Service d’interprétation

Qui sommes-nous ?

Le Service d’interprétation se compose d’interprètes permanents issus d’horizons divers. Aux périodes de pointe, le Service recrute des interprètes indépendants afin de répondre à la demande. Pour devenir interprète à l’ONU, il faut être titulaire d’un diplôme universitaire – de préférence en interprétation ou dans un domaine linguistique connexe – et posséder une connaissance approfondie des langues de travail. Il faut également avoir réussi le concours de recrutement de personnel linguistique de l’ONU. Dans l’idéal, les interprètes doivent posséder un esprit curieux, avoir soif de connaissances et être capables de rester au fait de l’actualité internationale et de l’évolution des langues. 

 

Notre mission

Le Service d’interprétation du Siège facilite la communication lors des réunions intergouvernementales en assurant des services d’interprétation dans les six langues officielles de l’Organisation (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe). Ses activités portent sur un large éventail de domaines, notamment la paix et la sécurité, le développement durable, les droits de la personne et l’environnement.

La priorité absolue du Service est d’offrir des services d’interprétation de qualité aux organes intergouvernementaux et de répondre à leurs besoins à tout moment et en tout lieu. Le Service fait face à plusieurs défis, parmi lesquels la pénurie d’interprètes qualifiés dans certaines combinaisons linguistiques et la vitesse à laquelle les déclarations sont prononcées. Afin que le plus grand nombre de participants puisse s’exprimer, la durée des interventions est strictement limitée pendant les réunions. Les orateurs et oratrices ont donc tendance à prononcer leurs discours à une vitesse vertigineuse pour en dire le plus possible. Lorsque le rythme dépasse les 120 mots par minute, il devient extrêmement difficile de fournir une interprétation complète et précise. 

Interprétation