安娜 (逐字记录员)

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

我在圣彼得堡会议翻译学院上学时,联合国的笔译员和口译员们在谅解备忘录网络合作框架下组织了一些专门的培训班,分享了为联合国这样的崇高组织工作的经验。我受到了启发,我决心向优秀翻译学习,成为一名专业翻译,提升技能。联合国是一个无与伦比的组织,也是翻译和审校等语文类工作发展的真正巅峰。我感到非常幸运,能够成为为全世界服务的联合国的一员,能够通过逐字记录为联合国事业做出绵薄的贡献。

你认为在联合国工作和以前的工作有何不同?

笔译员、审校、口译员的工作总是很具挑战性,但我们在联合国从事此类工作的责任和影响更大。联合国是各国讨论重大国际问题的主要全球论坛。翻译和修订的文件的读者是外交官和不同领域的专家,因此必须尽可能保证文件的最高质量。联合国也是一个独特的工作场所,可以接触到不同的文化和思维方式,还有与来自世界各地的同事一起工作的宝贵机会。丰富的学术和多元文化不可多得。

你认为一名优秀逐字记录审校的重要品质是什么?

在联合国从事逐字记录审校工作,挑战无时无处不在。为了达到高标准,我们必须不断提高技能,丰富联合国涉及的各种主题的知识。我们不断学习新的东西,这是我们工作中最宝贵的方面。逐字记录还需要高度的严谨作风和奉献精神。翻译会议正式记录,要求我们创造性地工作,保证记录的准确性和一致性,并严格遵守交件期限。我们应该全面了解时事,了解国际事务,掌握高超的研究技能。

你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?

逐字记录负责翻译安全理事会和大会会议以及其他重要机构会议的正式发言,总是处理最相关的议题和紧迫的问题。甚至可以说,我们见证了历史,因为我们制作了通过重要决议和作出重要决定的会议的记录。我们还为保存联合国的机构记忆作出了有意义的贡献。正是因为我们编写的记录,任何人都可以阅读俄文科1946年成立以来制作的所有会议具体专题的俄文记录。在我们不断变化、常常以地缘政治动荡为特征的世界里,语言把世界人民联系在一起。我们为联合国主要机构的会议提供准确和公正的记录,就是在为那些努力建设更美好世界的人们服务。因此有很大的满足感。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

逐字记录的交件期限相当紧迫,特别是安全理事会会议记录要求在次日上午印发。因此,我们必须在有限的时间内翻译颇有难度的发言,提供优质产品。逐字记录的另一大挑战是,翻译既要传达发言的内容,还要传达说话的方式,使用最恰当的词语,体现发言者的意图和情感。发言译文应该流畅,读起来朗朗上口,就像是一篇用母语写作的发言。在联合国,还必须处理具体的术语以及不扩散、裁军、人权、气候变化、可持续发展、和平与安全等广泛的议题。有时,一天要做四场会,会议的主题各不相同,必须迅速切换焦点。每当遇到困难时,我就会去咨询其他同事,他们都是资深专家,乐于提出建议,一起讨论解决难题和棘手的术语词汇。

你工作中最难忘的故事是什么?

最难忘的是2015年9月,我有幸在联合国成立七十周年之际进联合国工作。我亲眼目睹了这一重大事件,并受命翻译聚首纽约的世界领导人就全球重大问题向国际社会发表的讲话。

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?

首先,想从事逐字记录工作的人都必须精通母语和外语,要提炼书面发言,积累和扩大各个领域的词汇,阅读优秀的文学作品,包括有声望的报纸和其他新闻资源。其次,要随时了解世界和联合国的最新事件和发展,熟悉联合国的工作和术语。最后,同样重要的是,要建立对自己和自己能力的信心。有了信心,就能够克服一切挑战!

 

Anna
       
 

名字: 

 

安娜

 

国籍: 

 

俄罗斯联邦

 

职位名称: 

 

逐字记录员

 

工作语文: 

 

英文、俄文(主要语文)、西班牙文