Анна (Редактор стенографических отчетов)

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

Когда я училась в Санкт-Петербургской школе устного и письменного перевода, мне приходилось общаться с письменными и устными переводчиками Организации Объединенных Наций, которые в рамках сотрудничества с сетью университетов, подписавших меморандумы о договоренности (MoU network), проводили в нашем учебном заведении тематические учебные занятия, и меня впечатлили их рассказы о том опыте, который можно приобрести только в такой организации, как ООН, которая стремится к достижению благих целей. Я поставила перед собой задачу научиться у самых опытных специалистов, вырасти как профессионал и довести свои навыки до совершенства, и поняла, что решить эту задачу можно, только став переводчиком Организации Объединенных Наций, в которой работают непревзойденные лингвисты, будь то переводчики или редакторы перевода. Считаю, что мне очень повезло в том, что я вступила в ряды сотрудников Организации, защищающей интересы человечества, поскольку благодаря этому я могу внести свой скромный вклад в достижение ее целей, работая в Службе стенографических отчетов

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде? 

Хотя работать письменным переводчиком, редактором-переводчиком или устным переводчиком всегда непросто, работая в ООН, чувствуешь особую ответственность за свои действия и их последствия, поскольку Организация Объединенных Наций — это главный международный форум, где государства обсуждают важнейшие международные проблемы. Переводы документов, которые мы выполняем или редактируем, предназначены для дипломатов и специалистов из самых разных отраслей, а это означает, что мы обязаны обеспечивать максимально высокое качество выпускаемых нами документов. Уникальность Организации в плане работы также состоит в том, что здесь можно познакомиться с самыми разными культурами и умонастроениями, не говоря уже о бесценной возможности взаимодействия с коллегами из всех уголков мира. Такой опыт коллегиального взаимодействия и работы в мультикультурной среде, который можно приобрести в Организации Объединенных Наций, невозможно получить больше нигде. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший редактор стенографических отчетов? 

Работа редактора стенографических отчетов Организации Объединенных Наций — постоянное испытание на прочность. Чтобы соответствовать высоким требованиям, редактор стенографических отчетов должен постоянно совершенствовать свои технические навыки и углубленно изучать актуальную для Организации проблематику. По сути, наша работа — это непрерывный процесс познания чего-то нового, и это один из самых привлекательных аспектов нашей работы. Работа в Службе стенографических отчетов также требует дисциплинированности и преданности делу. Для того чтобы надлежащим образом составить официальный отчет о заседании, необходимо уметь подходить к работе творчески, обеспечивать точность и согласованность текста, и это в условиях жестких ограничений по времени. Мы должны внимательно следить за новостями, хорошо понимать смысл событий, происходящих в мире, и обладать отличными исследовательскими навыками. 

  

Какие аспекты вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Поскольку Службе стенографических отчетов поручено переводить официальные заявления ораторов, выступающих в ходе заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и ряда других важных органов, нам всегда приходится иметь дело с наиболее актуальными и злободневными вопросами. Можно сказать, что мы являемся свидетелями исторических событий, поскольку мы составляем отчеты о заседаниях, на которых принимаются важные резолюции и жизненно важные решения. Также считаю, что наша работа очень важна, поскольку мы обеспечиваем сохранение институциональной памяти Организации Объединенных Наций. Благодаря существованию составляемых нами стенографических отчетов каждый может узнать, что было сказано по каждой конкретной теме в ходе всех заседаний, которые были обслужены нашей Службой с 1946 года, когда она была создана. В нашем постоянно меняющемся мире, часто характеризующемся геополитической турбулентностью, язык — средство объединения людей; и осознание того, что, обеспечивая точный и беспристрастный перевод выступлений на заседаниях главных органов Организации Объединенных Наций, мы служим людям, которые пытаются сделать мир лучше, вызывает у нас глубокое чувство удовлетворения.   

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

В Службе стенографических отчетов приходится выполнять работу в весьма сжатые сроки, особенно когда речь идет о протоколах заседаний Совета Безопасности, которые должны быть опубликованы на следующее утро. Таким образом, нам приходится очень быстро преодолевать штормовые воды бурных речей, обеспечивая при этом высокое качество выпускаемых нами документов. Другая важная и сложная задача, стоящая перед нами, заключается в том, чтобы в отчетах было отражено не только то, что было сказано, но и то, как это было сказано, для чего нужно найти наиболее подходящие слова, чтобы точно передать эмфатическую окраску выступлений. Перевод выступления должен читаться гладко и звучать на родном языке читателя так, как если бы он был изначально написан на этом языке. Кроме того, в Организации Объединенных Наций приходится иметь дело со специфической терминологией и широким спектром тем — от террористических угроз, вопросов нераспространения и разоружения до проблематики прав человека, изменения климата, устойчивого развития и мира и безопасности. Иногда в течение одного дня нам приходится работать с выступлениями, прозвучавшими аж на четырех заседаниях, каждое из которых было посвящено отдельной теме, и нам приходится быстро перестраиваться с одной темы на другую. Однако всякий раз, когда возникают трудности, это всегда дает хорошую возможность для сотрудничества с коллегами, которые являются высококвалифицированными специалистами и всегда готовы дать совет и обсудить «подводные камни» и каверзные термины и словосочетания. 

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Одним из самых запоминающихся моментов, связанных с моей работой, были события сентября 2015 года, когда мне посчастливилось находиться здесь во время празднования 70-й годовщины Организации Объединенных Наций и стать не только непосредственным свидетелем этого знаменательного события, но и одним из специалистов, которым доверили перевод выступлений мировых лидеров, собравшихся в Нью-Йорке, чтобы обратиться к мировому сообществу и поднять вопросы глобальной значимости. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей? 

Прежде всего, любой переводчик, который хочет работать в Службе стенографических отчетов, должен в совершенстве владеть не только родным языком, но и иностранными языками из своего набора. Такой переводчик должен совершенствовать свою письменную речь, обогащать и расширять свой словарный запас в различных областях, читать качественную литературу, в том числе материалы авторитетных газет и других солидных новостных ресурсов. Я также посоветовала бы всегда быть в курсе текущих событий в мире и в Организации Объединенных Наций и следить за их развитием, ознакомиться с работой Организации  и используемой терминологией и, наконец, что не менее важно, верить в себя и в свои способности, тогда любые трудности будут вам по плечу! 

Анна, редактор стенографических отчетов
       
 

Имя: 

 

Анна

 

Гражданство: 

 

Российская Федерация

 

Должность: 

 

редактор стенографических отчетов

 

Рабочие языки: 

 

английский, испанский, русский (основной)