Wujun (Redactor de Actas Literales)

¿Cómo aprendiste los idiomas que utilizas en el trabajo?

El inglés es obligatorio en el sistema educativo chino y fue mi segunda especialidad en la universidad. Aprendí español y árabe gracias al Programa de Idiomas y Comunicaciones de las Naciones Unidas. El francés lo aprendí por mi cuenta en la universidad. 

¿Qué te motivó a convertirte en profesional lingüístico de las Naciones Unidas?

Fueron dos los motivos por los que elegí esta profesión en las Naciones Unidas. En primer lugar, la oportunidad de trabajar al servicio del mundo siendo funcionario público internacional. En segundo lugar, mi pasión por los idiomas, dado que mi trabajo, que me aporta una gran satisfacción intelectual, implica el uso diario de distintas lenguas y exige un aprendizaje constante. 

¿Cuáles consideras que son las características clave de un buen redactor de actas literales?

Las características clave de un buen redactor de actas literales de las Naciones Unidas son básicamente las mismas que las que se necesitan para otros trabajos: dedicación, apertura a las nuevas ideas, aprendizaje permanente, etc. Pero yo subrayaría sobre todo el aprendizaje permanente, ya sea aprendiendo otros idiomas, profundizando en los que uno ya conoce, manteniéndose al día de lo que pasa en el mundo, o actualizando el arsenal de conocimientos propios, incluido el nuevo léxico de la lengua materna, ya que los idiomas están vivos y evolucionan con el tiempo. 

¿Qué dificultades encuentras a diario en tu trabajo y cómo las resuelves?

La mayor dificultad es conciliar el plazo en el que tenemos que terminar nuestras asignaciones con la calidad de lo que producimos. Es un problema que se vuelve cada vez más evidente, a medida que aumenta el número de reuniones y nuestra carga de trabajo. Las estrategias que utilizo para superar esta dificultad son familiarizarme con los temas tratados, leer muchísimo para seguir mejorando mis competencias lingüísticas y traductoras, y dar prioridad al trabajo diario para aumentar la eficiencia.

¿Cuáles son los documentos más difíciles en los que has trabajado?

Para mí, los documentos relacionados con temas jurídicos son los más difíciles, ya que tengo poca experiencia en ese campo y algunos de los conceptos son tan nuevos que apenas hay bibliografía en chino y, en algunos casos, ni siquiera una traducción estandarizada. Además de ese tipo de documentos, las declaraciones pronunciadas en español y árabe pueden resultar difíciles por diversas razones, como las libertades que se toman los oradores con el idioma y las ambigüedades o imprecisiones de las versiones en inglés. 

¿Qué opinas de la evolución tecnológica en tu campo de trabajo? ¿Cómo te ha afectado?

Estoy totalmente convencido de los beneficios que aporta la tecnología a nuestro trabajo. 

¿Cómo encaja tu trabajo en el marco general de las Naciones Unidas? 

Considero que mi trabajo es importante desde el punto de vista del multilingüismo y también un componente esencial de la diversidad cultural, concepto que debería respetarse y promoverse en lugar de menospreciarse en el contexto de la globalización. La única manera de que los pueblos se entiendan mejor es que se respeten de verdad sus diferencias. 

¿Cómo incide ser multilingüe en tu vida cotidiana en la ciudad de Nueva York? 

Me enriquece la vida de muchas maneras, porque me permite acceder a fuentes de información que, de lo contrario, serían inaccesibles, me ayuda a apreciar más nuestras diferencias culturales y me ha dado amistades de otras culturas. 

¿Tienes algún consejo para los profesionales lingüísticos que están dando sus primeros pasos o alguna sugerencia sobre cómo preparar el concurso para puestos lingüísticos?

Es muy recomendable combinar actividades de aprendizaje que cubran toda la gama de aptitudes. Lo más importante es asegurarse de tener todos los días una dosis suficiente de exposición diaria a la lengua de la cual se traduce, como sea. 

 

Wujun
       
 

Nombre: 

 

Wujun

 

Nacionalidad: 

 

China

 

Puesto: 

 

Redactor de Actas Literales

 

Idiomas de trabajo: 

 

Árabe, chino (idioma principal), español, francés, inglés y ruso