Тарек (Устный переводчик)

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Арабский был языком бытового общения в семье и языком преподавания в школе, где я учился. Изучать английский я начал с самых первых классов школы, а позднее, во время учебы в университете, он стал для меня основным языком общения. Французский язык я изучил в интенсивной программе подготовительного отделения университета, которая была посвящена исключительно изучению французского языка. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?  

Я хотел стать устным переводчиком, потому что люблю языки и терпеть не могу монотонность в работе. Мне нравится, что устный переводчик сталкивается с новыми сложностями каждый раз, когда включает микрофон. Что касается моего желания работать в Организации Объединенных Наций, то в нем, вероятно, нет ничего удивительного, ведь каждый студент, обучающийся по специальности «Устный перевод», мечтает однажды стать переводчиком ООН. Именно здесь зародилась концепция устного перевода, лежащая в основе нашей работы сегодня. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Хороший устный переводчик, работающий в Организации Объединенных Наций или где бы то ни было еще, должен в совершенстве владеть рабочими языками, поскольку от этого зависит его способность легко передавать смысл слов оратора вне зависимости от рассматриваемой им темы. Хороший устный переводчик — это тот, кто старателен, усерден и готов признать, что не владеет всеми возможными знаниями, но при этом всегда стремится во что бы то ни стало овладеть ими. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Меня не перестает поражать то, насколько мы, устные переводчики ООН, приближены к мировым событиям. Независимо от того, где работает устный переводчик, будь то в Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее или в любом другом органе ООН, он является свидетелем обсуждений тем, которые практически всегда злободневны. На первый взгляд может показаться, что на заседаниях, которые мы обслуживаем, обсуждаются слишком отвлеченные вопросы, однако политические решения, принимаемые по итогам этих заседаний, в скором будущем начинают оказывать влияние на повседневную жизнь обычных людей. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Оказавшись в своей рабочей кабине, устный переводчик сразу сталкивается с многочисленными трудностями, связанными, в том числе, с темпом речи выступающих, с мириадами акцентов, которые устный переводчик должен узнавать и понимать, и с огромным разнообразием тем, с которыми ему приходится иметь дело. При этом волшебных средств преодоления этих трудностей не существует. Устные переводчики должны постоянно тренироваться, адаптировать свою технику перевода и заботиться о расширении своих знаний. Может показаться, что это длится всю жизнь, но на самом деле каждый успешный шаг на пути к совершенству вызывает неописуемое чувство удовлетворения.

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?  

Устный переводчик сталкивается с незнакомыми словами и выражениями очень часто, особенно во время заседаний, посвященных сугубо технической тематике. К счастью, мы можем положиться на наших коллег в переводческих службах, которые разрабатывают новую терминологию и добавляют ее в Терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ), и это значительно облегчает нашу работу. Разумеется, иногда попадаются совершенно новые термины, которые еще не внесены в ЮНТЕРМ. В этих редких случаях срабатывает «творческий инстинкт» переводчика, который помогает найти наилучший в данных конкретных обстоятельствах вариант перевода.

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Наибольшие трудности возникают, как правило, при переводе выступлений на заседаниях, посвященных техническим темам, поскольку для того, чтобы обеспечить корректный перевод, устный переводчик должен обладать техническими знаниями, сопоставимыми со знаниями выступающего эксперта. К числу таких заседаний относятся совещания экспертов в области права, науки и медицины. Обслуживание открытых заседаний, посвященных крайне деликатным темам, также сопряжено с невероятными трудностями для устного переводчика в силу того, что звучащие на таких заседаниях выступления зачастую весьма политизированы. Вышесказанное относится преимущественно к заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в ходе которых обсуждаются и выносятся на голосование резолюции, в отношении которых не существует консенсуса. 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии оказывают большое влияние на работу устных переводчиков, будь то звуковые системы и оборудование для синхронного перевода, установленные в кабинах, или вспомогательные технические средства, облегчающие решение задач, стоящих перед устными переводчиками, как при работе в кабинах, так и вне их. Как никогда ранее современные технологии облегчают доступ к информации. Хотя проникновение технологий в работу устных переводчиков началось относительно недавно, очевидно, что эти технологии станут неотъемлемой частью нашей работы, поскольку результаты новых исследований в этой области позволяют получить первое представление об огромных выгодах, которые сулит их применение. При этом я глубоко сомневаюсь в том, что однажды машины заменят людей как переводчиков, поскольку ни одна машина, какой бы сложной она ни была, не сможет передать все тонкости и отразить всю сложность того, что называется «индивидуальность человеческого самовыражения».

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Главная задача устного переводчика — обеспечить, чтобы люди поняли друг друга здесь и сейчас. При том, что представители государств в Организации говорят на самых разных языках, устные переводчики призваны обеспечить, чтобы у каждого их них, независимо от того, какую страну он представляет, были равные возможности выступить и быть понятым.

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Любой устный переводчик всегда может вспомнить множество случаев, когда ему приходилось оговориться, произнести двусмысленность или столкнуться с именем, которое невозможно произнести без улыбки. Однажды во время учебного занятия мне пришлось изрядно покраснеть, когда, выполняя перевод на арабский, вместо термина «страны с крупной задолженностью» (البلدان المثقلة بالديون) я использовал «менее распространенное» выражение “overweight countries” (البلدان المثقلة بالدهون), что дословно звучит как «страны с избыточным весом». Конечно же, начальник секции арабского устного перевода тогда слушал мой перевод и любезно выставил мою ошибку на всеобщее обозрение. 

Как Вы видите свое профессиональное будущее? 

Я считаю, что устный перевод — это процесс обучения длиной в жизнь. Каждый раз, когда после успешного перевода заседания по сложной теме чувствуешь себя на седьмом небе от счастья, начинается заседание по еще более сложной теме, и приходится спускаться с небес на землю. Надеюсь, что и через 25, и через 30 лет я не потеряю интереса к своей работе.

Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Для Центральных учреждений ООН, являющей собой образец многоязычной организации, было бы невозможно выбрать более подходящее место, чем Нью-Йорк — настоящий плавильный котел культур. И перевод на арабский язык в кабине устного переводчика, и непринужденные беседы с коллегами на английском и французском языках, и общение с жителями Нью-Йорка где-то на улице, и испанская речь, которая звучит повсюду, — все это неотъемлемые элементы жизни в этом замечательном городе. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Полагаю, что большинству начинающих устных переводчиков и студентов, обучающихся по специальности «Устный перевод», уже известно о том, что подготовка к конкурсным экзаменам для устных переводчиков требует колоссальных усилий. В Интернете можно найти массу учебных материалов, которыми они могут воспользоваться. Поэтому я бы им сказал лишь следующее: терпенье и труд все перетрут. Но трудиться нужно с умом. Не следует гнаться за количеством в ущерб качеству — лучше меньше, да лучше. Независимо от того, над каким выступлением вы работаете, всегда помните, что в основе любого человеческого высказывания, каким бы сложным или простым оно ни было, лежит универсальной элемент — логика. Когда находишься в кабине, логика — твой самый верный друг. А что касается языков, то ими следует овладевать, как оружием, а не пасовать перед возникающими трудностями. В каждом языке существует бесконечное множество способов выражения одной и той же мысли. Овладев ими, вы овладеете и искусством устного перевода. 

 

 

Tarek
       
 

Имя: 

 

Тарек

 

Гражданство: 

 

Сирийская Арабская Республика

 

Должность: 

 

устный переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский, арабский (основной), французский