Tarek (Intérprete)

¿Cómo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?

En casa hablábamos árabe, que era también el idioma en que se impartía la enseñanza en la escuela. Empecé a aprender inglés desde muy pequeño en la escuela y luego pasó a ser mi principal medio de comunicación en la universidad. Aprendí francés antes de la universidad durante un año intensivo en que me dediqué exclusivamente a ese idioma. 

¿Qué te motivó a convertirte en profesional lingüístico de las Naciones Unidas?

Quería ser intérprete de conferencias porque me apasionaban los idiomas y odiaba la rutina. Me encanta el hecho de que los intérpretes se enfrentan a nuevos retos cada vez que encienden el micrófono. En cuanto a las Naciones Unidas, supongo que es cierto el cliché de que el sueño de todo estudiante de interpretación es trabajar aquí algún día, porque es la cuna de la interpretación de conferencias moderna. 

¿Cuáles consideras que son las características clave de un buen intérprete?

Un buen intérprete, dentro o fuera de las Naciones Unidas, debe dominar totalmente sus idiomas de trabajo para poder expresar las ideas con facilidad, sea cual sea el tema de que se trate. Debe ser diligente y perseverante y ser capaz de reconocer que no lo sabe todo, pero no descansar hasta aprenderlo. 

¿Qué parte de tu trabajo te resulta más interesante y por qué?

Nunca deja de sorprenderme lo cerca que estamos los intérpretes de las Naciones Unidas de los acontecimientos mundiales. Ya se trabaje en el Consejo de Seguridad, en la Asamblea General o en cualquier otro órgano de las Naciones Unidas, los temas que se tratan son casi siempre de actualidad. Aunque al principio parezca que las reuniones en las que prestamos servicios están muy alejadas de la realidad, las políticas que se deciden en ellas pronto terminan influyendo en la vida cotidiana de la ciudadanía. 

¿Qué dificultades encuentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

Los intérpretes se topan con numerosas dificultades en la cabina, como la velocidad a la que se pronuncian las declaraciones, los innumerables acentos con los que hay que familiarizarse y la gran variedad de temas que hay que abarcar. No hay fórmula mágica para superar esas dificultades. Aunque los intérpretes deben seguir practicando, adaptando su técnica y ampliando sus conocimientos toda la vida, la satisfacción que reporta este largo proceso es incomparable.

¿Con qué frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces y qué haces en esos casos? 

Es muy común encontrarse con palabras y frases desconocidas en la cabina, sobre todo en las reuniones muy técnicas. Afortunadamente, los esfuerzos de nuestros colegas que acuñan terminología en los servicios de traducción y la registran en la base de datos terminológica de las Naciones Unidas (UNTERM) nos facilitan muchísimo el trabajo. Por supuesto, siempre hay algún que otro término reciente que todavía no ha llegado a UNTERM. En esos casos, que son poco frecuentes, el intérprete activa su instinto creativo para tratar de encontrar el mejor equivalente según las circunstancias. 

¿Cuáles son las asignaciones más difíciles en las que has trabajado? 

Las reuniones técnicas suelen ser las más difíciles, ya que exigen que el intérprete tenga un nivel de conocimientos similar al de un experto. Entre esas reuniones están las de expertos jurídicos, científicos y médicos. Las reuniones que han tenido mucha publicidad y las que son sumamente delicadas también pueden someter a los intérpretes a una enorme presión, dado su carácter tan político. Se trata en su mayoría de reuniones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General en las que se analizan resoluciones controvertidas sobre las que luego se vota.

¿Qué opinas de la evolución tecnológica en tu campo de trabajo? ¿Cómo te ha afectado?

La tecnología ha tenido un gran impacto en la labor de los intérpretes, tanto los sistemas de sonido y el equipo de interpretación de la cabina como las tecnologías de uso personal que facilitan nuestro trabajo dentro y fuera de la cabina. Gracias a la tecnología el acceso a la información es más fácil que nunca. Aunque no hace mucho que los intérpretes utilizamos estas tecnologías, va a ser inevitable que se conviertan en parte fundamental de nuestro trabajo a medida que las nuevas investigaciones sobre ese campo vayan poniendo de manifiesto sus innumerables beneficios. Aun así, dudo que sustituyan a los intérpretes, porque ninguna máquina, por muy avanzada que sea, puede transmitir la sutileza y la complejidad de la expresión humana.

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

La razón de ser de los intérpretes de las Naciones Unidas es facilitar la comunicación al instante. Dado que en la Organización se utilizan distintos idiomas, los intérpretes de las Naciones Unidas se aseguran de que todos, sea cual sea su procedencia, puedan hablar y ser entendidos en igualdad de condiciones. 

¿Cuál es la anécdota que mejor recuerdas de tu trabajo?

En la vida de todo intérprete abundan las anécdotas de lapsus, dobles sentidos y nombres que son imposibles de pronunciar sin reírse. Una vez pasé vergüenza en una sesión de capacitación, porque en árabe dije “países muy engordados” (البلدان المثقلة بالدهون) en vez de “países muy endeudados” (البلدان (المثقلة بالديون). El jefe de la cabina árabe estaba escuchando en ese momento y tuvo la amabilidad de señalarlo delante de todos. 

¿Qué aspiraciones profesionales tienes?

Creo que la interpretación es un proceso de aprendizaje permanente. Cada vez que te sientes exultante porque lograste dominar un tema complicado, surge otro que te baja los ánimos. Solo espero seguir teniendo la misma pasión por el trabajo dentro de 25 o 30 años. 

¿Cómo incide ser multilingüe en tu vida cotidiana en la ciudad de Nueva York? 

Las Naciones Unidas son un modelo de multilingüismo y no habrían podido elegir un lugar más apropiado para su Sede que la ciudad de Nueva York, que es un verdadero crisol de culturas. Interpretar al árabe en la cabina, charlar con colegas en inglés y francés, interactuar con los neoyorquinos en la calle o aprender palabras en español que oigo por todas partes, todo esto forma parte de la vida en esta hermosa ciudad. 

¿Tienes algún consejo para los profesionales lingüísticos que están dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre cómo preparar el concurso para intérpretes?

Creo que la mayoría de los estudiantes de interpretación y aspirantes a intérpretes son conscientes del enorme esfuerzo que exige preparar el concurso; basta consultar la gran cantidad de material que hay en línea. Solo les diré que a la perfección se llega con la práctica, pero no una práctica cualquiera, sino una práctica consciente que anteponga la calidad a la cantidad. Independientemente del discurso que estés interpretando, recuerda siempre que toda expresión humana, por complicada o simple que sea, está supeditada a una premisa universal: la lógica. La lógica es nuestra mejor aliada en la cabina. En cuanto al idioma, es un arma que tienes que empuñar, no dejarte someter por ella. Hay infinitas maneras de decir lo mismo en una misma lengua y, cuando se dominan todas, se domina la interpretación. 

Tarek
       
 

Nombre: 

 

Tarek

 

Nacionalidad: 

 

República Árabe Siria

 

Puesto: 

 

Intérprete

 

Idiomas de trabajo: 

 

Árabe (idioma principal), francés e inglés