塔雷克 (口译)

你是如何学习工作中使用语文的?

我家里说阿拉伯语,学校也用阿拉伯语授课。我很小就开始在学校学习英文,到大学英文已经成为我的主要交流工具。我在大学预科学习了法文,是专修法文。

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

我想成为一名会议口译,因为我热爱语言,讨厌一成不变。口译每次打开麦克风都会面临新的挑战,这一点我很喜欢。至于联合国,我想有一句老话是千真万确——每个口译学生的梦想都是有朝一日在联合国工作。联合国是现代会议口译的发源地。

你认为一名优秀口译的重要品质是什么?

一个优秀的口译,不论手头的话题是什么,都必须完全掌握自己的工作语文,从而能够轻松表达想法。这在联合国内外都一样。一个优秀的口译应该是勤奋和刻苦的,他承认自己并非全能,但愿意为成为全能而孜孜不倦。

你认为工作中的哪些方面最有趣?为什么?

作为联合国口译员,我经常为我们与世界大事相距之近感到惊讶。无论是在安全理事会、大会,还是在联合国的任何其他机构,讨论的问题几乎都是热门话题。我们服务的会议或许乍一看与现实问题没有什么关联,但这些会议所决定的政策很快就会影响到普通公民的日常生活。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

口译员在口译箱里面临许多挑战,包括发言速度,口译员需要熟悉各种口音,以及会议涉及的大量主题。应对这些挑战,没有灵丹妙药。口译员必须不断练习,调整技术,扩展知识。似乎终生都要不断学习,但学习会带来无与伦比的成就感。

你经常遇到冷僻单词或短语吗?你如何处理?

冷僻单词和短语在口译箱里十分常见,尤其是技术性很强的会议。幸运的是,各笔译处在联合国术语数据库(UNTERM)为我们做好了术语,为口译提供了极大的便利。当然,偶尔会有新的术语尚未输入数据库。这种罕见的情况就会唤起口译员的创造性本能,并试图找到最佳的对应术语。

你做过难度最大的工作是什么?

技术会议难度最大,要求口译具备与专家相似的知识水平。比如法律、科学和医学专家会议。公开、政治性强、高度敏感的会议也会给口译员带来巨大压力。这些会议多为就有争议决议进行辩论和表决的安全理事会和大会会议。

你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?

技术对口译工作产生了巨大影响,无论是口译箱内的音响系统和口译设备,还是口译箱内外促进我们工作的个人技术。技术使信息唾手可得。虽然口译使用这些技术时间不长,但这些技术将不可避免地融入我们的工作,新的研究显示这些技术将以各种方式助推我们的工作。但是,我不相信这些技术最终会取代口译员,因为任何高精尖的机器都无法传达人类语言的微妙和复杂。

在联合国大框架下,你的工作如何定位?

实时交流是联合国口译员存在的理由。联合国会议使用多种语文,而口译员的责任是确保每个代表的发言都得到正确理解。

你工作中最难忘的故事是什么?

口译工作充满了口误、双关语和难以发音的名字。在一次培训中,我遇到了尴尬。我把阿文的 “重债国家” (البلدان المثقلة بالديون)说成“较为少见”的短语“重量级国家”(البلدان المثقلة بالدهون)。当时,阿文口译科的科长正在口译箱里听,他当着大家的面善意地指出了我的错误。

你的职业抱负是什么?

我认为口译是一个终身学习的过程。每当能够驾驭了一个复杂的话题,有九天揽月的飘飘然之感,就会有另一个新的话题出现,将我们带回现实的地面。我希望在25年或30年后,我仍然对这份工作有着同样的热情。

使用多种语文对你在纽约的日常生活有何影响?

联合国是使用多种语文的典范,而选择真正的文化大熔炉纽约作为总部可谓恰当。在纽约这座美丽的城市,我可以在口译箱用阿文进行口译,可以用英文和法文与同事聊天,在街上跟纽约人交流,也可以学上几个在身边听到的西班牙文词汇。

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备口译竞争性考试有何提示?

我认为大多数口译学生和有抱负的口译员都意识到,准备竞争性考试需要付出巨大努力。他们可以在网上查阅大量的资料[http://webtv.un.org/]。我的忠告是——熟能生巧。口译训练不是一般的训练,而是一种把质量放在数量之上的用心训练。不管你口译什么发言,请永远记住,人类的表达不论多么复杂或多么简单,都受到逻辑这一普遍前提的约束。逻辑是你口译箱里最忠实的朋友。至于语言,它是你使用而不是被征服的武器。用一种语言表达同样的意思有无数种方法。掌握了这些方法,你就征服了口译。

Tarek
       
 

名字: 

 

塔雷克 

 

国籍: 

 

阿拉伯叙利亚共和国

 

职位名称: 

 

口译 

 

工作语文: 

 

阿文(主要语文)、英文、法文