保罗 (口译)

你是如何学习工作中使用的语文的?

我拥有法文学士和硕士学位,在法文国家学习和工作过15年。我在大学学习了西班牙文课程,在西班牙语国家生活和工作了将近5年。这两门语言我一直在使用和不断提高。

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

我在牙买加西印度大学毕业后,想从事与语言有关的实际工作。我在日内瓦大学翻译学院接受了笔译和口译培训。1997年离开翻译学院后,我先后在日内瓦、布鲁塞尔、华盛顿特区、巴拿马、墨西哥和海牙的国际组织和国际金融机构从事笔译、审校和口译工作。到2008年,我决定不再兼做笔译和口译,而是专做口译,主要是很少有机构允许工作人员兼做这两个工种。2011年,我通过了联合国竞争性考试,并于2012年得到了口译的工作机会,欣然接受。自此,一路向前,未曾反顾。

你认为在联合国工作和以前的工作有何不同?

从事联合国口译的好处之一是,内部口译处理的会议主题多种多样,这与市场上自由职业口译遇到的情况类似。每次的机构、主题、论坛和场所往往各不相同,因此环境不断变化,挑战不可预测。

你认为一名优秀口译的重要品质是什么?

敏锐的智力,好奇的头脑,钢铁般的神经,还有适应不断变化的环境的灵活性。对联合国理想的奉献和信念,是价值怀疑主义和厌倦症的对症之药。

你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?

我工作的很多方面都很有趣。好的一面是,我永远不会预先知道什么时候、出于什么原因一场会议会永远铭刻在我的记忆中。反正,到目前为止我最难忘的任务是,在我做同传的会议上,有人就国际社会试图解决的局势和危机讲述自身富有人性的故事,发出了富有人性的声音。成为他们的传译人,表达他们的话语和意思,以及情感和感受,让他们的故事真切地打动世界,是我的殊荣和宝贵的机会。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

速度,速度,速度!越来越多的代表以极快的速度发言。而口译经常没有发言稿参考。

你经常遇到冷僻单词或短语吗?你如何处理?

还好,不算经常。遇到这种情况时,我依靠经验、对上下文的把握、随时出手相助的同事和方便查阅的一台笔记本电脑,难题往往即可迎刃而解。

你做过难度最大的工作是什么?

对我来说,联合国国际贸易法委员会的一些起草会议技术性最强。有关领域和词汇高度专业化,而会议代表对法律条文的措辞也会翻来覆去地进行修改,力求表达本意,因此口译需要精准无误。

你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?

变化越来越快,越来越频繁,但对我们的工作总体有利。我们口译一直在进行对话,商讨如何与会议部的其他团队进行协调,利用技术优化我们的服务交付。

在联合国的大框架下,你的工作如何定位?

口译员对联合国的运作至关重要,也是联合国庞大系统中的重要一环。为了代表们开会,需要大量的幕后工作,其他同事为最后开会要付出几个星期、甚至几个月的辛勤劳动,而我们口译员则在压轴戏中最后登场。

你工作中最难忘的故事是什么?

现在讲述起来可能不那么有趣。我尽量讲得有趣些。这么说吧,当时,可能是代表感冒了,也可能是我听错了……反正,我听到的应该是“除了武器之外的一切”,但我出口的却是“除了树之外的一切”。话一出口我就意识到了错误,并立即纠正了错误。不消说,口译箱里还是响起了一阵笑声。我也能自嘲,一笑了之。当时的一幕真是有趣!

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备口译竞争性考试有何提示?

用你的母语以及你掌握的其他语文广泛阅读,提升分析技能,真正关心联合国的工作,尽可能了解联合国的方案和业务,用联合国网播进行练习和学习,成为自己最好的喝彩者和批评者!

 

Paul
       
 

名字: 

 

保罗

 

国籍:

 

牙买加

 

职位名称: 

 

口译

 

工作语文: 

 

英文(主要语文)、法文、西班牙文