Катя (Старший редактор-переводчик)

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?

Это получилось, в общем-то, случайно. Студенткой я подрабатывала переводами, а в ООН хотела работать по одной из моих специальностей — политология. Я сдала конкурсный экзамен сразу после университета, и меня взяли. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Мне нравится мультикультурализм Организации. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик /редактор?

Четкость формулировок, обширные знания во многих областях, стиль. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Мне нравится заниматься работой на деликатные политические темы и очень нравится работать координатором по гендерно-инклюзивному языку. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Самое сложное — это вникать в узкоспециализированные тексты на самые разные темы. Нам приходится разбираться понемногу во всем. 

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения? 

Это до сих пор происходит довольно часто. Разгадывать такие загадки интересно. Можно выяснить в Интернете, а если не получится, то всегда можно обратиться за разъяснениями к официальному консультанту (лицу, представившему документ на перевод). 

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять.  

Для меня самым трудным, но в то же время и самым интересным заданием была разработка стратегийи гендерной инклюзивности в переводах на французский. 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии позволяют более систематически согласовывать документы. 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом?

Мы служим мостом между государствами-членами. Без хороших переводчиков диалог невозможен. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Я всегда советую молодым письменным переводчикам попробовать еще раз прочитать свой перевод и попытаться ответить на вопрос, будет ли он понятен французскому читателю. Обычно они слишком боятся отойти от оригинала. Самое главное — это стиль.

 

 

Катя, Старший редактор-переводчик
       
 

Имя: 

 

Катя

 

Гражданство: 

 

Франция

 

Должность: 

 

старший редактор-переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский, испанский, французский (основной)