Francis (Revisor Superior)

¿Cómo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?

Los estudié en la escuela y en varios programas de inmersión. Después de obtener una doble licenciatura en Derecho y Francés, hice una maestría en Traducción en la Universidad de Montreal y luego obtuve un diploma de Interpretación en la Universidad de Ottawa.

¿Qué te motivó a convertirte en profesional lingüístico de las Naciones Unidas?

Habiendo trabajado principalmente en el sector privado nacional, me interesaba ver cómo funcionaban las cosas a nivel diplomático e internacional.

¿En qué se diferencia el trabajo en las Naciones Unidas de tus trabajos anteriores?

En el sector privado se espera que el traductor satisfaga las necesidades de un cliente concreto, mientras que en las Naciones Unidas el cliente es toda la comunidad internacional, por lo que, los traductores deben conocer y tener en cuenta las sensibilidades lingüísticas, políticas y diplomáticas de todos los Estados Miembros de la Organización. Yo trabajo en el Servicio de Traducción al Inglés y Edición de la Sede de las Naciones Unidas, que también se encarga de redactar las actas resumidas de las sesiones de las Comisiones Principales de la Asamblea General y otros órganos de las Naciones Unidas. Que yo sepa, esto, no se hace en ninguna otra organización internacional; y requiere habilidades que los traductores de otros lugares no necesariamente tienen o saben que tienen.

¿Cuáles consideras que son las características clave de un buen traductor?

Un buen traductor debe tener curiososidad y estar siempre dispuesto a aprender y adaptarse a las nuevas circunstancias, escribir con claridad y concisión, y prestar atención a los detalles. Pero, sobre todo, un traductor de las Naciones Unidas no debe perder la humildad, porque siempre se encontrarán con conceptos que nunca habia visto antes.

¿Qué parte de tu trabajo te resulta más interesante y por qué?

Ser mentor de los traductores y traductoras más jóvenes y ayudar a que comprendan el proceso de traducción, y especialmente la redacción de actas resumidas, que a veces puede parecer una tarea imposible de dominar.

¿Qué dificultades encuentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

La dificultad principal es mantenerse al día de la tecnología y las reflexiones sobre distintos temas de interés internacional. Tenemos que adaptar constantemente nuestros métodos de trabajo para estar a la altura.

¿Cuáles son los documentos más difíciles en los que has trabajado?

Redactar o revisar las actas resumidas de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional, traducir o revisar los informes de los Relatores Especiales sobre los diversos temas que examina la Comisión de Derecho Internacional, como “La sucesión de Estados en relación con la responsabilidad del Estado”, “Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado” y “Normas imperativas de derecho internacional general (ius cogens)”, así como diversos documentos del Consejo de Seguridad relacionados con las sanciones.

¿Qué opinas de la evolución de tecnológíca en tu campo de trabajo? ¿Cómo te ha afectado?

La tecnología nos facilita las cosas, porque nos ayuda a trabajar más rápido de muchas maneras. Sin embargo, siempre tenemos que estar alerta para encontrar soluciones ingeniosas que la tecnología no nos puede dar, aun-que en general se crea lo contrario.

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Nuestra función es ayudar a los Estados Miembros a comunicarse entre sí y con las Naciones Unidas. Somos el puente entre la Organización y sus Estados Miembros.

¿Cuál es la anécdota que mejor recuerdas de tu trabajo?

Tengo demasiadas, pero los momentos más graciosos se dan cuando los traductores hacemos preguntas a los autores para tratar de comprender sus ideas y así poder transmitirlas con precisión en la lengua de destino.

 

Francis
       
 

Nombre: 

 

Francis

 

Nacionalidad: 

 

Camerunesa/Canadiense

 

Puesto: 

 

Revisor Superior

 

Idiomas de trabajo: 

 

Árabe, español, francés e inglés (idioma principal)