弗朗西斯 (高级审校)

你是如何学习工作中使用的语文的?

我在学校和各种沉浸式项目中学习语言。我在获得法律和法语双学士学位荣誉毕业后,在蒙特利尔大学获得了笔译硕士学位,后又在渥太华大学获得了口译文凭。

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

我过去基本在国内私营部门工作,很想出去长长外交和国际事务方面的见识。

你认为在联合国工作和你以前的工作有何不同?

在私营部门,笔译员要满足特定客户的需求,而联合国笔译员的客户是整个国际社会。因此,联合国笔译员必须意识到并考虑到联合国所有会员国的语言、政治和外交敏感性。我所在联合国总部的英文笔译和编辑处,也负责编写大会主要委员会和联合国其他机构会议的简要记录。据我所知,这不是任何其他国际组织所能做到的,只有在联合国才能做到,这其中需要掌握其他地方的笔译员不一定具备或不知道自己具备的技能。

你认为一名优秀笔译员的重要品质是什么?

一个优秀的笔译员应该充满好奇,并且总是愿意学习、适应环境的变化;应该能够清晰简洁地写作,对细节有敏锐的眼光。最重要的是,联合国笔译员应该保持谦虚,因为在工作中随时会遇到全新的概念。

你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?

指导年轻笔译,揭开笔译,特别是纪要编写的神秘面纱,后者有时感觉像是在踩高跷。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

主要的挑战是跟上技术发展,改变人们对国际关注的各种问题的看法。我们必须不断调整工作方法,以应对这些挑战。

你处理过难度最大的文件是什么?

编写或修订联合国国际贸易法委员会的简要记录;翻译或修订国际法委员会正在审议的各种专题的特别报告员报告,如“国家责任方面的国家继承”、“国家官员的外国刑事管辖豁免”和“一般国际法强制性规范(强行法)”,以及安全理事会各种与制裁有关的文件。

你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?

技术以多种方式帮助我们加快工作速度,减轻我们的工作强度。但是,与人们普遍的认知相反,我们必须时刻保持清醒,才能想出技术无法提供的创造性解决方案。

在联合国大框架下,你的工作如何定位?

我们的作用是帮助会员国相互交流,帮助会员国与联合国交流。我们是联合国与会员国之间的桥梁。

你工作中最难忘的故事是什么?

很多很多,但最有趣的是我们作为笔译员向作者提问,试图弄明白他们的一些想法,以便将这些想法恰当地翻译成目标语。

 

Francis
       
 

名字: 

 

弗朗西斯

 

国籍: 

 

喀麦隆/加拿大 

 

职位名称: 

 

高级审校

 

工作语文: 

 

阿拉伯文、英文(主要语言)、法文、西班牙文