普希金的诗歌不仅能够帮助人类战胜价值观危机,甚至可能有助于拯救人类免受全球变暖的影响。——朱利安•亨利•洛文菲尔德 (Julian Henry Lowenfeld)1


英国著名外交官和历史学家哈罗德•尼科尔森 (Harold Nicolson) 将外交定义为“通过谈判来管理国际关系”。2所以,1946年联合国大会第一届会议通过的第2号决议主要阐述联合国这一新生组织的工作语文和正式语文相关规则,3尤其是确定了进行谈判和起草最重要文件的语文使用规则,这并不令人意外。因此,联合国在创立之初就确立了使用多种语文和尊重文化多样性的原则。联合国已成为一个独特的论坛,为人类面临的最紧迫问题寻找解决方案。多种语文环境促进宽容、相互尊重和理解,有助于联合国工作人员及其会员国代表的知识和心灵沟通,确保他们有效参与整个联合国系统的工作,提高效率,并取得更好的成果。

为了支持联合国的目标和工作,在多个平台上用多种语文讲述联合国的故事吸引公众参与,这是至关重要的。利用多种语文资源的一个显著例子,就是《联合国纪事》,该联合国旗舰出版物“涵盖联合国系统所有活动的权威信息和辩论”。《联合国纪事》最初名为《联合国周报》,从一开始就被定位为多种语文期刊。1946年8月3日,《联合国纪事》以英文和法文发行了第一期,1948年1月增加了西班牙文版本。 杂志后来将语文范围扩大到阿拉伯文和中文,并从1982年开始将杂志内容翻译成俄文,应大会第36/149B号决议的要求,请秘书长“做出更艰巨的努力,保证新闻部的出版物和节目平衡使用各种正式语文”。

《联合国纪事》当前发行全数字版本,为每种正式语文设立了专门的页面。按照语文种类划分,俄文互联网网站数量仅次于英文,这表明俄文社区对这种获取信息的途径有很高的需求。虽然投给《联合国纪事》的文章大多数都是用英文写的,但国家元首、国际组织和政府间组织的领导人可以选择用他们的母语或各自实体的工作语文撰写,前提是该语文也是联合国的正式语文之一。因此,前苏联总统米哈伊尔•戈尔巴乔夫 (Mikhail Gorbachev) 和上海合作组织前秘书长拉希德•阿利莫夫 (Rashid Alimov) 的文章原稿都是用俄文撰写的。作为联合国出版物,《联合国纪事》定期报道联合国关于使用多种语文的政策和实践。在大会第一届会议召开五十周年之际,《联合国纪事》发表了一篇题为《五十年前:正式语文》的文章,探讨了笔译和口译的细微差别,讨论了在众多语文之间进行翻译的各种方法,以及不同文化背景之间的差异。4在《联合国纪事》中,使用多种语文被视为扫盲的有效工具,5是保护濒危和濒临灭绝语文的一种手段,6是成为全球公民不可缺少的要素。7

促进使用多种语文和文化多样性的措施中包括全球传播部(原新闻部)在2010年提出的一项倡议,即为联合国六种正式语文各设立一个纪念日。每个纪念日都与该种语文的历史转折点或著名文学人物值得纪念的日期有关。6月6日是俄文日,这一天是俄罗斯最著名的诗人和作家亚历山大•谢尔盖耶维奇•普希金 (Alexander Sergeevich Pushkin) (1799-1837年)的诞辰。

对于普希金,人们耳熟能详,历史学家瓦西里•奥西波维奇•克柳切夫斯基 (Vasily O. Klyuchevsky) 曾说,“(关于这位诗人)无论说了多少,似乎都不够,总想再多说一些。”8联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)第二十九届(1997年)会议强调了普希金的作品在世界历史和文化中的重要性,会议决定直接参加普希金诞辰200周年庆祝活动。1999年,教科文组织执行局各会员国分别在国内举办正式的庆祝活动,于是,全世界“以极其盛大的规模,举办了各种各样的活动”来纪念普希金诞辰200周年。9纪念俄罗斯诗人普希金文化遗产的全球活动让普希金作品的美国译者朱利安•亨利•洛文菲尔德坚定了信念,他在接受《俄罗斯日报》采访时说:“我觉得普希金和荷马或莎士比亚一样,是全世界的瑰宝。即使不是俄罗斯人,人们也能理解和热爱他。”10

对洛文菲尔德来说,普希金是一种 “精神解药”,可以治疗“抑郁症、悲观主义和绝望的感觉”。11其他人,包括在使用多种语文的联合国秘书处工作的语言专家,也会向普希金寻求支持。普希金本人也曾在俄罗斯帝国外交协会任职。那么,人们是否希望在普希金的著作中找到一些建议或慰藉?他们是出于对艺术和文学的热爱,还是纯粹出于好奇而翻阅他的作品?在今年俄文日前夕,《联合国纪事》采访了阿拉伯文笔译处的凯西•贾卡斯 (Kaiss Jarkass) 先生和联合国中文译员尤波涛先生,尤先生负责从英文和俄文翻译成中文。

