安东尼奥 (笔译员)

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

我在两年前加入联合国,之前已在笔译行业工作十多年。我一直很喜欢我的工作,但想到能够为拥有如此崇高价值的组织服务就特别吸引我。

你认为在联合国工作和以前的工作有何不同?

笔译始终涉及同样的重要任务:将信息从一种语言文字 (源语言)传递成另一种语言文字 (目标语)。不过,联合国的语境具有某些特点,使我们的工作变得相当独特。例如,不少文本具有政治性,要求译者在遣词用语时特别小心,因为细微差别和言外之意尤其重要,可能造成重大影响。

你认为一名优秀笔译员的重要品质是什么?

在我看来,优秀的笔译员应当能够准确、有机地分析原文信息并以目标语复现信息。笔译员对原文信息进行分析,尽可能准确地解码信息,考虑各种可能的解读,从中选取最为合理的一种。然后,笔译员必须用目标语对原文信息进行编码,避免使用任何读者听来陌生、不能流畅传达信息的表达。

你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?

我们翻译的文本所涉及的议题和事件具有现实意义。我们有机会第一手了解全球范围就这些议题通过的决定。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

有时候,我们处理的文本涉及有关国家境外就相对不为人知的文化或社会现实。在这种情况下,通常就必须对主题进行透彻研究,或者向该领域专业知识或经验丰富的同事寻求帮助。

你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?

技术对我们这一行的影响很大。近年来,加快翻译流程(从而提高产量)、具备质检功能避免某些疏漏(从而提高质量)的工具不断涌现。但我们应当牢记,这些工具仅是工具而已,不能代替人工翻译。

在联合国大框架下,你的工作如何定位?

使用多种语文是联合国的核心价值,语文专业人员则是使用多种语文原则的保障者。语言文字是思想的载体,并最终是集体行动的载体。这类行动要成为全球行动,所有利益攸关方都必须要能够理解彼此的立场。促成这种理解就是我们的职责。

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?

我建议他们阅读以各自工作语文撰写的时事和专题文章。此外,应努力熟悉联合国笔译部门向公众提供的资源。最后,我还强烈建议他们与笔译同事合作,在练习时相互点评,因为团队合作会带来更多、更好的译法。

Antonio
       
 

名字: 

 

安东尼奥

 

国籍: 

 

西班牙

 

职位名称: 

 

笔译员

 

工作语文: 

 

英文、法文、西班牙文(主要语文)