Абдельазиз (Редактор-переводчик)

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?   

Выбрать карьеру переводчика меня побудила любовь к работе с языками. Мне представлялось, что возможность заниматься любимым делом, работая в крупнейшей международной организации,– это уникальный шанс для профессионального развития благодаря опыту работы в организации, которая занимается всем спектром вопросов  и в которой представители изо всех уголков мира встречаются и обсуждают мировые проблемы.

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?  

До поступления на работу в Организацию Объединенных Наций я работал внештатным письменным переводчиком. Все приходилось делать самому: планировать проекты, составлять график работы и обеспечивать себя рабочими инструментами. Работа в Организации Объединенных Наций совсем не похожа на то, чем я занимался ранее. В Организации я — член большого коллектива, работа которого синонимична реализации принципа многоязычия. Переводчик, впервые пришедший на работу в Организацию Объединенных Наций, вступает на новую стезю, которая начинается с изучения различных элементов документооборота, профессионального жаргона и терминологии, а также с приобретения навыков перевода, необходимых для обработки обладающих особой спецификой документов Организации и для того, чтобы стать полноценным членом коллектива.

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

Хороший переводчик/редактор-переводчик — это профессионал, который всячески стремится добиться максимально возможного соответствия текста перевода тексту оригинала при сохранении стилистических особенностей оригинала и при этом обеспечить целостность, согласованность, точность и полноту перевода. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

С моей точки зрения, самый интересный аспект переводческой деятельности — это постоянное самообучение. Перевод, по сути, предполагает повседневную работу по обретению новых знаний, причем не только в области лингвистики, например в плане наращивания терминологического запаса и совершенствования стиля перевода, но и по существу всех вопросов, которые рассматриваются в документах Организации Объединенных Наций. Переводчики Организации Объединенных Наций в ходе своей работы из первых рук получают информацию о текущих событиях на международной арене, в мировой политике и в сфере международного права и имеют возможность изучать практически любые вопросы: от вопросов, касающихся повседневной жизни, до социальных, экономических, культурных и научных проблем колоссальной глобальной значимости.

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Если говорить о трудностях в повседневной работе, то они связаны с рабочей нагрузкой и сжатыми сроками. За последние несколько лет эти проблемы стали еще более очевидными. Однако благодаря хорошей организации производственного процесса и совершенствованию технических средств их зачастую удается преодолевать. Кроме того, существуют трудности при переводе некоторых узкоспециализированных или плохо составленных документов, и к таким документам требуется особый, индивидуальный подход, но в любом случае это профессиональный подход, позволяющий выполнить перевод настолько хорошо, насколько это возможно.

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты? 

Для переводчиков новые и незнакомые слова и речевые обороты — это хлеб насущный, поскольку именно работа с ними лежит в основе непрерывного процесса нашего самообучения. В зависимости от тематики некоторые документы могут содержать множество новых и незнакомых слов и выражений, работа над которыми может быть самой трудоемкой частью процесса перевода.

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Считаю, что в широком смысле переводчики играют важную роль в содействии достижению целей Организации Объединенных Наций. Переводчики — это один из столпов общения и многоязычия в Организации.  

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Для меня некоторые из самых незабываемых моментов связаны с работой над отдельными наиболее важными документами Организации Объединенных Наций. Всегда запоминается момент, когда в программе новостей говорится о той или иной резолюции Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности или об итоговых документах конференций Организации Объединенных Наций, над которыми работал либо самостоятельно, либо в сотрудничестве с коллегами, поскольку осознаешь, что в подготовке таких документов глобальной значимости есть доля и твоего труда. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей? 

Начинающим переводчикам я бы посоветовал 

        • побольше читать — это поможет выработать и развить собственный стиль

        • почаще советоваться с более опытными коллегами и сослуживцами 

        • выбрать область переводческой специализации и углубленно изучать ее 

        • овладеть техническими средствами перевода и следить за новыми разработками в этой области. 

Что касается подготовки к конкурсным экзаменам, то порекомендовал бы 

        • побольше узнать об органах и документах Организации Объединенных Наций 

        • по возможности пройти стажировку в соответствующей переводческой службе. 

 

Абдельазиз, редактор
       
 

Имя: 

 

Абдельазиз

 

Гражданство: 

 

Марокко

 

Должность: 

 

редактор-переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский, арабский (основной), французский