Поэзия Пушкина не только способна помочь человечеству преодолеть ценностный кризис,

но даже может спасти нас от глобального потепления.

— Джулиан Генри Лоуэнфельд1

 

В своей книге «Дипломатия», вышедшей в свет накануне Второй мировой войны, известный английский дипломат и историк Гарольд Никольсон определил это понятие как «ведение международных отношений посредством переговоров»2. Неудивительно, что уже вторая резолюция, принятая на проходящей в Лондоне в начале 1946 года первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, была посвящена вопросу о рабочих и официальных языках3, на которых будут обсуждаться глобальные проблемы, звучать речи выступающих и составляться наиболее важные документы. 

Таким образом, в основу деятельности международной Организации, являющейся уникальным форумом для поиска решений наиболее актуальных задач, был положен принцип многоязычия и неразрывно связанного с ним культурного разнообразия. Эти положения стали залогом взаимопонимания, взаимоуважения, терпимости, а также духовного и интеллектуального обогащения как сотрудников ООН, так и представителей государств-членов, содействуя более активному вовлечению всех заинтересованных сторон в работу самых разных структур системы ООН, а также налаживанию коммуникационных каналов для информирования широких масс населения во всех уголках планеты.     

Многоязычие является непременным условием публикации главного журнала Организации «Хроника ООН», первый выпуск которого вышел на английском и французском языках 3 августа 1946 года. Версия журнала на испанском была добавлена с января 1948 года, позже, правда со значительным отрывом, последовали выпуски на арабском и китайском. На русский журнал стали систематически переводить с 1982 года, когда Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой «предпринять более энергичные усилия по обеспечению сбалансированности в использовании официальных языков в публикациях и программах Департамента [общественной информации]».

В настоящее время журнал выходит в электронном формате и каждому официальному языку посвящена отдельная веб-страница. По количеству веб-сайтов в Интернете русский язык занимает второе место после английского, что указывает на востребованность данного средства получения информации в русскоязычном мире. В основном статьи приходят в редакцию на английском, но случается и так, что авторы, среди которых могут быть главы государств и руководители международных и межправительственных организаций, присылают статьи либо на их родном языке, либо на рабочих языках их ведомств. Например, оригиналы статей бывшего президента Советского Союза Михаила Сергеевича Горбачева, а также бывшего Генерального секретаря Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) Рашида Алимова были получены на русском языке.    

На страницах журнала не раз обсуждалась политика ООН в области многоязычия. По случаю 50-й годовщины первой сессии Генеральной Ассамблеи «Хроника ООН» опубликовала статью под названием «Пятьдесят лет назад: официальные языки», в которой рассказывается о тонкостях устного и письменного перевода, а также о способах передачи лингвистических особенностей и различий в культурных контекстах каждого из языков4. Многоязычие рассматривается как эффективный подход в борьбе с неграмотностью5, как средство сохранения редких и исчезающих языков6, и как неотъемлемая составляющая глобальной гражданственности7.

В 2010 году среди прочих мер по поддержанию многоязычия Департамент глобальных коммуникаций выступил с инициативой учредить дни официальных языков, празднование которых приурочено к знаменательным событиям в культуре той или иной нации, к поворотному моменту в истории самого языка, или к памятным датам, связанным с жизнью наиболее известных литературных деятелей. День русского языка отмечается 6 июня, в день рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, о котором, выражаясь словами историка Василия Осиповича Ключевского, «говорили много, но сколько бы ни говорили, кажется мало, хочется сказать больше»8. О том, какое значение творчество Пушкина имеет в мировой культуре свидетельствует тот факт, что на 29-й сессии Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) было принято решение о ее непосредственном участии в торжествах по случаю празднования 200-летия со дня рождения поэта в 1999 году. Исполнительный совет ЮНЕСКО призвал государства-члены организовать мероприятия, связанные с юбилеем, который человечество отметило с «исключительным размахом и разнообразием»9. Как выразился американский переводчик Пушкина Джулиан Генри Лоуэнфельд в интервью «Газете.ru», поэт «принадлежит всему миру, и не нужно быть только русским, чтобы понимать и любить его»10.

