النظام الإلكتروني الشامل للنصوص gText

 

يوفر مشروع النظام الإلكتروني الشامل للنصوص gText للمترجمين التحريريين الداخليين والتعاقديين في جميع مراكز عمل إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات الأربعة، واللجان الإقليمية وكيانات الأمم المتحدة الأخرى مجموعة كاملة وموحدة من الأدوات اللغوية التي تعمل على الإنترنت، إضافة إلى إمكانية الوصول السلس إلى المعلومات الأساسية اللازمة للترجمة الجيدة.

 

ومجموعة الأدوات اللغوية eLUNa، التي صُممت لتلبية الاحتياجات الفريدة للاختصاصيين اللغويين في الأمم المتحدة، تستند بالكامل إلى شبكة الإنترنت ويجري تحسينها باستمرار استنادا إلى تعليقات المستخدمين وطلباتهم المتعلقة بإدراج مهام جديدة. وتتألف مجموعة الأدوات من واجهة بينية للترجمة التحريرية والمراجعة، وواجهة بينية للتحرير، وتطبيق بحث، بالإضافة إلى سلسلة من التطبيقات الداعمة الإضافية لإدارة الوثائق والمصطلحات وأداة للترجمة الآلية وضعتها المنظمة العالمية للملكية الفكرية بالتعاون مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات.
 

eLUNa: الواجهة البينية للترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بالأمم المتحدة

تقع أداة eLUNa في مركز مجموعة الأدوات التي استحدثت في إطار النظام الإلكتروني الشامل للنصوص gText (اللغات الإلكترونية للأمم المتحدة)، وهي أداة سهلة الاستعمال للترجمة على شبكة الإنترنت وضعت داخليا للمترجمين التحريريين بالأمم المتحدة. وهي تجمع بين التحديد التلقائي لجميع الجمل والمصطلحات المترجمة سابقا وإمكانية الوصول إلى الترجمة الآلية لجميع الجمل الجديدة.
وتقوم أداة eLUNa بإعادة استخدام النص المترجم سابقا، وتتعرف تلقائيا على المصطلحات المتخصصة المخزنة في بوابة UNTERM، وتوفر إحالات إلى جميع وثائق الأمم المتحدة في شكل ثنائي اللغة من خلال روابط إلكترونية وتحافظ على التنسيق الأصلي. ولأنها أداة تعمل على شبكة الإنترنت، يمكن للمترجمين التحريريين العاملين من بعد استخدامها، مما يتيح للموظفين التعاقديين الاستفادة أيضا من سماتها الموفرة للوقت والمعززة للاتساق.
 

eLUNa Editorial: الواجهة البينية للمحررين الخاصة بالأمم المتحدة

الواجهة البينية eLUNa Editorial هي برنامج تحرير وُضع خصيصا للمحررين في الأمم المتحدة. وتُحمّل الوثائق غير المحررة في البرنامج ويتمكن المحررون عندئذ من الوصول إلى مجموعة من الأدوات المتعلقة بمهام التحرير.
وتُنقل التعديلات المدخلة في الوثائق في الواجهة البينية للتحرير تلقائيا في شكل يتيح تتبع التغييرات إلى الواجهة البينية للترجمة التحريرية، مما ييسر العمل في نفس الوقت والتجهيز المتوازي لوثائق الأمم المتحدة.
 

eLUNa VRS: الواجهة البينية لتدوين المحاضر الحرفية الخاصة بالأمم المتحدة

أداة eLUNa VRS هي نموذج أولي لواجهة بينية للصياغة وُضعت لمدوني المحاضر الحرفية بالأمم المتحدة وهي تتضمن السمات الرئيسية للواجهتين البينيتين للترجمة التحريرية والتحرير وتكيفهما مع الاحتياجات المحددة لصياغة المحاضر الحرفية. وعلى غرار بقية الأدوات في مجموعة الأدوات اللغوية eLUNa، توفر الواجهة البينية eLUNa VRS اكتشاف المصطلحات، والرموز، ومجموعات الكلمات الواردة في وثائق سابقة، والبحث في النص الكامل.
 

eLUNa Search: محرك البحث متعدد اللغات الخاص بالأمم المتحدة

أداة eLUNa Search هي محرك بحث على شبكة الإنترنت مصمم لاستخراج نص من مجموعة eLUNa للوثائق المترجمة في مراكز العمل الرئيسية واللجان الإقليمية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. وتُعرض نتائج البحث في شكل أحادي اللغة أو ثنائي اللغة أو ثلاثي اللغات، كقائمة من المقاطع بلغة البحث وترجماتها المقابلة باللغات المستهدفة المختارة.
 

eLUNa Converter: أداة Word-to-AKN4UN لإنشاء وثائق مقروءة آليا

تحوّل أداة eLUNa Converter تلقائياً قرارات الجمعية العامة من شكل Word إلى شكل AKN4UN بنقرة واحدة. ويحدد المحوِّل العناصر الرئيسية للقرار (مثل فقرات المنطوق مقابل فقرات الديباجة، ورقم الدورة، وبنود جدول الأعمال، وتاريخ اتخاذ القرار، وما إلى ذلك) ويسمي هذه العناصر لإنتاج وثيقة ذات بنية قابلة للقراءة الآلية ومحددة بعلامات في شكل AKN4UN. وهو يسترجع أيضا معلومات إضافية غير موجودة في الوثيقة نفسها (مثل المعلومات المتعلقة بمقدمي القرار، وسجلات التصويت والوثائق ذات الصلة)، ويمكن بعد ذلك استخدام القرارات المحولة وجميع البيانات الوصفية لإنشاء المجلدات الرسمية للقرارات.

