gText

Le projet mondial gText fournit aux traductrices et traducteurs internes et contractuels des quatre centres de conférence, des commissions régionales et d’autres entités des Nations Unies une gamme complète et uniforme d’outils linguistiques en ligne, ainsi qu’un accès facile aux informations de base nécessaires à une traduction de qualité. 

La suite d’outils linguistiques eLUNa, qui a été conçue pour répondre aux besoins particuliers des professionnels des langues de l’ONU, est entièrement accessible en ligne et continuellement améliorée en fonction des commentaires et des demandes de nouvelles fonctions des utilisateurs et utilisatrices. La palette d’outils comprend une interface de traduction et de révision, une interface d’édition et un moteur de recherche, ainsi qu’une série d’applications complémentaires consacrées à la gestion des documents et de la terminologie et un outil de traduction automatique développé par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle en collaboration avec le Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences. 

 

eLUNa (traduction assistée par ordinateur) 

Outil de traduction en ligne convivial développé en interne pour la traduction à l’ONU, eLUNa (Electronic Languages of the United Nations) est l’application autour de laquelle s’articulent les outils développés par l’équipe gText. Elle combine la reconnaissance automatique de toutes les phrases déjà traduites et de la terminologie arrêtée avec une fonction de traduction automatique applicable à toutes les nouvelles phrases. 

eLUNa réutilise le texte précédemment traduit, reconnaît automatiquement la terminologie spécialisée enregistrée sur le portail UNTERM, permet de consulter tous les documents de l’ONU existant en format bilingue au moyen d’hyperliens et préserve la mise en forme. L’outil étant hébergé en ligne, il peut être utilisé par les traducteurs et traductrices travaillant à distance, ce qui permet aux agents contractuels de bénéficier également du gain de temps et de cohérence qu’offrent ses fonctions. 

 

eLUNa Editorial (édition) 

eLUNa Editorial est un programme d’édition conçu sur mesure pour les éditeurs et éditrices de l’ONU. Après y avoir téléchargé les documents non édités, les éditeurs et éditrices peuvent accéder à une série d’outils leur permettant de réaliser des tâches d’édition.

Les modifications apportées aux documents dans l’interface eLUNa Editorial sont automatiquement transférées dans l’interface de traduction, ce qui facilite l’exécution simultanée de différentes tâches et le traitement parallèle des documents. 

 

eLUNa VRS (rédaction de procès-verbaux de séance) 

eLUNa VRS est un prototype d’interface de rédaction développé pour la rédaction de procès-verbaux de séance à l’ONU, qui intègre les principales caractéristiques des interfaces de traduction et d’édition d’eLUNa et les adapte aux exigences particulières de la rédaction de procès-verbaux. Comme le reste de la suite d’outils linguistiques eLUNa, eLUNa VRS comprend des fonctionnalités de détection de la terminologie, des cotes de documents et des segments existants, et de recherche plein texte. 

 

eLUNa Search (moteur de recherche multilingue) 

eLUNa Search est un moteur de recherche en ligne conçu pour récupérer des segments de texte dans les documents traduits dans les centres de conférence et les commissions régionales du système des Nations Unies. Les résultats de recherche sont présentés en format monolingue, bilingue ou trilingue, sous la forme d’une liste de segments dans la langue de recherche, assortis de leurs traductions correspondantes dans la ou les langues cibles sélectionnées. 

 

eLUNa Converter (outil de conversion de documents Word en documents au format AKN4UN permettant de créer des documents lisibles par machine)

eLUNa Converter convertit automatiquement les résolutions de l’Assemblée générale du format Word au format AKN4UN (norme Akoma Ntoso adaptée aux besoins du système des Nations Unies) en un clic. Le convertisseur reconnaît les principaux éléments de la résolution (tels que le dispositif et le préambule, le numéro de session, les points de l’ordre du jour, la date d’adoption, etc.) et leur attribue un identifiant de façon à produire un document structurellement balisé, lisible à la machine, au format AKN4UN. Il récupère également des éléments supplémentaires qui ne figurent pas dans le document lui-même (tels que les informations sur les auteurs du texte, les enregistrements de vote et les documents connexes). Les résolutions converties et toutes les métadonnées peuvent être utilisées pour compiler les recueils officiels de résolutions. 

La production de documents de l’ONU lisibles par machine ouvrira un large éventail de possibilités. Les lecteurs pourront non seulement rechercher des documents au moyen de différents filtres (tels que le point de l’ordre du jour, le mandat ou des documents connexes), mais aussi voir comment les documents sont liés les uns aux autres, grâce à des graphiques et tableaux mettant ces liens en évidence de façon claire et compréhensible. 

Pour en savoir plus sur ce projet, veuillez consulter la page Web sur les documents lisibles par machine. Celle-ci renvoie vers les résolutions adoptées par l’Assemblée générale lors de la partie principale de sa soixante-quatorzième session, en format lisible par machine et dans les six langues officielles. Vous y trouverez également un rapport interactif qui illustre le concept et présente les données figurant dans les résolutions à l’aide d’une série de graphiques et de schémas.

 

UNTERM (base de données terminologiques) 

UNTERM renferme la terminologie et la nomenclature relatives aux sujets traités par l’ONU dans les six langues officielles, ainsi qu’en allemand et en portugais.

Le portail UNTERM contient des centaines de milliers de termes provenant des quatre centres de conférence, des commissions régionales et de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, y compris les noms officiels des pays, la phraséologie et une collection de toponymes et de noms propres. Le portail est également un outil de gestion de la terminologie qui permet à ses utilisateurs et utilisatrices de collaborer à la création de fiches terminologiques au moyen d'un système de retours d’informations et de files d’attente.

Accessible 24 heures sur 24, le portail UNTERM peut être consulté de n’importe où par des traducteurs et traductrices, d’autres membres du personnel de l’ONU, des membres de délégations ou encore des particuliers.

 

Tapta4UN (traduction automatique statistique)  

Tapta4UN est un outil de traduction automatique statistique développé en collaboration avec l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, spécialement adapté aux documents de l’ONU pour fournir un résultat conforme au style et à la terminologie en vigueur dans l’Organisation. Cet outil, d’abord autonome, est désormais intégré à l’environnement eLUNa. Il peut être activé par défaut ou au cas par cas, pour tel ou tel segment. Il fonctionne dans les six langues officielles de l’ONU. 

 

Corpus parallèle de l’ONU 

Le corpus parallèle de l’ONU se compose de documents destinés aux organes délibérants, y compris des documents officiels, qui sont dans le domaine public et existent pour la plupart dans les six langues officielles de l’Organisation. 

Le corpus a été constitué afin de donner suite à l’engagement que l’ONU a pris en faveur du multilinguisme et témoigne de l’importance croissante accordée à la traduction automatique statistique et au système de traduction automatique de l’ONU, Tapta4UN, par les services de traduction du Département. 

Le corpus vise à donner accès à des ressources multilingues et à faciliter la recherche et les progrès relatifs à différentes tâches de traitement du langage naturel, y compris la traduction automatique. Il est disponible sous la forme de bitextes déjà constitués pour telle ou telle paire de langues et sous la forme d’un ensemble parallèle en six langues. 

Le corpus a été testé avec la traduction automatique neuronale, nouveau système de traduction basé sur des réseaux neuronaux, et sera extrêmement précieux pour la poursuite de la recherche dans ce domaine récemment créé et fort prometteur.