Paul (Intérprete)

¿Cómo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?

Tengo una licenciatura y un máster en Francés y 15 años de experiencia estudiando y trabajando en países francófonos. Aprendí español en cursos universitarios y viviendo y trabajando casi 5 años en países de habla hispana. Mantengo ambos idiomas actualizados constantemente.

¿Qué te motivó a convertirte en profesional lingüístico de las Naciones Unidas?

Después de asistir a la universidad en Jamaica (Universidad de las Indias Occidentales), quise hacer algo más práctico con los idiomas, así que me formé en la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (ETI), primero como traductor y luego como intérprete. Tras dejar la ETI, en 1997, trabajé como traductor, revisor e intérprete en varias organizaciones internacionales de Ginebra, Bruselas, Washington D. C., Panamá, México y La Haya. En 2008, decidí centrarme exclusivamente en la interpretación y dejar de alternar las dos disciplinas, sobre todo porque había pocas instituciones que permitieran desempeñar esas dos funciones a la vez. Hice y aprobé el concurso en 2011, y aproveché sin dudarlo la oportunidad de incorporarme a las Naciones Unidas como intérprete de plantilla cuando me ofrecieron un puesto en 2012. Es algo de lo que nunca me he arrepentído.

¿En qué se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

Una de las ventajas de trabajar como intérprete de plantilla en las Naciones Unidas es que el trabajo todavía sigue siendo casi tan variado como el de cualquier intérprete que trabaje por cuenta propia en el mercado. La diversidad de órganos, temas, foros y lugares de reunión hacen que el entorno cambie constantemente y que los desafíos sean imprevisibles.

¿Cuáles consideras que son las características clave de un buen intérprete?

Perspicacia, curiosidad, nervios de acero y flexibilidad para adaptarse a un entorno que cambia constantemente. La dedicación y la fe en los ideales de las Naciones Unidas son un antídoto contra el escepticismo y el hastío.

¿Qué parte de tu trabajo te resulta más interesante y por qué?

Mi trabajo tiene muchísimos aspectos interesantes. Lo bueno es que nunca sé cuándo me  quedará grabado para siempre algún tranajo ni por qué. Hasta ahora, las asignaciones más memorables han sido interpretar a personas cuyas experiencias ponen cara y voz humanas a las situaciones y crisis que intenta resolver la comunidad internacional. Siempre es un privilegio y una oportunidad especial ser su voz y transmitir no solo lo que dicen y su significado, sino también sus emociones y sentimientos para que el mundo pueda empatizar de verdad con lo que cuentan.

¿Qué dificultades encurentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

¡La velocidad, sin duda! Cada vez son más los discursos que se pronuncian a una velocidad vertifinosa y a menudo, no tenemos delante un texto que nos ayude a seguirlos.

¿Con qué frecuencia encuentras palabras o frases que no conoces y qué haces en esos casos?

Por surete no es muy frecuente, pero, cuando me pasa, recurro al  contexto, la ayuda de los colegas, mi propia experiencia y una computadora portátil. En general, esta combinación me permite encontrar soluciones justo a tiempo.

¿Cuáles son las asignaciones más difíciles en las que has trabajado?

Algunas de las sesiones de redacción de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI) son de lo más técnico que he visto en mi vida. Los temas y el vocabulario son sumamente especializados y exigen la máxima precisión, ya que los delegados formulan y reformulan una y otra vez las disposiciones legales para asegurarse de que reflejen lo que pretenden expresar.

¿Qué opinas de la evolución tecnológica en tu campo de trabajo? ¿Cómo te ha afectado?

Los cambios son cada vez más rápidos y frecuentes y, en su mayor parte, juegan a favor nuestro. Como servicio, dialoganos permanentemente para determinar la mejor manera de utilizar la tecnología para optimizar la prestación de nuestros servicios en sintonía con los demás equipos de nuestro Departamento.

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Somos fundamentales para las operaciones de las Naciones Uunidas, un componente más de engranaje esencial del sistema. Se hace mucho trabajo entre bambalinas para que las delegaciones puedan reúnirse y sesionen, y a nosotros nos toca actuar en la apoteosis final, preparada durante muchas semanas y meses por otros colegas con gran esfuerzo.

¿Cuál es la anécdota que mejor recuredas tu trabajo?

Puede que al contarla no suene tan graciosa como cuando ocurrió, pero lo voy a intentar. Digamos que, o el delegado  estaba resfriado o que yo simplemente escuché mal, pero la cuestión es que en vez de decir “todo menos las armas” dije “todo menos los árboles”, inmediatamente me di cuenta del error y lo corregí enseguida, pero huelga decir que la sala estalló en carcajadas, a pesar de la corrección. Por suerte, yo también me reí de mí mismo. Fue un momento muy graciosísimo!

¿Tienes algún consejo para los profesionales lingüísticos que están dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre cómo preparar el concurso para intérpretes?

Leer mucho en todos los idiomas de trabajo, incluida la lengua materna, desarrollar la capacidad analítica, interesarse de verdad por el trabajo de las Naciones Unidas y aprender todo lo que se pueda sobre sus programas y operaciones, usar nuestras transmisiones web para practicar y sobre todo, aprender a ser tu máximo admiradore, pero también tu mayor crítico. 

 

Paul
       
 

Nombre: 

 

Paul

 

Nacionalidad:

 

Jamaica

 

Puesto: 

 

Intérprete

 

Idiomas de trabajo: 

 

Español, francés e inglés (idioma principal)