 

وسيؤدي جعل وثائق الأمم المتحدة قابلة للقراءة آليا إلى فتح طائفة واسعة من الإمكانيات. ولن يتمكن القراء من البحث عن الوثائق والوصول إليها استناداً إلى بيانات محددة (مثل بند جدول الأعمال، أو الولاية أو الوثائق ذات الصلة) فحسب، بل سيتمكنون أيضاً من رؤية العلاقات بين الوثائق وعرض تلك الصلات بصرياً، في رسوم وخرائط بيانية تجعلها واضحة ومفهومة.
 

النظام الإلكتروني الشامل للنصوص (gText)

للاطلاع على المزيد من المعلومات عن هذا المشروع، يرجى زيارة الصفحة الشبكية للوثائق المقروءة آليا التي تتيح الاطلاع على القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والسبعين في شكل مقروء آليا باللغات الرسمية الست، وعلى تقرير تفاعلي لإثبات الجدوى يعرض البيانات المضمنة في القرارات من خلال مجموعة من الرسوم البيانية والعروض المصورة.

 

UNTERM: نظام مصطلحات الأمم المتحدة

يوفر نظام مصطلحات الأمم المتحدة UNTERM المصطلحات والتسميات في المواضيع ذات الصلة بعمل الأمم المتحدة باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، وكذلك باللغتين الألمانية والبرتغالية.
وتتضمن بوابة UNTERM مئات الآلاف من المصطلحات من مراكز العمل الرئيسية الأربعة، واللجان الإقليمية، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، بما في ذلك أسماء البلدان الرسمية، ومجموعات بيانات العبارات، ومجموعة من الأسماء الجغرافية وأسماء العلم. وتعمل البوابة أيضا كنظام لإدارة المصطلحات يتيح للمستخدمين وضع مصطلحات بطريقة تعاونية من خلال آلية لتقديم التعليقات ووضعها في سلسلة.

 

ويستطيع المستخدمون في جميع أنحاء العالم، بمن فيهم المترجمون التحريريون، وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة والمندوبين وفرادى المستخدمين من جميع أنحاء العالم، الوصول على مدار الساعة إلى بوابة UNTERM الخاصة بمصطلحات الأمم المتحدة.

 

TAPTA4UN: نظام الأمم المتحدة للترجمة الآلية الإحصائية

نظام Tapta4UN هو أداة ترجمة آلية إحصائية طورت بالتعاون مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية، وجرت مواءمتها خصيصا مع وثائق الأمم المتحدة لتوفير نواتج تتسق مع أسلوب الأمم المتحدة ومصطلحاتها. وهذه الأداة، التي أتيحت أول الأمر كأداة قائمة بذاتها، مدمجة الآن في بيئة كخيار افتراضي وكذلك على أساس كل مقطع على حدة، وهي متاحة للعمل باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.
 

مجموعة وثائق الأمم المتحدة الموازية

مجموعة وثائق الأمم المتحدة الموازية هي مجموعة من الوثائق الرسمية وغيرها من وثائق الهيئات التداولية للأمم المتحدة التي توفر لعامة الجمهور وتتاح، في معظمها، بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.

 

وقد أُنشئت مجموعة الوثائق هذه في إطار التزام الأمم المتحدة بتعدد اللغات واستجابة للأهمية المتزايدة للترجمة الآلية الإحصائية في دوائر الترجمة التحريرية التابعة لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ونظام الترجمة الآلية الإحصائية بالأمم المتحدة، Tapta4UN.

 

والغرض من مجموعة الوثائق هذه هو السماح بالوصول إلى الموارد اللغوية للغات متعددة وتيسير البحث وإحراز تقدم في مختلف مهام معالجة اللغات الطبيعية، بما في ذلك الترجمة الآلية. ومجموعة الوثائق متاحة أيضا في شكل مجهز مسبقا كنصوص ثنائية اللغة لكل لغة ومجموعة وثائق فرعية موازية بست لغات.

 

واختبرت مجموعة الوثائق مع الترجمة الآلية العصبية، وهي نظام ترجمة جديد يحاكي الشبكات العصبية، وستكون قيّمة للغاية لإجراء المزيد من البحوث في هذا الميدان الناشئ حديثا والواعد.