大概50年前,凯西在他的祖国叙利亚接触到了普希金,他如饥似渴地阅读普希金作品的阿拉伯文译本,阅读时的思绪从巴切沙雷和阿兹鲁姆飘扬到北巴尔米拉。后来,凯西去北巴尔米拉学习医学和俄文。凯西在列宁格勒(现在的圣彼得堡)第一次读到了这位非裔俄罗斯诗人的原作,他欣赏普希金的叛逆气质和对自由的坚定信念。同时,在普希金以自然为主题的抒情诗歌中,他对美的微妙表达以及作品蕴含的深刻哲学含义,令凯西赞叹不已。于是,年轻的凯西视野变得更加开阔,通过普希金大量生动的描述,凯西了解到不同民族的行事风格、生活基调和乡土习俗,例如高加索、克里米亚和比萨拉比亚的居民。凯西着迷于人物的无限多样性,他从普希金的多文化叙事中汲取灵感,最终决定在一个使用多种语文的国际组织中担任译员一职。尽管凯西能说一口流利的俄文,但他继续在联合国总部的语言与沟通培训股学习俄文,该课程旨在支持多语文工作队伍,同时提升工作人员的表现,使工作人员之间更加融洽。2018年,培训股的俄文课程举办诗歌比赛,凯西得以实现自己的人生梦想,将他喜欢的普希金作品《回忆》翻译成英文:

RECOLLECTION                                                                             《回忆》

When noisy days go silent for the mortal men,                              当喧嚣的一日已经万籁无声
      And on the city's alleys deadened                                            而在城市的静谧的广场
The pallid shadows of the night, and sleep descend,                    飘下了半透明的夜影和梦——
     Reward of daily labors, 'tis then                                                 那劳碌的白日的报偿
For me, the time when hours of tormenting wake                          这时候,在孤寂中,我却慢慢消耗
     Drag bquietly and so slowly:                                                   异常苦闷的不寐的时刻;
Amid the listless night, the serpent of my heartache                     长夜绵绵,那内心的毒蛇的噬咬
     Bites more severely, burns more sorely;                                    反而在胸中烧得更炽热;
My dreams inflame; my mind's depressed by painful sadness    幻想在沸腾;不断涌来了忧思万缕                                       A throng of heavy thoughts, like madness,                               拥聚在沉重的脑海间;
They come together in my soul, my blood and marrow;                往事的回忆在我的眼前默默地
    Before me, memory unrolls                                                         展开了它的漫长的画卷;
Stilly its lengthy scrolls; and reading, with disgust, on rolls           我审视过去的生活,不禁深深憎嫌,
    My life, I tremble, curse and I                                                      我颤栗;我诅咒自己;
Complain bitterly, and the bitter tears I cry                                    我沉痛地怨诉,我痛哭,泪如泉涌,
    Yet, don't erase the lines of sorrow.    <1828>                           但却洗不掉悲哀的词句。

来自联合国阿拉伯文笔译处的2018年普希金诗歌翻译比赛获奖者凯西•贾卡斯。该比赛属于俄文语文项目。摄于纽约联合国秘书处,2018年。图片/Kaiss Jarkass


尤波涛长期关注《联合国纪事》,他经常阅读《联合国纪事》的中文、英文和俄文版。去年春天2019冠状病毒病大流行暴发期间,肆虐的病毒对纽约市造成了毁灭性的打击,普希金帮助尤波涛克服了这个期间的挫折感,甚至绝望的情绪。和大多数同事一样,尤波涛被迫在家工作,这种工作方式并不容易适应。一夜之间,他不再身处热闹的联合国总部,只能接受“卧室到客厅”两点一线的无聊生活。曾经身边有许多朋友和同事的尤波涛突然发现周围冷冷清清。之后,他偶然看到了中国著名演员范伟的视频。范伟在中国家喻户晓,他曾朗诵普希金的诗句“假如生活欺骗了你……”(Если жизнь тебя обманет...)。

 

IF BY LIFE YOU WERE DECEIVED...      《假如生活欺骗了你》

If by life you were deceived,                    假如生活欺骗了你,

Don't be dismal, don't be wild!               不要忧郁,也不要愤慨!