Для Лоуэнфельда Пушкин является «духовным противоядием», спасающим от «депрессии, пессимизма, безнадежности»11. А как часто обращаются к Пушкину, который ко всему прочему сам состоял на службе в Коллегии иностранных дел, сотрудники многоязычного Секретариата, будь то из любви к искусству, за утешением, советом, или из чистого любопытства? Незадолго до празднования Дня русского языка редакция «Хроники ООН» обратилась с этим вопросом к Каиссу Джаркассу из арабской службы перевода, и к Ботао У, переводчику с английского и русского на китайский.

С Пушкином Каисс познакомился в его родной Сирии почти пятьдесят лет назад, зачитываясь арабскими переводами произведений писателя и мысленно переносясь из Бахчисарая и Арзрума в Северную Пальмиру, куда он вскоре действительно отправился изучать медицину и русский язык. Именно в Ленинграде Каисс впервые прочитал русского поэта, в жилах которого текла и африканская кровь, в оригинале, восхищаясь как свободолюбием писателя, его бунтарским духом, так и пейзажной лирикой, утонченным пониманием красоты и глубокими философскими подтекстами. Каисса особенно заинтересовали колоритно выписанные нравы, традиции и уклад самых разных народов, в том числе жителей Кавказа, Крыма и Бессарабии. Открыв для себя целый ряд самобытных образов, Каисс стал участником своеобразного пушкинского диалога культур, что в конечном счете определило его выбор профессии переводчика. Несмотря на то что Каисс в совершенстве владеет русским языком, он продолжает заниматься на курсах, организованных ООН с целью поддержания и укрепления принципа многоязычия в Секретариате. Когда несколько лет назад был объявлен конкурс поэтического перевода, Каисс осуществил свою давнюю мечту и перевел «Воспоминание» — одно из своих любимых стихотворений Пушкина — на английский язык.

 

ВОСПОМИНАНИЕ                                                               RECOLLECTION

Когда для смертного умолкнет шумный день,           When noisy days go silent for the mortal men,
И на немые стогны града                                                            And on the city's alleys deadened
Полупрозрачная наляжет ночи тень                             The pallid shadows of the night, and sleep descend,
И сон, дневных трудов награда,                                                 Reward of daily labors, 'tis then
В то время для меня влачатся в тишине                      For me, the time when hours of tormenting wake
Часы томительного бденья:                                                        Drag by quietly and so slowly:
В бездействии ночном живей горят во мне                Amid the listless night, the serpent of my heartache
Змеи сердечной угрызенья;                                                        Bites more severely, burns more sorely;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,                  My dreams inflame; my mind's depressed by painful sadness
Теснится тяжких дум избыток;                                                   A throng of heavy thoughts, like madness,
Воспоминание безмолвно предо мной                       They come together in my soul, my blood and marrow;
Свой длинный развивает свиток;                                               Before me, memory unrolls
И с отвращением читая жизнь мою,                             Stilly its lengthy scrolls; and reading, with disgust, on rolls
Я трепещу и проклинаю,                                                                My life, I tremble, curse and I
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,                      Complain bitterly, and the bitter tears I cry
Но строк печальных не смываю.    <1828>                              Yet, don't erase the lines of sorrow

Победитель конкурса поэтического перевода им. А. С. Пушкина 2018 года Каисс Джаркасс, арабская служба перевода. Программа русского языка. Секретариат ООН. Нью-Йорк, 2018 год. © Каисс Джаркасс.

Бoтао, давний поклонник журнала «Хроники ООН», который он регулярно читает на английском, китайском и русском языках, рассказал, как знакомство с творчеством Пушкина самым неожиданным образом помогло ему справиться с чувством неопределенности, безысходности, и даже отчаяния во время пандемии коронавируса COVID-19. По мере того как большинству сотрудников Центральных учреждений пришлось работать из дома, многие находились в состоянии подавленности, так как им не хватало общения, а смена обстановки ограничивалась переходом из спальни в гостиную и наоборот. Пребывание в одном и том же помещении изо дня в день сводило с ума. Было очень трудно. И вот в это тяжелое время Ботао совершенно случайно встретилось видео, на котором известный китайский актер Фан Вей декламирует стихотворение Пушкина «Если жизнь тебя обманет...», написанное поэтом в ссылке в Михайловском. Переводчик был потрясен силой посыла, его неопровержимостью, и в то же время предельной обезоруживающей простотой, сравнимой разве что с касанием легкого дуновения ветра, или с трансцендентной практикой дзен-буддизма. Именно эту особенность Пушкина имел в виду и Лоуэнфельд, когда сказал, что «глубина Пушкина скрыта в его простоте»12.

