叶夫根尼娅 (审校)

是什么吸引你来联合国从事语文专业工作?

首先,联合国是一个有崇高目标、有声望的国际组织,能获得在这样一个国际组织工作的机会,我干劲十足。我对俄文笔译处工作人员的专业水平和专业精神印象深刻,我在实习期间认识了他们,期待有机会与这样的团队一起工作。吸引我的还有,联合国笔译员处理的文件涉及各种主题,文本难度极大。这对我是一个挑战,但我跃跃欲试。

你认为在联合国工作和你以前的工作有何不同?

在联合国工作非同寻常,因为笔译员要处理可能产生巨大影响的全球重要问题。作为其中一员的感觉十分奇妙。在工作中,我喜欢使用eLUNa和UNTERM等数据库、工具和系统,能够帮助我使用正确的术语,能够使同事们的译文保持一致。

你认为一名优秀笔译员的重要品质是什么?

优秀的笔译员不仅要具备勤奋、刻苦和职业精神,还要保持好奇心。笔译员在文件中遇到新的概念时,不应该说,“我不知道是什么意思,但我知道如何翻译,所以不知道意思也无所谓”。相反,一定要查清其意。一个优秀的联合国笔译员,还应该时刻牢记联合国的目标,牢记每一份笔译都是实现这些目标的一环。

你认为工作中的哪些方面最有趣?为什么?

首先,我翻译的文件涉及各种主题。有时我会翻译一些尚未深入研究的全新话题。感觉就像是一个发明家!此外,我每天都在工作中学习,尤其是向资深同事学习,他们不断为我释疑解惑。

你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?

最大的挑战是在时间和质量之间寻求平衡。我追求完美,这有助于我确保翻译质量,但也会导致对已经翻译正确的文字进行不必要的润色。不过,逐渐对这个问题也就处理得越来越好。

你翻译过难度最大的文件是什么?

主题不熟悉的文件最难译,但这只是时间问题。例如,我领到第一份裁军文件时非常紧张。但后来我花时间学习术语,阅读相关文章,扩大对裁军问题的认识,终于交出了高质量的译文。审校在反馈中也对译文给予了很高评价。因此,我变得更加自信,也不再被这类文件所吓倒。

你对工作领域的技术发展有何看法?对你有何影响?

我对技术的迅猛发展及其对各专业领域的人员的巨大帮助感到惊讶。在笔译领域,已经有了许多高效的计算机辅助翻译工具,包括联合国使用的eLUNa。我喜欢用eLUNa,能够更好、更快地完成工作。但是,也不能完全依赖工具,不确定的东西一定要反复检查。未来,这些工具从事机械工作会更有效率,笔译员就可以更多地关注需要使用人脑的部分。

在联合国大框架下,你的工作如何定位?

笔译员是不同语文、不同国家、不同思维之间的重要纽带。我们都知道相互理解的价值,也知道误解会造成伤害。因此,笔译员的工作就是确保读者理解作者的意思,并从译文中获得与原文一样多的信息。

你对刚出道的语文专业人员有何建议?对如何准备语文职类竞争性考试有何提示?

我对刚出道的笔译员的建议是,做好自己的工作。不要让其他事情影响工作,不管这些事情有多么重要。至于如何准备竞争性考试,最主要的是在考试前好好休息,放松心情。过多的压力和焦虑只会误事。要确保译文完整,并且牢记逻辑就是一切!

Evgeniia
       
 

名字: 

 

叶夫根尼娅

 

国籍: 

 

俄罗斯联邦

 

职位名称: 

 

审校

 

工作语文: 

 

英文、俄文(主要语文)、西班牙文