Антонио (Письменный переводчик)

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

К моменту выхода на работу в Организацию Объединенных Наций два года назад я уже более десяти лет занимался переводами. Мне всегда нравилась моя работа, но возможность трудиться на благо организации, отстаивающей столь важные ценности, показалась особенно привлекательной. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде? 

Перевод всегда подразумевает выполнение одной и той же основной задачи: передачи некой информации, сформулированной на одном языке (языке оригинала), средствами другого языка (языка перевода). Однако деятельность Организации Объединенных Наций имеет свою специфику, которая делает нашу работу в своем роде уникальной. Так, например, политическая направленность многих текстов требует от переводчиков особой тщательности при выборе слов, поскольку оттенки значений и стилистическая окраска здесь особенно важны и могут повлечь за собой серьезные последствия. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

На мой взгляд, хороший переводчик должен уметь анализировать оригинал и воспроизводить его на другом языке так, чтобы перевод был точным и органичным. Переводчики анализируют оригинал для того, чтобы декодировать его с максимальной точностью, учитывают все возможные варианты толкования и выбирают наиболее вероятный. Затем им нужно преобразовать исходное сообщение в сообщение на языке перевода, избегая при этом любых выражений, которые звучат для читателя чужеродно и мешают беспрепятственной передаче этого сообщения. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Темы и события, которые затрагиваются в переводимых нами текстах, носят весьма актуальный характер, и у нас есть возможность из первых рук узнавать о решениях, принимаемых по соответствующим вопросам на глобальном уровне. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Иногда мы работаем над документами, в которых речь идет о культурных или социальных реалиях, относительно неизвестных за пределами соответствующей страны. В таких случаях переводчику, как правило, приходится проводить углубленные исследования или обращаться за помощью к коллегам, обладающим достаточными знаниями или опытом в данной области.  

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу? 

Технологии оказывают весьма заметное влияние на мою работу. В последние годы появились инструменты, которые ускоряют процесс перевода (тем самым способствуя повышению производительности) и позволяют следить за качеством перевода во избежание ошибок, допущенных по невнимательности (тем самым способствуя повышению качества). Вместе с тем мы должны помнить о том, что технологии являются не более чем инструментами и не могут заменить профессионального переводчика.   

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Языковые специалисты являются гарантами многоязычия — одной из важнейших ценностей Организации Объединенных Наций. Язык является средством выражения идей и в конечном счете организации коллективных действий. Для того чтобы такие действия носили глобальный характер, все заинтересованные стороны должны быть в состоянии уяснить для себя позиции друг друга. Наша задача — сделать так, чтобы это произошло. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к языковым конкурсным экзаменам? 

Я бы рекомендовал им читать статьи, посвященные актуальным вопросам и событиям, на своих рабочих языках. Кроме того, им следует постараться ознакомиться с ресурсами служб письменного перевода Организации Объединенных Наций, доступными для общего пользования. И, наконец, я также настоятельно рекомендовал бы им объединиться со своими коллегами-переводчиками и в ходе подготовки к экзаменам попроверять переводы друг друга, поскольку совместными усилиями зачастую удается найти больше переводческих решений, которые могут оказаться более удачными. 

 

Антонио
       
 

Имя: 

 

Антонио

 

Гражданство: 

 

Испания

 

Должность: 

 

письменный переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский, испанский (основной), французский