Vista de las cabinas de los traductores e intérpretes en el Salón del Consejo de Segiridad.
Intérpretes de las Naciones Unidas trabajando en sus cabinas durante una reunión del Consejo de Seguridad. Los intérpretes son uno de los muchos tipos de profesionales de la lengua que trabajan para la ONU.
Foto:Foto ONU/Manuel Elías.

El papel de los y las profesionales de la lengua

La celebración del Día Internacional de la Traducción nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales lingüísticos y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.

Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.

Por estas razones, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adoptó la resolución 71/288 acerca de la función de la profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo, y declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

¿Por qué el 30 de septiembre?

El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.

San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que ha pasado a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. Su lengua materna era el ilirio y estudió latín. Hablaba, además, griego y hebreo, que aprendió estudiando y viajando. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén.

Concurso de Traducción San Jerónimo

Con motivo de la festividad del patrón, el Servicio de Traducción al Inglés de las Naciones Unidas organiza desde 2005 el Concurso de Traducción San Jerónimo, en el que pueden participar los funcionarios o exfuncionarios de la Organización, los delegados de las representaciones acreditadas y los estudiantes de las universidades asociadas. El concurso premia las mejores traducciones en árabe, chino, inglés, francés, ruso, español, además de alemán. Asimismo, esta competición lingüística celebra el multilingüismo y subraya la importancia del papel de los traductores y otros profesionales de la lengua en la diplomacia multilateral.

El multilingüismo, un valor básico de las Naciones Unidas

Los idiomas, y sus complejas consecuencias en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo, son elementos de importancia estratégica para los pueblos y el planeta Tierra.

Hay una conciencia cada vez mayor de que los idiomas desempeñan una función esencial en el desarrollo, al garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en la consecución de la educación para todos y el fortalecimiento de la cooperación, la construcción de sociedades del conocimiento integradoras y la conservación del patrimonio cultural, así como en la movilización de la voluntad política para aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnología al desarrollo sostenible.

El multilingüismo, factor esencial de la comunicación armoniosa entre los pueblos, reviste especial importancia para las Naciones Unidas. Al tiempo que favorece la tolerancia, el multilingüismo asegura una participación más amplia y efectiva de todos en el trabajo de la Organización, así como una mayor eficacia, mejores resultados y una implicación mayor.

La traducción en las Naciones Unidas

La Organización cuenta con uno de los servicios de traducción que más profesionales lingüísticos emplea. Cientos de traductores trabajan en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, en sus oficinas en Ginebra, Viena y Nairobi, o en las comisiones regionales en Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Ginebra y Santiago.

Los documentos de las Naciones Unidas se publican simultáneamente en los seis idiomas oficiales de la Organización: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Algunos documentos fundamentales también se traducen al alemán. La publicación multilingüe de la documentación se logra gracias al trabajo de los traductores de las Naciones Unidas, que traducen con claridad y precisión el contenido de los textos originales a su idioma principal.

Los traductores de las Naciones Unidas trabajan con todo tipo de documentos, desde declaraciones de los Estados Miembros hasta informes preparados por órganos especializados. Los documentos que traducen abarcan todos los temas del programa de las Naciones Unidas, como los derechos humanos, la paz y la seguridad, y el desarrollo. Todos los días se plantean temas nuevos.

El término "profesional lingüístico" abarca una amplia gama de especialistas:

¿Quieres trabajar como profesional lingüístico en las Naciones Unidas? Consulta la página web sobre los concursos de contratación (disponible en inglés y francés).

 

Logo 2020

¿Sabías que...?

  • La Declaración Universal de Derechos Humanos ostenta el récord Guiness de ser el documento más traducido del mundo. Ha sido traducida a más de 500 lenguas.
  • La ONU es uno de los mayores empleadores del mundo de profesionales lingüísticos.
  • Las Naciones Unidas tienen seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
  • Un delegado puede hablar en cualquiera de los idiomas de la ONU. El discurso se interpreta simultáneamente en el resto de lenguas oficiales.
  • Todos los documentos de las Naciones Unidas los revisa un editor antes de ser traducidos y publicados.

Recursos

Herramientas

Carreras lingüísticas

Multilingüismo en la ONU

Vídeo

 

Desde las Naciones Unidas nos esforzamos por defender el multilingüismo -un principio fundacional de nuestra Organización- y con él, la diversidad cultural.

Puedes ver más vídeos en el canal YouTube del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias.

El Servicio de traducción al español de la ONU pone a tu disposición una estupenda página de consulta, con los recursos que utilizan para realizar su trabajo. Encontrarás un manual, con las normas que aplican en las traducciones; un dudario general, un dudario jurídico y un dudario contable y presupuestario, en los que están recopiladas diversas palabras que plantean problemas; y el Manual de Actas, en el que se recogen las normas que siguen al traducir actas resumidas. No necesitas ser traductor para entrar en esta página, ¡solo un buen amante de las lenguas!

 

 

Días Internacionales

Los Días Internacionales nos dan la oportunidad de sensibilizar al público en general sobre temas de gran interés, tales como los derechos humanos, el desarrollo sostenible o la salud. Al mismo tiempo, pretenden llamar la atención de los medios de comunicación y los Gobiernos para dar a conocer problemas sin resolver que precisan la puesta en marcha de medidas políticas concretas. Más información.