كارينا (مترجمة)

ما الذي جذبك لتصبحي موظفة لغوية في الأمم المتحدة؟ 

كان الدافع الرئيسي هو الفرصة التي أتيحت لي للعمل في بيئة متعددة الثقافات ومتعددة اللغات. فالأخصائيون اللغويون العاملون في شعبة الوثائق يأتون من جميع أنحاء العالم. وقد حصّلت معارف جمة منذ أن بدأت العمل في الأمم المتحدة، لا بشأن المواضيع التي تعنى بها الأمم المتحدة وحسب، وإنما أيضا، وبشكل خاص، بشأن الخصائص المتنوعة والمختلفة التي تميز اللغة الإسبانية. ذلك أن الإسبانية هي لغة رسمية في 21 بلدا، وهذا يضفي عليها ثراء يصعب حصر جوانبه. 

ما وجه التباين بين العمل في الأمم المتحدة والوظائف التي شغلتيها في السابق؟ 

هذه هي وظيفتي الأولى كمترجمة محترفة في مؤسسة، وكنت على امتداد 15 سنة أو تزيد عملت مترجمة حرة في مجال الرعاية الصحية والطبية. وأعتقد أن الفرق الرئيسي بين التجربتين كامن في تنوع النصوص وموضوعاتها ، وفي بيئة العمل أيضا، حيث أصبحت أزاول عملي بتعاون مستمر مع زملائي. وثمة فرق كبير آخر أفضى إلى تغيير كبير في مسيرتي المهنية ويتعلق بمواضيع الوثائق التي أترجمها. وإذا كانت خبرتي في الترجمة العلمية موردا مسعفا فيما يتعلق بمنهجية البحث والتوثيق، فإنها تعني أن علي أيضا أن أكابد مشقة التعامل مع أنواع وموضوعات جديدة غير التي ألفتها وسهل عليها تناولها. 

أي شق من عملك تعتبرينه مثيراً للاهتمام؟ ولماذا؟ 

تتناول وثائق الأمم المتحدة مواضيع كثيرة جداً وتكاد كل وثيقة منها تشكل تحدياً مستقلا بذاته من حيث معارفها ومصطلحاتها وأسلوبها. وتتعلق تلك المواضيع بالشؤون الدولية والتنمية وحفظ السلام والقضايا الاقتصادية والاجتماعية والعلمية بل وبجميع المسائل التي تتخلل تلك المواضيع تقريبا. فعلى سبيل المثال، يمكن أن تبدأ يومك بترجمة رسالة من الأمين العام للاحتفال بيوم دولي وأن تنهيه بميزانية إحدى بعثات حفظ السلام. ولذلك فإن المثابرة على التعلم والبحث هي السبيل إلى إتقان الترجمة طبقا للمعايير التي تقتضيها الأمم المتحدة وأعتقد أن ذلك هو الجانب الشيّق من العمل في حقل الترجمة. 

هل لديك أي نصائح للموظفين اللغويين الناشئين؟ وهل لديك أي نصائح حول كيفية التحضير للامتحانات التنافسية للوظائف اللغوية؟  

إن كان لي أن أوصيهم بشيء فهو أن يعتنوا بلغتهم الرئيسية من حيث عرفُها وأسلوبها وقواعدها. وينبغي أن يكون أسلوب الوثائق التي ننتجها مناسبا للموضوع، ومن ثم فلا بد من أن يكون المترجمون متمكنين من اللغة التي يترجمون إليها غاية التمكن. ومن الأمور اللازمة لاجتياز الامتحان أن ينام المرشحون جيدا ليلتَه وأن يتناولوا من الطعام والشراب ما يمدهم بالتغذية الضرورية. وينبغي، في أثناء الامتحان، أن يترجموا النص ترجمة كاملة وضمن المدة الزمنية المحددة. 

 

Karina
       
 
الاسم: 
 
كارينا
 
الجنسية: 
 
الأرجنتين
 
اللقب الوظيفي: 
 
مترجمة
 
لغات العمل: 
 
الإنكليزية والإسبانية (اللغة الرئيسية)