Abdelaaziz (Revisor)

¿Qué te motivó a convertirte en profesional lingüístico de las Naciones Unidas?

El amor por los idiomas en general es lo que me llevó a elegir la traducción como profesión. Concretamente, trabajar en mi campo preferido dentro de la mayor organización internacional fue una excelente oportunidad en ese momento por la experiencia que se puede adquirir en un contexto internacional de ese tipo, donde se tratan todos los temas y donde se reúne gente de todo el mundo para deliberar sobre asuntos de alcance mundial.

¿En qué se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Antes de entrar en las Naciones Unidas, trabajaba como traductor independiente y gestionaba mis propios proyectos, herramientas de trabajo y plazos. Trabajar para las Naciones Unidas es completamente diferente de lo que hacía antes: dentro de la Organización; formo parte de un equipo grande que constituye el pilar del multilingüismo. El traductor recién contratado por la Organización emprende un nuevo camino en el que tiene que empezar por entender los diversos procesos por los que pasan los documentos de las Naciones Unidas, aprender la jerga y la terminología y adquirir las competencias de traducción necesarias para manejar las particularidades de los documentos de las Naciones Unidas y contribuir al trabajo de su equipo.

¿Cuáles consideras que son las características clave de un buen traductor?

Un buen traductor o revisor se esfuerza por preservar los rasgos esenciales del documento traducido manteniendo la fidelidad al original y la integridad, la coherencia, la precisión y la completitud del texto.

¿Qué parte de tu trabajo te resulta mas interesante y ¿por qué?

Para mí, la parte más interesante del trabajo de traductor es el aprendizaje permanente. De hecho, la traducción te enriquece a diario con conocimientos que van más allá de lo que se aprende desde el punto de vista lingüístico en cuanto a la terminología y el estilo y abarcan todos los temas que se tratan en los documentos de las Naciones Unidas. A través de su trabajo, los traductores y traductoras de las Naciones Unidas conocen de primera mano la actualidad internacional, la política mundial y los asuntos jurídicos y tienen la oportunidad de aprender prácticamente en todos los campos, desde cuestiones de la vida cotidiana hasta temas sociales, económicos, culturales y científicos más globales.

¿Qué dificultades encuentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

Las dificultades tienen que ver básicamente con el volumen de trabajo y los plazos ajustados, que van en aumento desde hace unos años. Pero en general es posible superar estas dificultades con buena organización y gracias a que han mejorado las herramientas de trebajo.  Algunos documentos muy especializados o mal redactados también crean dificultades que se resuelven de otra manera, pero siempre con profesionalidad, y caso por caso para conseguir el mejor resultado posible.

¿Con qué frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces?

Para un traductor, las palabras o frases nuevas y desconocidas son el pan de cada día y constituyen una gran parte del proceso de aprendizaje permanente. Según el tema del documento, pueden ser lo que más tiempo lleva en algunas traducciones.

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Creo que los traductores cumplimos un papel importante para promover los objetivos de las Naciones Unidas en general y somos uno de los pilares de la comunicación y el multilingüismo en la Organización.

¿Cuál es la anécdota que mejor recuerdas de tu trabajo?

Uno de los aspectos más memorables de mi trabajo es traducir algunos de los documentos más importantes de las Naciones Unidas. Es memorable de por sí escuchar que en las noticias hablan de una resolución de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad o del documento final de una conferencia de las Naciones Unidas que yo he traducido o revisado en su totalidad o en parte, porque me recuerda que he contribuido a difundir textos de importancia mundial.

¿Tienes algún consejo para los profesionales lingüísticos que están dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre cómo preparar el concurso para puestos lingüísticos?

A quienes están dando sus primeros pasos en la traducción les aconsejo lo siguiente:

  • Leer mucho para desarrollar y mejorar el estilo escrito.
  • Consultar a menudo con colegas y homólogos que tengan más experiencia.
  • Elegir una especialización y desarrollar sus conocimientos de ella.
  • Adoptar los nuevos avances de la tecnología de la traducción y mantenerse al corriente.
     

Para preparar el concurso aconsejo lo siguiente:

  • Aprender sobre los órganos y documentos de las Naciones Unidas.
  • Si es posible, hacer una pasantía en el servicio de traducción pertinente.  
Abdelaaziz
       
 

Nombre: 

 

Abdelaaziz

 

Nacionalidad: 

 

Marroquí

 

Puesto: 

 

Revisor

 

Idiomas de trabajo: 

 

Árabe (idioma principal), francés e inglés