Ян (Устный переводчик)

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

С самого детства мне всегда было очень любопытно, как люди общаются. Меня удивляло, как люди могут выражать ту же мысль на другом языке. В детстве я начала учить английский, потому что хотела когда-нибудь путешествовать по миру. Получив диплом экономиста, я продолжила обучение по специальности «устный перевод». С тех пор в профессиональной среде я использую как китайский, так и английский. 

Чем привлекла Вас работа в качестве устного переводчика в Организации Объединенных Наций? 

Для переводчика работа в Организации Объединенных Наций — это вершина карьеры. Кроме того, я могу наблюдать, как творится история, и это очень интересно. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Мне повезло, что я попала в Организацию Объединенных Наций сразу после окончания учебы в университете. Во-первых, простая ошибка во время устного перевода в Организации Объединенных Наций может иметь серьезные последствия. Во-вторых, это сложная работа, и чтобы делать ее хорошо, нужно много и постоянно учиться. Мы должны быть в курсе всех текущих событий и ситуации в международных отношениях. В-третьих, такая работа требует как физической выносливости, так и ясности ума. Всегда нужно быть готовым к тому, что произойдет событие, которое потребует немедленного внимания Совета Безопасности или Организации Объединенных Наций в целом.

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Я бы сказала, что самое важное — это добросовестность, надежность, профессионализм и умение работать в команде. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Всегда интересно наблюдать, как делегаты из разных стран с разным экономическим или политическим устройством и разными культурами взаимодействуют, чтобы преодолеть разногласия и найти решение. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Устный перевод в Организации Объединенных Наций становится все более сложным, так как конференции Организации охватывают все больше тем. Сложнее всего переводить на заседаниях Совета Безопасности, особенно когда обсуждаются деликатные вопросы. Всего одно слово может полностью изменить смысл того, что пытается сказать делегат. Мы всегда должны быть бдительны. 

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения? 

Незнакомые слова или выражения могут вызвать проблемы при переводе, но самое трудное — это когда выражения или идиомы привязаны к культуре или имеют сложные исторические коннотации. Поэтому для устных переводчиков чрезвычайно важна подготовка. Для подготовки к заседанию нам нужно навести справки, понять контекст и ознакомиться с ключевыми словами, которые могут встретиться. Это помогает переводить точнее, передавая суть выступления.  

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Устный перевод в Организации Объединенных Наций может представлять сложности разного рода. На заседаниях Организации обсуждаются трагические события, и это часто создает эмоциональную нагрузку на переводчика. 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Организация Объединенных Наций предоставляет государствам форум, на котором они могут совместно работать над решением проблем. Это невозможно без эффективного диалога и коммуникации. Устные переводчики Организации играют существенную роль в этом процессе. 

Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Нью-Йорк очень разнообразен в культурном плане. Многие здесь говорят на двух или более языках, поэтому я чувствую себя как дома. 

Что бы Вы посоветовали начинающим устным переводчикам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для устных переводчиков?

Конкурсные экзамены Организации Объединенных Наций для устных переводчиков сложны, и неспроста. Если вы хотите стать устным переводчиком в Организации Объединенных Наций, начинайте заниматься прямо сейчас. Нужно постоянно упражняться, развивать умения и оттачивать навыки, много читать на все темы, которые могут быть связаны с Организацией, а также оставаться открытым к новому и не терять любознательности. 

 

 

Ян, устный переводчик
       
 

Имя: 

 

Ян

 

Гражданство: 

 

Китай

 

Должность: 

 

устный переводчик

 

Рабочие языки: 

 

английский, китайский (основной)