Anna (Intérprete)

¿Qué te motivó a convertirte en intérprete de las Naciones Unidas?

El entorno único de la diplomacia internacional, en el que la interpretación de conferencias es una necesidad cotidiana.

¿Qué dificultades encuentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

Como hay un gran número de oradores y el tiempo es limitado, los discursos suelen pronunciarse a mucha velocidad. Para seguir el ritmo hay que ser resiliente y desarrollar resistencia. Otra dificultad es interpretar a oradores de todo el mundo, que tienen diferentes acentos y estilos de presentación.

¿Qué opinas de la evolución tecnológíca en tu campo de trabajo? ¿Cómo te ha afectado?

Gracias a Internet se puede consultar toda la información del mundo con un solo clic. Esto es muy útil cuando te preparas para una reunión o cuando tienes que encontrar un término específico mientras estás en la cabina.

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas?

Como dijo un alto funcionario de las Naciones Unidas, la Organización no podría funcionar sin intérpretes, ya que es imposible celebrar reuniones y conferencias sin interpretación multilingüe. Siempre tengo eso presente y hago mi trabajo con la máxima responsabilidad.

¿Tienes algún consejo para los intérpretes que están dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre cómo preparar el concurso para intérpretes?

Les aconsejo que se informen de la gran variedad de temas que tratan los intérpretes de las Naciones Unidas y entiendan qué cualidades y aptitudes se necesitan, y que escuchen en la televisión web de las Naciones Unidas (www.webtv.un.org) las reuniones, en directo o grabadas, en todos los idiomas oficiales de la Organización.

Anna U.
       
 

Nombre: 

 

Anna 

 

Nacionalidad: 

 

Rusa

 

Puesto: 

 

Intérprete

 

Idiomas de trabajo: 

 

Español, inglés y ruso (idioma principal)