洛朗 (编辑)

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

来联合国之前,我一直从事笔译工作。我认为编辑在写作阶段进行干预,可以对文本的质量作出更大、更加满意的改变。我在一个公约秘书处申请了文件干事职位。这个职位负责大量的编辑工作,还有许多其他任务。几年后,我想再找其他工作。我看到许多空缺职位都要通过竞争性考试才能申请。我通过了英文和法文考试,申请了几个职位。最终我在总部找到了编辑工作,又从纽约调到了联合国维也纳办事处。

你认为在联合国工作和以前的工作有什么不同?

我过去和现在都是联合国世界主义的拥趸。我想,我无法再回到一个人人来自同一个国家或同一个文化的地方工作。对于我同事背景多样化、具备高超的专业知识,对于他们的知识、奉献和专业精神,如今仍深深吸引着我。

你认为一名优秀编辑的重要品质是什么?

编辑这一工种,就像笔译一样,无疑非注重细节的人莫属。一个优秀的联合国编辑可能愿意适应无数客户的具体情况,为了保持谈判的语言或敏感性而放弃语义清晰,甚至放弃语法。每天阅读令人痛心的报告和世界现状的描述,也需要相当强大的心理。

你认为工作的哪些方面最有趣?

我们涉及的话题的多样性,还有我们工作语文的多样性。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

我可能会说持续的繁重工作和紧张的交件期限。幸运的是,团队成员非常专注于自己的工作,非常专业,也非常优秀。这的确有助于应对这些挑战。在联合国维也纳办事处,工作专题的技术性显然是一个问题。人们必须沉浸在新的知识领域中,才能达到所要求的编辑水平。但是,这种持续学习对我来说也是一个很大的动力。一天的工作结束了,学到了一些新的知识,就会使我很有满足感。

你经常遇到冷僻的单词或短语吗?你如何处理?

经常遇到。联合国术语数据库(UNTERM)、在线资源、字典、我的同事和文件提交人都是我所依赖的资源。

你做过难度最大的文件是什么?

一份40页关于海参的报告相当乏味,一份关于金融工具的文件全篇充满了令人费解的技术术语。但是,总的来说,除必须以脑外科医生级的精确度予以处理的高度技术性或极其政治敏感的文件之外,最令人头痛的要数那些意思不清的文件。

你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?

技术在我们的工作中极其重要。计算机辅助翻译已经普遍采用,内部也正在开发一个相关的编辑应用程序,更不用说我们日常使用的其他电子资源,如UNTERM。

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?

以前是编辑考试,现在是编辑笔译二合一考试,笔译经验当然是一个明显的优势。在联合国编辑或笔译部门实习也很有帮助,因为联合国的编辑工作非常具体。感兴趣的申请人也可以通过模拟的考试条件在家进行自我测验

 

Laurent
     

名字: 

 

洛朗

国籍: 

 

法国

职位名称: 

 

编辑

工作语文: 

 

阿文、英文(主要语文)、法文、西班牙文