La poesía de Pushkin es capaz no solo de ayudar a la humanidad a superar sus crisis de valores, sino que incluso podría tendernos una mano para salvarnos del calentamiento global.     —Julian Henry Lowenfeld1

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

El célebre diplomático e historiador inglés, Harold Nicolson, definió la diplomacia como “la gestión de las relaciones internacionales mediante las negociaciones”2. No es de extrañar que la segunda resolución adoptada durante el primer período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, a principios de 1946, se dedicara a las normas relativas a los idiomas oficiales y de trabajo3 de la Organización emergente, en los que se celebrarían negociaciones y se redactarían los documentos más importantes. De este modo, se establecieron los principios del multilingüismo y la diversidad cultural en los propios cimientos de las Naciones Unidas, que se ha convertido en un foro único para encontrar soluciones a los problemas más apremiantes a los que se enfrenta la humanidad. El entorno multilingüe, promotor de la tolerancia, el respeto mutuo y el entendimiento, ha contribuido al enriquecimiento intelectual y espiritual del personal de la Organización y de los representantes de sus Estados Miembros constituyentes, lo que garantiza su participación eficaz en el trabajo de todo el sistema de las Naciones Unidas, así como una mayor eficiencia y mejores resultados.

Para apoyar los objetivos y el trabajo de una organización internacional de este calibre, es importante esforzarse por lograr el compromiso público mediante la transmisión de la historia de las Naciones Unidas en diversos idiomas a través de múltiples plataformas. Un ejemplo significativo de un recurso multilingüe que proporciona “información y debates acreditados sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas” es una de sus publicaciones emblemáticas, la Crónica ONU. Desde sus comienzos, la Crónica, cuyo nombre original era Boletín Semanal de las Naciones Unidas, se concibió como una publicación periódica multilingüe. Su primer número se publicó el 3 de agosto de 1946 en inglés y francés, y en enero de 1948 se añadió la versión en español. La revista amplió más adelante su gama de idiomas con el árabe y el chino y comenzó a traducir su contenido al ruso en 1982 tras la petición formulada por la Asamblea General en la resolución 36/149 B de que el Secretario General se asegurara “de que el Departamento de Información Pública haga un esfuerzo más decidido para garantizar el equilibrio en el empleo de los idiomas oficiales en las publicaciones y programas del Departamento”.

Esta versión actual y completamente digital de la Crónica ONU incluye una página específica para cada idioma oficial. En cuanto al número de sitios web disponibles en Internet en función del idioma, el ruso ocupa el segundo lugar tras el inglés, lo que indica una elevada demanda en las comunidades de habla rusa por este medio para obtener información. Aunque la mayoría de los artículos enviados a la Crónica están redactados en inglés, algunos colaboradores distinguidos, entre los que figuran Jefes de Estado y líderes de organizaciones internacionales e intergubernamentales, pueden optar por escribir en su lengua materna o en el idioma de trabajo de sus entidades, siempre que sea también uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. De esta manera, los escritos originales del ex Presidente soviético, Mikhail Gorbachev, así como del ex Secretario General de la Organización de Cooperación de Shanghái, Rashid Alimov, se presentaron en ruso. Como publicación de las Naciones Unidas, la Crónica ONU aborda periódicamente las políticas y prácticas de la Organización relativas al multilingüismo. Con motivo del quincuagésimo aniversario del primer período de sesiones de la Asamblea General, la revista publicó un artículo titulado “Fifty Years Ago: The Official Languages” que analiza los matices de la traducción y la interpretación, y aborda diversos enfoques de traducción entre una serie de sistemas lingüísticos, así como las diferencias entre contextos culturales diversos4. En las páginas de la Crónica, el multilingüismo se concibe como una herramienta eficaz para luchar contra el analfabetismo5, como un medio para preservar lenguas amenazadas o en peligro de extinción6 y como un elemento integral de la ciudadanía mundial7.