In the day of grief be mild!                       不顺心时暂且克制自己,

Merry days will come, believe.                相信吧,快乐之日就会到来。

Heart is living in tomorrow;                      我们的心儿憧憬着未来,                                                                           

Present is dejected here:                          现今总是令人悲哀:

In a moment, passes sorrow;                  一切都是暂时的,转瞬即逝;

That which passes will be dear.              而那逝去的将变得可爱。

 <1825>

Translated by M. Kneller                        Translated by ZHA Liang-zheng12

 

这首诗是普希金在流亡途中创作的,因此,被大流行病耗光了耐心、在封锁状态下日益萎靡不振的人们听到这首诗歌能够产生共鸣。“这首诗歌具有强大的魅力,”尤波涛回忆说,“诗句的力量能够把我从绝望中拉出来,却又像微风一样质朴轻盈……我从中得到了安慰,以前,我只能从禅宗中得到安慰。他的诗歌让我沉醉。”正是由于普希金能治愈和触动人们的心灵,而且轻松愉快,才吸引了洛文菲尔德对他的作品的关注。这位译者曾说:“普希金的诗句既有深度,又很质朴。”13

用多种语文致敬这位俄罗斯文学天才,庆祝2021年的俄文日,这表明着普希金的文化遗产将继续让各国人民团结一致,同时也提升了人们对俄罗斯历史和文化的兴趣。亚历山大•普希金的诗歌和散文所具备的力量,将有助于化解个人生活的困顿,帮助人类应对最艰巨的全球挑战。

 

注释

1. 瓦莲京娜•佩雷韦登采娃 (Valentina Perevedentseva),“朱利安•洛文菲尔德的精神解药”,“俄罗斯世界”基金会.https://russkiymir.ru/en/magazines/article/144070/(2021-6-7).

2作者建议采用《牛津英语词典》给出的定义.见哈罗德•乔治•尼科尔森 (Harold G. Nicolson),《外交学》(伦敦,T. Butterworth出版社,1939年),第15页.

3. 大会第2(1) 号决议规定,联合国的工作语文是英文和法文,正式语文是中文、英文、法文、俄文和西班牙文,全部官方文件均将以这五种正式语文书写.还必须提供各正式语文之间的口译服务.1973年12月18日,阿拉伯文被确定为大会的正式语文和工作语文.这一天被定为阿拉伯文日.

4. “五十年前:正式语文”,《联合国纪事》,第33卷,第3期(1996年),第48页.

5. 拉赫曼•穆尔昌德•库布钱达尼 (Lachman M. Khubchandani),“扫盲的潜力:多语文视角”,《联合国纪事》,第40卷,第2期(2003年1-8月),第42页.

6. Alfred Capelle, "Protecting the world's languages", UN Chronicle, vol. 39, No. 4 (December 2002 - February 2003), pp. 46-47.艾尔弗雷德•卡佩勒 (Alfred Capelle),“保护世界语文”,《联合国纪事》,第39卷,第4期(2002年12月-2003年2月),第46-47页.

7. 古古乐图•杰梅奈•尼亚蒂 (Gugulethu Jemaine Nyathi),“使用多种语文和全球公民责任”和菲基塔莫洛阿•乌多伊卡马努 (Fekitamoeloa ‘Utoikamanu),“全球公民意识与保护文化和语言多样性”,《联合国纪事》,第54卷,第4期(2017年),第15-18页.https://www.un.org/zh/chronicle/article/20597https://www.un.org/zh/chronicle/article/20582.

8. 引自纳坦•艾德尔曼 (Natan Eidelman),“Slovo o Puskine”(在针对导演和编剧的高等课程上发表的演讲),Iskusstvo kino,第6期(1999年6月).(纳坦•艾德尔曼,“关于普希金的话”(在针对导演和编剧的高等课程上发表的演讲),[《电影艺术》,第6期(1999年6月)].https://old.kinoart.ru/archive/1999/06/n6-article21.

9. 伊戈尔•谢尔盖耶维奇•伊万诺夫 (Igor’ Sergeevich Ivanov),Novaiia rossiiskaiia diplomatia: desiat’ let vneshnei politiki strany(M.,OLMA-press出版社,2001年),第201页.(《俄罗斯新外交:对外政策十年》).

10. 亚历山大•布拉捷尔斯基 (Alexander Bratersky),“Ne nuzhno byt’ russkim, chtoby l’yubit’ Pushkina”,对朱利安•亨利•洛文菲尔德的采访,《俄罗斯日报》,2017-2-8.(“你不需要成为俄罗斯人也能爱上普希金”).https://www.gazeta.ru/culture/2017/02/08/a_10515305.shtml.

11. 瓦莲京娜•佩雷韦登采娃,“朱利安•洛文菲尔德的精神解药”.

12. 英文和中文译文均引自陈启明,“从文体学视角分析《假如生活欺骗了你》的三个版本”,《语言教学与研究杂志》,第4卷,第3期(2013年5月),第598页.

13. 亚历山大•布拉捷尔斯基,“你不需要成为俄罗斯人也能爱上普希金”.


本文由上海外国语大学高级翻译学院师生翻译
 

《联合国纪事》不是官方记录。由联合国高级官员以及来自联合国系统外的杰出人才撰稿,作者的观点不代表联合国官方观点。地图或文章中所涉界限、名称以及指名,并不代表被联合国官方认可或接受。