Katia (Revisora Superior)

¿Qué te motivó a convertirte en profesional lingüística de las Naciones Unidas?

Fue prácticamente por casualidad. Había hecho algunos trabajos de traducción cuando era estudiante y quería trabajar en las Naciones Unidas, ya que había estudiado Ciencias Políticas. Así que me presenté al concurso cuando terminé la universidad y me aceptaron.

¿En qué se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Me encanta el multiculturalismo de las Naciones Unidas.

¿Cuáles consideras que son las características clave de buena traductora/revisora?

Precisión, amplio conocimiento de muchos campos diferentes y buen estilo.

¿Qué parte de tu trabajo te resulta más interesante y por qué?

Me gusta trabajar con textos delicados sobre cuestiones políticas y me apasiona ser punto focal del proyecto de lenguaje inclusivo en cuanto al género.

¿Qué dificultades encuentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

Lo más difícil es entender los textos que son muy técnicos y tratan de temas muy variados. Tenemos que ser un poco especialistas en todo.

¿Con qué frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces y qué haces en esos casos?

Todavía me pasa con bastante frecuencia, pero parte del placer de traducir es intentar resolver esos misterios. En esos casos, hago búsquedas en Internet o consulto a la persona de contacto (la que presentó el documento para que lo tradujéramos) y le pido que me lo aclare.

¿Cuáles son las tareas más difíciles en las que has trabajado?

La más difícil, pero también la más estimulante para mí, ha sido elaborar las estrategias de lenguaje inclusivo en cuanto al género para las traducciones al francés.

¿Qué opinas de la evolución tecnológica en tu campo de trabajo? ¿Cómo te ha afectado?

La tecnología nos permite armonizar más sistemáticamente nuestros documentos.

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Somos un puente entre los Estados Miembros. Sin buenas traducciones, no hay diálogo posible.

¿Tienes algún consejo para los traductores que están dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre cómo preparar el concurso para puestos lingüísticos?

Siempre aconsejo a los traductores y traductoras con menos experiencia que traten de releer sus textos y se pregunten si sería comprensible para los lectores francófonos, porque tienden a pegarse demasiado al original. El estilo lo es todo en la traducción.

Katia
       
 

Nombre: 

 

Katia

 

Nacionalidad: 

 

Francesa

 

Puesto: 

 

Revisora Superior

 

Idiomas de trabajo: 

 

Español, francés (idioma principal) e inglés