كاتيا (مراجعة أقدم)

ما الذي جذبكِ لكي تصبحي موظفة لغوية بالأمم المتحدة؟
 
يعود ذلك في الغالب إلى الصدفة. فقد قمتُ ببعض أعمال الترجمة وأنا طالبة، وأردت أن أعمل في الأمم المتحدة لأن أحد المجالات التي درستُها كان العلوم السياسية. وتقدمتُ للامتحان التنافسي فور إنهاء دراستي واجتزته بنجاح.
 
كيف يختلف عملكِ في الأمم المتحدة عما قمتِ به من قبل من أعمال سابقة؟
 
إنني شغوفة بالتعددية الثقافية التي هي سمة الأمم المتحدة.
 
ما هي في رأيك أهم خصال المترجم التحريري/المراجِع الجيد؟
 
الدقة، وسعة الاطلاع على مجالات متنوعة شتى، وسلاسة الأسلوب.
 
أي جزء من عملكِ تعتبرينه مثيراً للاهتمام؟ ولماذا؟
 
يعجبني التعامل مع أعمال الترجمة التي تتسم بالحساسية وتتناول مسائل سياسية، كما أحب عملي بصفتي واحدة من جهات تنسيق الصياغة الشاملة جنسانيا.
 
ما هي التحديات التي تواجهينها في عملك اليومي؟ وكيف تتعاملين معها؟
 
أصعب ما يواجهني هو محاولة فهم النصوص شديدة التخصص التي تتناول مواضيع مختلفة عديدة. فيجب أن نكون خبراء إلى حد ما في كل شيء.
 
هل تصادفكِ أحيانا كلمات أو عبارات غير مألوفة؟ وكيف تتعاملين معها؟
 
ما زلتُ أواجه مثل هذه الكلمات أو العبارات بشكل متكرر نوعا ما. لكن فك طلاسم اللغز جزء من متعة الترجمة. وقد يلجأ الواحد منّا للبحث على شبكة الإنترنت، وإن لم يتيسّر ذلك، فله أن يطلب إيضاحات من ”المسؤول المعين للمشاورة بشأن الوثيقة“ (وهو الشخص الذي قدم النص للترجمة).
 
هل لك أن تذكري لنا أمثلة على بعض المهام التي أديتيها وكانت غاية في الصعوبة؟
 
أشد ما واجهتُه من مصاعب، وإن كان أيضا أكثرها تحفيزا للذهن، هو ما بذلتُ من جهد للتوصل إلى استراتيجيات تكفل الصياغة الشاملة جنسانيا في الترجمة إلى اللغة الفرنسية.
 
ما رأيكِ في التطور التكنولوجي في مجال عملك؟ وما أثره عليك؟
 
تسمح لنا التكنولوجيا بالمواءمة بين الوثائق بشكل أكثر منهجية.
 
ما موقع عملكِ من الإطار الأوسع للأمم المتحدة؟
 
نحن الجسر الذي يصل بين الدول الأعضاء. فبدون مترجمين تحريريين جيدين، يتعذر الحوار.
 
هل لديكِ أي نصائح للمترجمين التحريريين الناشئين؟ وهل من نصائح حول كيفية التحضير للامتحانات التنافسية للوظائف اللغوية؟
 
إنني أنصح المبتدئين من المترجمين والمترجمات دوما بأن يحاولوا قراءة نصوصهم مجددا وأن يسألوا أنفسهم ما إذا كانت هذه النصوص سهلة الفهم على القراء الناطقين بالفرنسية. فهم يميلون إلى اتباع النص الأصلي أكثر مما ينبغي. إن الأسلوب هو بيت القصيد.
Katia
       
 
الاسم: 
 
كاتيا
 
الجنسية: 
 
فرنسا
 
اللقب الوظيفي: 
 
مراجِعة أقدم
 
لغات العمل: 
 
الإسبانية والإنكليزية والفرنسية (اللغة الرئيسية)