gText

El proyecto global gText proporciona a los traductores internos y por contrata de los cuatro lugares de destino del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, las comisiones regionales y otras entidades de las Naciones Unidas una serie completa y uniforme de herramientas lingüísticas basadas en Internet, así como acceso ininterrumpido a la información de referencia necesaria para una traducción de calidad.

La serie de herramientas lingüísticas eLUNa, que se diseñó para satisfacer las singulares necesidades de los profesionales de las Naciones Unidas, está totalmente basada en la web y se perfecciona de continuo a partir de las observaciones y las solicitudes de nuevas funciones que hacen los usuarios. La serie consta de una interfaz de traducción y revisión, una interfaz editorial y una aplicación de búsqueda, junto con otras aplicaciones de apoyo para la gestión de documentos y terminología y una herramienta de traducción automática desarrollada por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual en colaboración con el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias.

 

eLUNa: interfaz de traducción asistida por computadora de las Naciones Unidas

La piedra angular del proyecto gText es eLUNa (sigla de “electronic languages of the United Nations”), una herramienta de traducción fácil de usar basada en la web y desarrollada internamente para los traductores de las Naciones Unidas. eLUNa combina la detección automática de las frases traducidas con anterioridad y de la terminología con el acceso a la traducción automática para todas las frases nuevas.

eLUNa reutiliza el texto traducido con anterioridad, reconoce automáticamente la terminología especializada almacenada en el portal UNTERM, proporciona referencias a todos los documentos de las Naciones Unidas en texto bilingüe a través de hipervínculos y conserva el formato del documento. Al estar basada en la web, la herramienta puede ser utilizada por quienes trabajan a distancia, con lo cual el personal por contrata también puede aprovechar sus ventajas para ahorrar tiempo y aumentar la coherencia.

 

eLUNa Editorial: la interfaz de los editores

La interfaz eLUNa Editorial es un programa de edición que ha sido confeccionado a medida para los editores y editoras de las Naciones Unidas. Una vez cargados en el programa los documentos sin editar, se accede a una serie de herramientas para las tareas de edición.

Las cambios hechos en los documentos en la interfaz eLUNa Editorial se transfieren automáticamente, con control de cambios, a la interfaz de traducción, lo que facilita el trabajo simultáneo y el procesamiento paralelo de los documentos de las Naciones Unidas.

 

eLUNa VRS: interfaz para la redacción de actas literales

eLUNa VRS es un prototipo de interfaz destinado a la redacción de actas literales de las Naciones Unidas que incorpora las principales características de las interfaces de traducción y edición de eLUNa y las adapta a las necesidades específicas de la redacción de actas literales. Como el resto de las herramientas lingüísticas de eLUNa, la interfaz eLUNa VRS proporciona detección de terminología, símbolos y repeticiones, y capacidad de búsqueda en texto completo.

 

eLUNa Search: buscador multilingüe

eLUNa Search es un buscador basado en la web diseñado para recuperar texto de la colección de documentos traducidos en los principales lugares de destino y las comisiones regionales del sistema de las Naciones Unidas que almacena eLUNa. Los resultados de la búsqueda se presentan como lista monolingüe, bilingüe o trilingüe de segmentos en el idioma de la búsqueda y su traducción en los idiomas de destino seleccionados.

 

eLUNa Converter: herramienta de conversión de Word a AKN4UN para crear documentos de lectura mecánica

La herramienta eLUNa Converter convierte automáticamente, con un solo clic, las resoluciones de la Asamblea General en formato Word al formato AKN4UN. La herramienta detecta los principales elementos de la resolución, como los párrafos de la parte dispositiva y del preámbulo, el número del período de sesiones, los temas del programa o la fecha de aprobación, y los etiqueta para producir un documento marcado estructuralmente y apto para la lectura mecánica en formato AKN4UN. También recupera información adicional que no está presente en el propio documento, como la información sobre el patrocinio, los registros de votación y los documentos conexos, tras lo cual las resoluciones convertidas y todos los metadatos pueden utilizarse para confeccionar los volúmenes oficiales de resoluciones.

Al lograr que los documentos de las Naciones Unidas sean aptos para la lectura mecánica se abrirá una amplia gama de posibilidades. Los lectores no solo podrán buscar y consultar documentos en función de datos concretos (como el tema del programa, el mandato o los documentos conexos), sino que también podrán percibir las relaciones entre los documentos de forma más clara y comprensible mediante su presentación visual en gráficos y cuadros.

Se ofrece más información sobre este proyecto en la página web sobre lectura mecánica, en la que se pueden consultar en formato legible por máquina las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en la parte principal de su septuagésimo cuarto período de sesiones en los seis idiomas oficiales y un informe interactivo, como prueba de concepto, que muestra la información incluida en las resoluciones en diversos gráficos y visualizaciones.

 

UNTERM: sistema de terminología de las Naciones Unidas

UNTERM proporciona terminología y nomenclatura de temas pertinentes para la labor de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales, así como en alemán y portugués.

El portal UNTERM contiene centenares de miles de términos de los cuatro principales lugares de destino, las comisiones regionales y la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, incluidos los nombres oficiales de los países, fraseología y nombres geográficos y nombres propios. El portal funciona también como un sistema de gestión terminológica que permite a los usuarios colaborar en la creación de terminología mediante un mecanismo de sugerencias y colas.

El portal UNTERM de terminología de las Naciones Unidas puede ser consultado las veinticuatro horas del día por los traductores y demás personal de las Naciones Unidas, los delegados y los particulares de todo el mundo.

 

TAPTA4UN: sistema de traducción automática estadística de las Naciones Unidas

Tapta4UN es una herramienta de traducción automática estadística desarrollada en colaboración con la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y entrenada específicamente con documentos de las Naciones Unidas para obtener un producto que sea coherente con el estilo y la terminología de las Naciones Unidas. Al principio era una herramienta independiente, pero posteriormente se incorporó al entorno de eLUNa como función predeterminada y como opción para cada segmento, y puede utilizarse en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

 

Corpus Paralelo de las Naciones Unidas

El Corpus Paralelo de las Naciones Unidas es una colección de documentos oficiales y otros documentos de reuniones de las Naciones Unidas que son de dominio público y están disponibles, en su mayoría, en los seis idiomas oficiales.

El Corpus se creó como parte del compromiso de las Naciones Unidas con el multilingüismo y en respuesta a la creciente importancia de la traducción automática estadística dentro de los servicios de traducción del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias y el sistema de traducción automática estadística de las Naciones Unidas, Tapta4UN.

El propósito del Corpus es dar acceso a recursos lingüísticos multilingües y facilitar la investigación y el progreso en diversas tareas de procesamiento del lenguaje natural, incluida la traducción automática. El Corpus también puede obtenerse preconfigurado en forma de bitextos en un idioma específico y como un subconjunto del Corpus Paralelo en seis idiomas.

El Corpus se ha probado con el nuevo sistema de traducción automática basado en redes neuronales y será sumamente útil para futuras investigaciones en este nuevo y prometedor campo.