Переводчики в ООН
Переводчики ООН в зале Совета Безопасности.
Фото:ООН/Мануэль Элиас

Роль профессиональных переводчиков

Цель Международного дня перевода — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

Профессиональный перевод, представляющий собой переложение литературных и научных трудов, в том числе технического характера, с одного языка на другой и включающий письменный и устный перевод и терминологическую работу, незаменим для сохранения ясности, позитивной атмосферы и продуктивности на международной общественной арене и в межличностном общении.

Поэтому 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.

Основные сведения

30 сентября отмечается память святого Иеронима — иллирийского церковного писателя, создателя канонического латинского текста Библии. Св. Иероним считается покровителем переводчиков. Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета, а также редакция латинской версии Нового завета. Иероним умер 30 сентября 420 года в Вифлееме.

Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии. Подробнее о конкурсе можно узнать на веб-сайте.

Многоязычие в ООН

Многоязычие, являющееся важным фактором гармоничного общения между народами, имеет особое значение для Организации Объединенных Наций. Способствуя терпимости, оно также обеспечивает эффективное и более активное участие всех в рабочем процессе Организации, а также бoльшую эффективность, лучшие результаты и более широкое вовлечение сторон. Необходимо сохранять и поощрять многоязычие с помощью различных мер, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в интересах совместного использования и коммуникации.

Генеральный секретарь непрестанно заботится о балансе между шестью официальными языками. С 1946 года по настоящее время проведены многочисленные мероприятия, призванные содействовать использованию официальных языков для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций, ее цели и действия были понятны как можно более широким кругам общественности.

Перевод в ООН

Сотрудники языковых подразделений ООН представляют самые разные страны мира и образуют уникальное в своем разнообразии многоязычное сообщество. Их объединяет стремление к совершенству в соответствующих областях их деятельности, желание оказаться в авангарде международных отношений и готовность внести свой вклад в достижение изложенных в Уставе целей Организации Объединенных Наций посредством содействия обмену информацией и принятию решений.

Русский язык — один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Закономерно, что одним из главных его носителей в Секретариате является Служба русского письменного перевода, в которой в настоящее время работают около 50 человек. В силу важности документов, с которыми приходится работать переводчикам и редакторам Службы, к ним предъявляются высокие профессиональные требования. Сотрудник Службы должен помимо своего основного языка — русского — в совершенстве владеть языками оригинала — английским и еще одним из официальных языков ООН, досконально зная их грамматику и стилистику.

Ему необходимо обладать широкой эрудицией, ведь на перевод поступают самые разные документы: от резолюций и докладов Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других главных органов до вербальных нот государств-членов — по самым разным вопросам. 

Подробную информацию о языковых подразделениях можно получить на веб-сайте Дня русского языка в ООН.

Хотите работать в ООН переводчиком? Посетите наш веб-сайт, посвященный трудоустройству.

Логотип Дня

Интересные факты

  • Всеобщая декларация прав человека переведена на более 500 языков.
  • Официальными языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки.
  • При этом английский и французский являются рабочими языками Секретариата ООН и используются в повседневном профессиональном общении.

Дополнительные ресурсы

Специалистам

Многоязычие в ООН

Видео

 

Многоязычие, являющееся важным фактором гармоничного общения между народами, имеет особое значение для ООН.

 

Martin J. Pickles, Interpreter, English Interpretation Section, works from his apartment in The Bronx.

Сегодня специалисты выработали свои способы реагирования на новые вызовы, которые поставила перед ними пандемия, добавив трудности к их и без того нелегкой работе, которая заключается в обеспечении синхронного перевода на шесть официальных языков ООН — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.

 

A crowd of women sitting and laughing

Международные дни являются поводом для просвещения широкой общественности по вопросам, вызывающим озабоченность, для мобилизации политической воли и ресурсов для решения глобальных проблем, а также для прославления и укрепления достижений человечества. Существование международных дней предшествовало учреждению Организации, но ООН восприняла их как мощный инструмент повышения информированности о тех или иных вопросах. Узнать о днях можно здесь.