Les Nations unies, avec des bureaux dans 193 pays et 37 000 employés, sont la plus grande organisation internationale multilatérale universelle au monde. Elle inspire les gens du monde entier à se joindre à sa mission de maintien de la paix, de promotion des droits de l'homme et de promotion de la justice, de l'égalité et du développement.
Obtenir un emploi au sein de l'Organisation peut sembler une tâche ardue, mais comme le champ d'action de l'Organisation est mondial et multidimensionnel, il existe de nombreux points d'entrée différents pour les candidats ayant des formations et des expériences professionnelles variées.
L'UNAI a conçu la série #TravaillerpourlONU pour vous aider à comprendre l'ONU, sa structure, et certaines des voies les plus courantes pour rejoindre l'organisation. L'article d'aujourd'hui est le quatrième de la série et porte sur le travail des professionnels des langues au sein des Nations unies.
Carrières linguistiques à l'ONU
Les Nations unies sont l'un des plus grands employeurs de professionnels des langues au monde. Aux Nations unies, l'expression "professionnel des langues" couvre un large éventail de spécialistes, tels que les interprètes, les traducteurs, les éditeurs, les rédacteurs de procès - verbaux, les terminologues, les assistants de référence et les préparateurs de copie/réviseurs/monteurs de production. Des centaines de ces personnes travaillent pour le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM) à New York, Genève, Vienne et Nairobi, ou dans les commissions régionales des Nations unies à Addis - Abeba, Bangkok, Beyrouth, Genève et Santiago.
Le personnel linguistique des Nations unies vient du monde entier et constitue une communauté multilingue d'une diversité unique. Ils travaillent en première ligne des affaires internationales et contribuent à la réalisation des objectifs des Nations Unies en facilitant la communication et la prise de décision entre les États membres.
Interprètes
Lors des réunions et conférences officielles des Nations unies, les participants peuvent s'exprimer dans l'une des six langues officielles (anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe). Leurs paroles sont rendues simultanément dans les cinq autres langues par les interprètes de conférence.
Une connaissance étendue des affaires mondiales, des sujets et des processus des Nations Unies est essentielle pour les interprètes de l'ONU. En outre, ils doivent maîtriser le vocabulaire spécifique de l'Organisation, maîtriser les accents, les vitesses et les styles de parole et tenir compte du contexte culturel.
Traducteurs, rédacteurs de comptes rendus analytiques et réviseurs
Une autre tâche importante que les traducteurs des services anglais et français assument dans certains lieux d'affectation est la rédaction de résumés des travaux des organes des Nations unies, un processus connu sous le nom de "précis-writing". Les comptes rendus analytiques, rédigés à l'origine en anglais ou en français, sont ensuite traduits dans les cinq autres langues officielles.
Chaque document des Nations Unies est révisé par un éditeur avant d'être traduit et publié. En étroite consultation avec les auteurs, les éditeurs corrigent les erreurs, formatent la structure et le style des documents et vérifient les références, afin de s'assurer que les documents sont précis, cohérents et adaptés à la traduction. La plupart des rédacteurs des Nations Unies ont l'anglais comme langue maternelle, car plus de 90 % des documents reçus sont rédigés en anglais.
Editeurs de publication et rédacteurs de procès-verbaux
Les préparateurs de copie, correcteurs d'épreuves et éditeurs de publication des Nations Unies fournissent des services de publication dans les six langues officielles de l'ONU à différents départements et bureaux. Ils produisent des publications en ligne et sur le web, allant de rapports et de publications phares à des brochures et du matériel d'information publique pour les conférences et les événements organisés par l'Organisation.
Les rédacteurs de procès-verbaux, qui travaillent souvent dans des délais serrés, traduisent et révisent les discours prononcés par les délégués des États membres et produisent des comptes rendus in extenso, qui sont des documents officiels des travaux de certains organes des Nations unies, tels que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale.
Comment devenir un professionnel des langues de l'ONU
Le personnel linguistique des Nations unies est recruté principalement par le biais de concours linguistiques (LCE), qui ont lieu en moyenne une fois tous les deux ou trois ans dans chaque langue et groupe professionnel (domaine spécialisé). Les annonces d'examens sont publiés sur le portail Carrières des Nations unies quelques mois à l'avance, ainsi que des informations sur les conditions d'admissibilité et les modalités de candidature.
Les examens sont ouverts aux candidats qualifiés qui :
- ont comme langue principale la langue dans laquelle se déroule l'examen ;
- ont satisfait à toutes les exigences énoncées dans l'annonce de la LCE pour laquelle ils postulent (les exigences peuvent varier d'un examen à l'autre) ;
- ont 56 ans ou moins à la fin de l'année d'examen.
Les LCE comportent généralement deux parties : des tests de compétences spécifiques à la carrière et un entretien et des tests de compétences supplémentaires. Les candidats qui réussissent les deux parties sont inscrits sur la liste de recrutement correspondante et sont ensuite recrutés au fur et à mesure que des postes vacants doivent être pourvus.
Les carrières linguistiques de l'ONU
Les Nations unies ont établi un partenariat avec des universités dans le cadre du "réseau MoU" afin de fournir une formation et d'aider les professionnels des langues à se préparer aux LCE par le biais de présentations, des master class, de séminaires et d'ateliers. Une autre initiative de sensibilisation est le programme de stages linguistiques qui est proposé aux étudiants et aux jeunes diplômés.
L'UNAI a mené une série d'entretiens avec des membres du personnel des Nations Unies afin de fournir des informations supplémentaires sur le travail pour l'ONU, et de permettre aux membres du personnel de partager leurs points de vue professionnels et personnels sur le travail pour l'Organisation. Dans cette vidéo, Ghyslaine De Souza, réviseur principal au service de traduction française du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences (DGACM) des Nations unies, explique le travail des traducteurs de l'ONU. Sergey Gogin et Anna Uspenskaya partagent leur expérience de travail en tant qu'interprètes avec le section russe d'interprétation de la DGACM.
Si vous avez des questions sur les carrières linguistiques aux Nations unies, veuillez utiliser le formulaire de contact. Les questions concernant les concours de langues (LCE) doivent être soumises en choisissant "LCE" comme catégorie de demande de renseignements, en sélectionnant la sous-catégorie et en remplissant le formulaire sur cette page.
Ressources supplémentaires
- Organigramme des Nations Unies
- Site officiel des Nations unies sur les carrières linguistiques
- Concours pour les professionnels des langues (LCE)
- Rédaction pour les Nations Unies : Un programme d'apprentissage en ligne
- UN TERM - La base de données terminologiques des Nations Unies
- Système de diffusion électronique des documents de l'ONU (SEDOC) - Base de données en ligne des documents de l'ONU
- UN Web TV - Les Nations unies en direct et à la demande