Entre otras medidas adoptadas para celebrar el multilingüismo y la diversidad cultural se encuentra una iniciativa que establece un día especial para cada uno de los seis idiomas oficiales de la Organización, propuesta por el Departamento de Comunicación Global (anteriormente, el Departamento de Información Pública) en 2010. Cada uno de estos días está asociado con un punto de inflexión en la historia del idioma o con una fecha memorable de la vida de una reconocida figura literaria. El Día del Idioma Ruso se celebra el 6 de junio, fecha que conmemora el aniversario del nacimiento del poeta y escritor más destacado de Rusia, Alexander Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837).

Se ha comentado y escrito mucho acerca de Pushkin, pero como remarcó el historiador Vasily O. Klyuchevsky, “independientemente de cuánto se haya hablado [sobre el poeta], nunca parece ser suficiente, siempre existe el deseo de añadir más”8. La importancia de la obra de Pushkin en la historia y cultura mundiales quedó resaltada durante el vigésimo noveno período de sesiones (1997) de la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), que decidió participar directamente en la celebración del segundo centenario del nacimiento del poeta. En 1999, el Consejo Ejecutivo de la UNESCO pidió a los Estados Miembros que organizaran festividades oficiales en sus respectivos países, y el mundo señaló el bicentenario del nacimiento del poeta “a una escala excepcional y con una gran variedad de acontecimientos”9. Esta conmemoración mundial del legado del poeta ruso confirmó las ideas de su traductor estadounidense, Julian Henry Lowenfeld, quien declaró en una entrevista con Gaseta.ru: “creo que Pushkin, al igual que Homero o Shakespeare, es patrimonio del mundo entero. No es necesario haber nacido en Rusia para entenderlo y disfrutarlo”10.

Para Lowfeld, Pushkin supone un “antídoto espiritual” contra “la depresión, el pesimismo y la sensación de desesperanza”11. Otros, como los profesionales lingüísticos que trabajan en la Secretaría multilingüe de las Naciones Unidas, también acuden a Pushkin, quien notoriamente sirvió en el Ministerio de Relaciones Exteriores del Imperio Ruso. ¿Albergan la esperanza de encontrar en sus escritos algún tipo de consejo o consuelo? ¿Están motivados por su amor a las artes y la literatura o pasan las páginas de sus volúmenes empujados por la curiosidad? En la víspera del Día del Idioma Ruso de este año, la Crónica ONU ha podido conversar con el Sr. Kaiss Jarkass, del Servicio de Traducción al Árabe, y con el Sr. Botao You, un traductor chino de las Naciones Unidas que trabaja desde el inglés y el ruso.

Kaiss descubrió a Pushkin hace casi 50 años, en su Siria natal, donde se sumergió en las traducciones árabes, viajando en sus pensamientos desde Bakhchisarai y Arzrum hasta la “Palmira del Norte”, donde estudiaría medicina y el idioma ruso. Fue allí en Leningrado, actualmente San Petersburgo, donde Kaiss leyó por primera vez al poeta ruso de ascendencia africana en su versión original y pudo admirar el carácter rebelde y la sólida fe del escritor en la libertad. Al mismo tiempo, Kaiss se maravillaba con los líricos cantos a la naturaleza de Pushkin, su deleite sutil con la belleza y las profundas implicaciones filosóficas de su obra. Los horizontes del joven se ampliaron a medida que descubría una plétora de hábitos, modos de vida y costumbres indígenas de diversos pueblos, incluidos los habitantes del Cáucaso, Crimea y Besarabia. Fascinado por una diversidad infinita de personajes, Kaiss se empapó de las narrativas multiculturales de Pushkin, lo que determinó en última instancia su decisión de convertirse en traductor en una organización internacional multilingüe. Aunque Kaiss domina con fluidez el ruso, continúa estudiando el idioma en la Dependencia de Formación en Idiomas y Comunicación en la Sede de las Naciones Unidas, un programa establecido para respaldar a una plantilla multilingüe mientras se mejora el rendimiento y la integración del personal. Cuando la sección rusa de la Dependencia anunció un concurso de poesía en 2018, Kaiss cumplió su sueño de toda la vida: traducir al inglés una de sus obras favoritas de Pushkin, “Recollection”:

