المعايير الدنيا لتعدد اللغات في المواقع الشبكية للأمم المتحدة

منذ عام 1995، دأبت الجمعية العامة على بناء نواة تشريعية لتعدد اللغات من خلال قراراتها بشأن التعددية اللغوية.

وتهدف هذه القرارات بإيجار إلى القضاء على التفاوت القائم بين استخدام اللغة الانجليزية واستخدام اللغات الرسمية الخمس الأخرى، كما تهدف كذلك إلى ضمان التعامل المنصف والملائم مع بقية اللغات الرسمية.

ولتحقيق هذين الهدفين ولتيسير الحصول على المعلومات المتاحة عن الأمم المتحدة وعن أنشطتها أمام جمهور واسع، اعتمدت إدارة الأمم المتحدة لشؤون الإعلام المعايير التالية بوصفها أدنى المعايير المسموح بها في ما يتصل بتعدد اللغات على المواقع الشبكية للأمم المتحدة:

 

  1. ينبغي إدراج تعدد اللغات بندا أساسيا عند البدء في أي مشروع جديد لموقع شبكي، ولا ينبغي اعتبار هذه القضية مسألة ترجمة غير ملزمة.
  2. ينبغي على المكاتب التي تعمل على إعداد المحتوى التأكد من إتاحة ذلك المحتوى باللغات الرسمية الست للمنظمة، وهي اللغات: العربية والصينية والانكليزية والفرنسة والروسية والإسبانية.
  3. ينبغي استخدام شريط اللغات بما يتيح للمستخدم التنقل بين النسخ اللغوية للموقع. وينبغي أن تظهر أسماء تلك اللغات في ذلك الشريط  بحروفها الأصلية  ابتداء بالعربية فالصينية فالانكليزية فالفرنسية فالروسية وأخيرا الإسبانية (عربي 中文 English Français Русский Español).
  4. ينبغي ألا يخلط  محتوى صفحة ما بمحتوى من غير لغته الأصلية المحددة،  كما لا ينبغي أن تظهر أخبار أو بريقيات من مواقع التواصل الاجتماعي بغير اللغة المحددة في شريط  اللغات. 
  5. عند وضع رابط إلى مادة بلغة غير اللغة المحددة في شريط اللغات، ينبغي تحديد اسم تلك اللغة. وينبغي التقليل من هذا النوع من الروابط حتى لا ينتهي الأمر بصفحة خالية من المحتوى المفيد والمغني.
  6. لا يُنصح باستخدام الاختصارات اللغوية في الترويسات والشعارات، ذلك أن كثيرا من تلك المختصرات متاحة باللغة الانكليزية وحسب.
  7. ينبغي خلو الترويسات والشعارات من العناصر الفنية المكونة  من أشكال الحروف، كما  ينبغي تجنب إدخال عنصر فني في شكل حرف ما نظرا لاختلاف الحروف المستخدمة في بعض اللغات الرسمية. 
  8. ينبغي اعتماد أعلى معايير القواعد في استخدام اللغات الرسمية، كما ينبغي تجنب استخدام الترجمة  الآلية أو الترجمة الصادرة عن فرد محدود المعرفة اللغوية. كما ينبغي كذلك اعتمادا قاعدة بيانات المصطلحات المتعددة اللغات للأمم المتحدة (المعروفة بــ UNTERM) بوصفها المعيار في ترجمة المصطلحات والمختصرات.
  9. ينبغي أن تكون الهوامش وبيانات إخلاء المسوؤلية وأمثالها باللغة الرسمية المحددة في شريط اللغة. 
  10. ينبغي وضع روابط إلى صفحات التواصل والاستعلامات التي تشرف عليها المكاتب الفنية المعنية بالموقع مع تحديد اللغات المستخدمة في عمل تلك المكاتب. 
  11. ينبغي أن تتاح مواد المحتوى الثابت —  من مثل صفحات "تعريف بنا" وصفحات المعلومات الأساسية والسيرة الذاتية وصفحات التعريف بعمل المنظمة ومهامها وأهدافها — باللغات الرسمية الست. 
  12. ينبغي أن تحتوى الصفحات على رابط يعود بالمستخدم إلى صفحة الاستقبال لموقع الأمم المتحدة الأساسي وباللغة المحددة في شريط اللغات.

اعتبارات تقنية

تصميم

في حين تكتب اللغة العربية وتقرأ من اليمين إلى الشمال، تكتب اللغات الصينية والانكليزية والفرنسية والروسية والإسبانية وتقرأ من الشمال إلى اليمين. وينبغي أخذ اتجاه اللغة في الاعتبار عند تصميم المواقع.

يتغير ارتفاع الخط وعرضه بتغير اللغات والحروف المستخدمة

الترميز

يستخدم الترميز المعروف بـ "يونيكود" (Unicode) بوصفه الترميز الناجح في توحيد مجموعات الأحرف المستخدمة على نطاق واسع في تدويل وتعريب برامج الكمبيوتر.

الرايات والشعارات

المفردات الانكليزية غالبا ما تكون أقصر من مقابلاتها في اللغات الأخرى. ولذا ينبغي عند التصميم النظر في عدد الحروف في اللغات المتنوعة وبناء التصميم على اعتبار اللغة ذات الأحرف الأكثر. واللغة الروسية — من بين اللغات الرسمية للأمم المتحدة — هي اللغة ذات المصطلحات الأطول في حين أن الصينية هي أقصرها جميعا.

التصميم بلغة سي أس أس CSS

لفصل المحتوى (النص نفسه) عن الشكل العام لتصميم عرضه، تستخدم لغة سي أس أس مما يسهل امكانية الوصول إلى المحتوى وإتاحة مرونة في التحكم في خصائص الشكل والتنسيق.

وعند التصميم باستخدام سي أس أس في إحدى اللغات التي تقرأ من الشمال إلى اليمين، لا بد من اعتبار شكل ذلك العرض عند الحاجة إلى تحويله إلى لغة تقرأ من اليمين إلى الشمال.

تسمية الملفات

ينبغي أن تستخدم اللغة الانكليزية في تسمية الملفات بما يسهل عملية متابعة المحتوى واستكماله. فبعض خوادم الإنترنت تواجه صعوبات في التعامل مع أحرف ترميز (يونيكود). ولذا فإن القاعدة العامة هي استخدام اللغة الانكليزية وحسب في تسمية الملفات والصفحات.

أداة التدقيق والفحص

 

الموارد