 

ЕСЛИ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ОБМАНЕТ...                 《假如生活欺骗了你》

Если жизнь тебя обманет,                              假如生活欺骗了你,

Не печалься, не сердись!                               不要忧郁,也不要愤慨!

В день уныния смирись:                                不顺心时暂且克制自己,

День веселья, верь, настанет.                     相信吧,快乐之日就会到来。

Сердце в будущем живет;                             我们的心儿憧憬着未来,                                                                     

Настоящее уныло:                                           现今总是令人悲哀:

Все мгновенно, все пройдет;                      一切都是暂时的,转瞬即逝,

Что пройдет, то будет мило.                         而那逝去的将变为可爱。

             <1825>                                                      Перевод Чжа Лянчжэн13     

 

Этим многоязычным посланием редакция «Хроники ООН» поздравляет всех с Днем русского языка и надеется, что наследие Пушкина будет и дальше содействовать сближению народов, повышению интереса к русской истории, литературе и искусству, а также помогать преодолевать самые неожиданные превратности судьбы и стоящие перед человечеством вызовы.

 

                                                                           Примечания 

1. Валентина Переведенцева, «Духовное противоядие Джулиана Лоуэнфельда», Русский мир.ru. С публикацией можно ознакомиться по ссылке: https://m.rusmir.media/2012/01/01/protivoyadie (дата обращения 4 июня 2021 года).

2. Гарольд Никольсон, «Дипломатия», перевод с английского под редакцией А. А. Трояновского [Москва]: ОГИЗ, Государственное издательство политической литературы, 1941, С. 3.

3. Резолюция Генеральной Ассамблеи 2(1) постановила, что рабочими языками Организации являются английский и французский, а официальными, то есть языками на которых должны быть доступны все официальные документы, были объявлены английский, испанский, китайский, русский и французский. Арабский язык получил статус официального и рабочего языка Генеральной Ассамблеи 18 декабря 1973 года. Этот день отмечается как День арабского языка.

4. "Fifty years ago: the official languages", UN Chronicle, vol. 33, No. 3 (1996), p. 48.

5. Lachman M. Khubchandani, "Potentials of literacy: a multilingual perspective", UN Chronicle, vol. 40, No. 2 (January-August 2003), p. 42.

6. Alfred Capelle, "Protecting the world's languages", UN Chronicle, vol. 39, No. 4 (December 2002 - February 2003), pp. 46-47.

8. Цитируется по Натан Эйдельман, «Слово о Пушкине» (Лекция, прочитанная на Высших курсах режиссеров и сценаристов), Искусство кино, No. 6 (июнь 1999). С публикацией можно ознакомиться по ссылке: https://old.kinoart.ru/archive/1999/06/n6-article21.

9. Игорь Сергеевич Иванов, Новая российская дипломатия: десять лет внешней политики страны (М., ОЛМА-пресс, 2001) С. 201.

10. Александр Братерский, «Не нужно быть русским, чтобы любить Пушкина», интервью с Джулианом Генри Лоуэнфельдом, Газета.ru, 8 февраля 2017. С публикацией можно ознакомиться по ссылке: https://www.gazeta.ru/culture/2017/02/08/a_10515305.shtml.

11. Валентина Переведенцева, «Духовное противоядие Джулиана Лоуэнфельда».

12. Александр Братерский, «Не нужно быть русским, чтобы любить Пушкина».

13. Qiming Chen, "Analysis on THree Versions of "If by Life You Were Deceived" from Perspective of Stylistics," Journal of Language Teaching and Research, vol. 4, No. 3 (May 2013), C. 599. 

 

«Хроника ООН» не является официальным документом. Для нас большая честь публиковать статьи высокопоставленных лиц Организации Объединённых Наций, а также видных государственных и общественных деятелей со всего мира. Выраженные в статьях взгляды и мнения принадлежат авторам и могут не совпадать с официальной позицией Организации Объединённых Наций. Подобным образом указанные в статьях, картах и приложениях границы, географические названия и обозначения могут отличаться от официально признанных Организацией.