ВОСПОМИНАНИЕ                                                               RECOLLECTION

Когда для смертного умолкнет шумный день,           When noisy days go silent for the mortal men,
И на немые стогны града                                                            And on the city's alleys deadened
Полупрозрачная наляжет ночи тень                             The pallid shadows of the night, and sleep descend,
И сон, дневных трудов награда,                                                 Reward of daily labors, 'tis then
В то время для меня влачатся в тишине                      For me, the time when hours of tormenting wake
Часы томительного бденья:                                                        Drag bquietly and so slowly:
В бездействии ночном живей горят во мне                Amid the listless night, the serpent of my heartache
Змеи сердечной угрызенья;                                                        Bites more severely, burns more sorely;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,                  My dreams inflame; my mind's depressed by painful sadness
Теснится тяжких дум избыток;                                                   A throng of heavy thoughts, like madness,
Воспоминание безмолвно предо мной                       They come together in my soul, my blood and marrow;
Свой длинный развивает свиток;                                               Before me, memory unrolls
И с отвращением читая жизнь мою,                             Stilly its lengthy scrolls; and reading, with disgust, on rolls
Я трепещу и проклинаю,                                                                My life, I tremble, curse and I
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,                      Complain bitterly, and the bitter tears I cry
Но строк печальных не смываю.    <1828>                              Yet, don't erase the lines of sorrow. 

Ganador del concurso de traducción de poesía de Pushkin de 2018, Kaiss Jarkass, Servicio de Traducción al Árabe. Programa del idioma ruso. Secretaría de las Naciones Unidas. Nueva York, 2018. © Kaiss Jarkass.


A Botao You, seguidor desde hace mucho tiempo de la Crónica ONU que lee habitualmente en chino, inglés y ruso, Pushkin le ayudó a superar una sensación de frustración e incluso desesperación durante el peor momento de la devastadora pandemia de COVID-19, que causó estragos en Nueva York la pasada primavera. Como la mayoría de sus compañeros, se vio obligado a trabajar desde su hogar, lo que no fue una transición fácil. De la noche a la mañana, la animada Sede de las Naciones Unidas se vio sustituida por una aletargada rutina consistente en pasar del dormitorio a la sala de estar. Acostumbrado a estar rodeado de amigos y compañeros, Botao se encontró repentinamente aislado. Entonces se encontró con un vídeo del reconocido actor Fan Wei, cuya lectura de las estrofas de Pushkin “If by life you were deceived...” (Если жизнь тебя обманет...) le convirtió en un artista de renombre en China.

 

IF BY LIFE YOU WERE DECEIVED...       《假如生活欺骗了你》

If by life you were deceived,                     假如生活欺骗了你,

Don't be dismal, don't be wild!                 不要忧郁,也不要愤慨!

In the day of grief be mild!                       不顺心时暂且克制自己,

Merry days will come, believe.                相信吧,快乐之日就会到来。

Heart is living in tomorrow;                      我们的心儿憧憬着未来,                 

Present is dejected here:                          现今总是令人悲哀:

In a moment, passes sorrow;                  一切都是暂时的,转瞬即逝;

That which passes will be dear.              而那逝去的将变得可爱。

 <1825> 

Traducción de M. Kneller                        Traducción de ZHA Liang-zheng12          

 

El poema fue compuesto en el exilio y, por ello, conectó con los sentimientos de una población desgastada por la pandemia y cada vez más desanimada durante el confinamiento. “El mensaje era irrefutable”, recuerda Botao. “Aunque los versos eran suficientemente potentes como para despertarme de mi desánimo, al mismo tiempo eran tan simples y ligeros como una suave brisa... Me consolaron como solo el Zen lo consigue. Estaba hechizado”, añadió. Con esta sencillez cautivadora, Pushkin sana y conmueve los corazones de las personas, lo que también atrajo a Lowenfeld a su obra. “La profundidad de la revelación de Pushkin está oculta en su sencillez”, declaró una vez el traductor13.

Esta dedicatoria multilingüe al genio de la literatura rusa señala el Día del Idioma Ruso 2021 y revela la esperanza de que el legado de Pushkin continúe uniendo a las personas y a las naciones mientras amplía el interés en la historia y cultura rusas. Junto con otros esfuerzos comunes, el poder de la poesía y la prosa de Alexander Pushkin servirá como un medio más para superar las inquietudes de la vida, pero también para ayudar a la humanidad a afrontar los desafíos mundiales más formidables. 

