ONU est complètement différent. Ici, j’appartiens à une grande équipe sur laquelle repose le multilinguisme. Pour les nouvelles recrues, le parcours consiste tout d’abord à comprendre les différentes phases de traitement des documents, à apprendre le jargon et la terminologie en usage, à acquérir les compétences nécessaires à la traduction des différents types de document de l’Organisation et à devenir un coéquipier efficace. 

Selon vous, quelles sont les principales qualités demandées par la traduction ?

Pour produire des traductions ou révisions de haute qualité, il faut s’efforcer de préserver les caractéristiques essentielles du document en restant fidèle à l’original et en respectant les principes d’intégrité, de cohérence, de précision et d’exhaustivité. 

Quels sont les aspects de votre travail qui vous intéressent le plus ? Et pourquoi 

Pour moi, l’apprentissage permanent est l’aspect le plus intéressant de la profession de traducteur. Outre les compétences linguistiques qu’elle permet d’acquérir, notamment sur le plan de la terminologie et du style, la traduction est le moyen d’enrichir ses connaissances au quotidien dans tous les domaines dont traitent les documents de l’ONU. Dans le cadre de leur travail, les traducteurs et traductrices de l’Organisation sont en prise directe avec l’actualité internationale, la politique mondiale et les problématiques juridiques et ont la possibilité d’approfondir leurs connaissances dans tous les domaines ou presque, qu’il s’agisse des problèmes du quotidien ou de questions sociales, économiques, culturelles ou scientifiques de portée mondiale. 

Quels défis rencontrez-vous dans votre travail quotidien et comment y faites-vous face 

Au quotidien, le défi consiste essentiellement à absorber la charge de travail tout en respectant des délais serrés. Or ces contraintes se sont durcies ces dernières années. Mais une bonne organisation et l’amélioration des outils de travail permettent généralement d’y faire face. Le défi peut aussi être d’ordre technique dans le cas de documents très spécialisés ou piètrement rédigés. Chaque texte de ce type doit être traité au cas par cas, mais toujours avec professionnalisme, afin d’obtenir le meilleur résultat possible. 

Vous arrive-t-il de rencontrer des mots ou des expressions que vous ne connaissez pas 

Les expressions et les mots nouveaux et inconnus sont le pain quotidien des linguistes et constituent une part importante du processus d’apprentissage permanent. Dans certains cas, ils représentent la partie la plus chronophage de la tâche. 

Comment votre travail s’inscrit-il dans le cadre plus large des Nations Unies 

Selon moi, les traducteurs et traductrices jouent un rôle important dans la promotion des objectifs plus larges de l’Organisation parce que la traduction est au fondement de la communication et du multilinguisme à l’ONU. 

Quel est le souvenir le plus marquant de votre carrière 

Travailler sur certains des documents revêtant la plus haute importance à l’ONU fait partie des aspects les plus gratifiants de mon travail. Entendre parler aux informations d’une résolution de l’Assemblée générale ou du Conseil de sécurité ou du document final d’une conférence des Nations Unies que j’ai traduit, en tout ou partie, est une expérience marquante, car cela me rappelle que je contribue à la diffusion de certains documents d’importance mondiale. 

Avez-vous des conseils à donner aux linguistes en herbe ? Par exemple, pour la préparation du concours de recrutement de personnel linguistique 

Pour les personnes qui aspirent à faire carrière dans la traduction : 

  • Lisez beaucoup pour cultiver et perfectionner votre style. 
  • Consultez souvent vos collègues et homologues plus chevronnés. 
  • Choisissez une spécialité et développez vos compétences dans ce domaine. 
  • Tenez-vous au courant de l’évolution des outils de traduction et apprenez à les utiliser. 
     

Pour la préparation des concours de recrutement de personnel linguistique : 

  • Renseignez-vous sur les organismes des Nations Unies et les documents de l’Organisation.
  • Si possible, faites un stage dans le service de traduction concerné. 
Abdelaaziz
       
 

Nom : 

 

Abdelaaziz

 

Pays de nationalité : 

 

Maroc

 

Titre fonctionnel : 

 

Réviseur

 

Langues de travail : 

 

Anglais, arabe (langue principale) et français