 

Notas 

1Valentina Perevedentseva, “The spiritual antidote of Julian Lowenfeld”, Russkiy Mir Foundation. Disponible en https://russkiymir.ru/en/magazines/article/144070/ (consultado el 7 de junio de 2021).

2El autor propuso utilizar la definición que ofrece el Oxford English Dictionary. Véase Harold G. Nicolson, Diplomacy (Londres, T. Butterworth, 1939), pág. 15.

3Según la resolución 2(1) de la Asamblea General, los idiomas de trabajo de la Organización son el inglés y el francés, mientras que el chino, español, francés, inglés y ruso fueron proclamados idiomas oficiales en los que deben publicarse todos los documentos oficiales. Asimismo, también deben facilitarse servicios de interpretación entre estos idiomas. El árabe se convirtió en idioma oficial y de trabajo de la Asamblea General el 18 de diciembre de 1973. Ese día se celebra el Día del Idioma Árabe.

4"Fifty years ago: the official languages", Crónica ONU, vol. 33, núm. 3 (1996), pág. 48.

5Lachman M. Khubchandani, "Potentials of literacy: a multilingual perspective", Crónica ONU, vol. 40, núm. 2 (enero-agosto de 2003), pág. 42.

6Alfred Capelle, "Protecting the world's languages", Crónica ONU, vol. 39, núm. 4 (diciembre de 2002 - febrero de 2003), págs. 46-47.

7Gugulethu Jemaine Nyathi, "Multilingüismo y ciudadanía mundial" y Fekitamoeloa ‘Utoikamanu, “Protección de la diversidad cultural y lingüística en el contexto de la ciudadanía mundial”, Crónica ONU, vol. 54, núm. 4 (2017), págs. 15-18. Disponibles en https://www.un.org/es/chronicle/article/multilinguismo-y-ciudadania-mundial y https://www.un.org/es/chronicle/article/proteccion-de-la-diversidad-cultural-y-linguistica-en-el-contexto-de-la-ciudadania-mundial.

8Citado en Natan Eidelman, “Slovo o Puskine” (conferencia pronunciada en los cursos más avanzados para directores y guionistas),  Iskusstvo kino, No. 6 (junio de 1999) (Natan Eidelman, “A Word about Pushkin” (conferencia pronunciada en los cursos más avanzados para directores y guionistas), (The Art of Cinema, núm. 6 (junio de 1999)). Disponible en https://old.kinoart.ru/archive/1999/06/n6-article21.

9Igor’ Sergeevich Ivanov, Novaiia rossiiskaiia diplomatia: desiat’ let vneshnei politiki strany (M., OLMA-press, 2001), pág. 201. (New Russian Diplomacy: Ten Years of the Country’s Foreign Policy).

10Alexander Bratersky, “Ne nuzhno byt’ russkim, chtoby l’yubit’ Pushkina”, entrevista con Julian Henry Lowenfeld, Gazeta.ru, 8 de febrero de 2017 (“You don’t need to be a Russian to love Pushkin”). Disponible en https://www.gazeta.ru/culture/2017/02/08/a_10515305.shtml.

11Valentina Perevedentseva, “The spiritual antidote of Julian Lowenfeld”.

12Tanto la traducción al chino como al inglés son de Qiming Chen “Analysis on Three Versions of ‘If by Life You Were Deceived’ from Perspective of Stylistics”, Journal of Language Teaching and Research, vol. 4, núm. 3 (mayo de 2013), pág. 598. 

13Alexander Bratersky, “Ne nuzhno byt’ russkim, chtoby l’yubit’ Pushkina”.   


La Crónica ONU  no constituye un registro oficial. Tiene el privilegio de acoger a los altos funcionarios de las Naciones Unidas, así como a distinguidos colaboradores de fuera del sistema de las Naciones Unidas cuyas opiniones no son necesariamente las de las Naciones Unidas. Del mismo modo, las fronteras y los nombres que se muestran y las designaciones utilizadas en los mapas o en los artículos no implican necesariamente un apoyo o una aceptación por parte de las Naciones Unidas.