إن الأمم المتحدة، بمكاتب في ١٩٣ دولة و٣٧٠٠٠ موظف، هي أكبر منظمة دولية متعددة الأطراف عالمية في العالم. إنها تلهم الناس حول العالم للإنضمام إلي مهمتها في صون السلام، والنهوض بحقوق الإنسان وتعزيز العدالة، والمساواة والتنمية.

يمكن أن يبدو تأمين العمل مع المنظمة مهمة شاقة، ولكن نظرًا لأن نطاق عملها عالمي ومتعدد الأبعاد، فهناك العديد من منافذ الدخول المختلفة للمرشحين من خلفيات تعليمية متنوعة وتجربة مهنية متنوعة.

صممت "الأمم المتحدة للأثر الأكاديمي" سلسلة #اعمل_في_الأمم_المتحدة  لمساعدتك علي فهم "الأمم المتحدة" وهيكلها وبعض أكثر السبل شيوعًا المتاحة للانضمام إلى المنظمة.  إن مقال اليوم هو الرابع في السلسلة ويركز علي العمل من  "الأمم المتحدة" كخبير لغة.

وظائف اللغة في الأمم المتحدة

تعد الأمم المتحدة واحدة من أكبر أرباب العمل في العالم من المهنيين اللغويين. في الأمم المتحدة ، يغطي مصطلح "محترفي اللغة" مجموعة واسعة من المتخصصين، مثل المترجمين الفوريين، والمترجمين التحريريين، والمحررين، ومدوني المحاضر الحرفية، وأخصائي المصطلحات، ومساعدي المراجع، ومجهزي النسخ / المراجعين/ محرري الإنتاج. يعمل مئات من هؤلاء الموظفين في إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في نيويورك، وجنيف، وفيينا، ونيروبي، أو في اللجان الإقليمية للأمم المتحدة في أديس أبابا، وبانكوك، وبيروت، وجنيف، وسانتياغو.

يأتي موظفو اللغات التابعون للأمم المتحدة من جميع أنحاء العالم ويشكلون مجتمعاً متعدد اللغات متنوع بشكل فريد. إنهم يعملون في طليعة الشؤون الدولية ويساهمون في تحقيق مقاصد الأمم المتحدة من خلال تسهيل الاتصال وصنع القرار بين الدول الأعضاء.

المترجمون الفوريون

في الاجتماعات والمؤتمرات الرسمية للأمم المتحدة، يجوز للمشاركين التحدث بأي من اللغات الرسمية الست (العربية، والصينية، والإنجليزية، والفرنسية، والروسية، والإسبانية). تُقَدَم كلماتهم في وقت واحد إلى اللغات الخمس الأخرى بواسطة مترجمين للمؤتمرات.

إن المعرفة الواسعة بالشؤون العالمية، والمواضيع، وعمليات الأمم المتحدة، ضرورية لمترجمي الأمم المتحدة الفوريين. بالإضافة إلى ذلك، يجب عليهم إتقان المفردات الخاصة للمنظمة، والتنقل بين اللهجات، وسرعة التحدث ، والأساليب وأخذ السياق الثقافي بعين الإعتبار.

المترجمون ومدونوالمحاضر الموجزة والمحررون

إن مهمة المترجمين هي تحويل الوثائق الرسمية للأمم المتحدة إلى اللغات الرسمية الست. إنهم يتعاملون مع جميع أنواع الوثائق من بيانات الدول الأعضاء إلى التقارير التي تعدها هيئات الخبراء، التي تغطي كل موضوع في جدول أعمال الأمم المتحدة.

وثمة مهمة هامة أخرى يضطلع بها المترجمون في اللغتين الإنكليزية والفرنسية في بعض مراكز العمل وهي صياغة ملخصات لوقائع هيئات الأمم المتحدة، وهي عملية تعرف باسم كتابة المحاضرالموجزة. ثم تُترجم المحاضر الموجزة، التي صيغت أصلاً باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، إلى اللغات الرسمية الخمس الأخرى.

يتم مراجعة كل وثيقة للأمم المتحدة بواسطة محرر قبل ترجمتها وإصدارها. بالتشاور الوثيق مع المؤلفين، يقوم المحررون بتصحيح الأخطاء، وتنسيق هيكل وأسلوب الوثائق والتحقق من المراجع، للتأكد من أن الوثائق دقيقة ومتماسكة ومناسبة للترجمة. معظم محرري الأمم المتحدة يتحدثون الإنجليزية كلغة أم لأن أكثر من ٩٠ في المائة من الوثائق المستلمة تتم صياغتها باللغة الإنجليزية.

محررو الإنتاج ومدونو المحاضر الحرفية

يقدم معدو النسخ/ المراجعون/ محررو الإنتاج في الأمم المتحدة خدمات النشر بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست إلى مختلف الإدارات والمكاتب. إنهم ينتجون منشورات على الإنترنت وعلي شبكة الإنترنت ، تتراوح من التقارير والمنشورات الرئيسية إلى الكتيبات والمواد الإعلامية العامة للمؤتمرات والمناسبات التي تستضيفها ‘المنظمة’.

يقوم مدونو المحاضر الحرفية، الذين يعملون غالبًا في إطار مهل زمنية صارمة، بترجمة وتعديل الخطب التي ألقاها مندوبو الدول الأعضاء وإنتاج النصوص الحرفية، وهي سجلات رسمية لأعمال بعض هيئات الأمم المتحدة ، مثل ‘مجلس الأمن’ و‘الجمعية العامة’.

كيف تصبح محترف لغوي في الأمم المتحدة

يُعَين موظفو اللغات في الأمم المتحدة بشكل رئيسي من خلال الامتحانات التنافسية اللغوية، والتي تقام في المتوسط ​​مرة واحدة كل سنتين أو ثلاث سنوات في كل لغة ومجموعة مهنية (مجال متخصص). تُنشر إعلانات الامتحان على بوابة وظائف الأمم المتحدة قبل بضعة أشهر، إلى جانب معلومات حول شروط الأهلية وكيفية التقديم.

الامتحانات مفتوحة للمتقدمين المؤهلين الذين:

  • يكون لديهم اللغة التي يتم بها الامتحان كلغة رئيسية؛
  • تلبية جميع المتطلبات المنصوص عليها في الإعلان عن "الإمتحانات التنافسية اللغوية" التي تنطبق عليهم (قد تختلف المتطلبات من فحص إلى آخر) ؛
  • يبلغوا من العمر ٥٦ عامًا أو أقل في نهاية عام الإمتحان.

عادة ما تكون "الإمتحانات التنافسية اللغوية" جزأين: اختبارات المهارات المهنية الخاصة والمقابلة الشخصية واختبارات المهارات الإضافية. يوضع المرشحين الذين يجتازون الجزءين في قائمة التوظيف المقابلة ويعينوا عند الحاجة لملء الوظائف الشاغرة.

الفرص الوظيفية في مجال اللغة  

عقدت الأمم المتحدة شراكة مع الجامعات في "شبكة مذكرات التفاهم" لتوفير التدريب ومساعدة المهنيين اللغويين على التحضير لل"إمتحانات التنافسية اللغوية"من خلال العروض التقديمية، وفصول الماجستير، والندوات، وورش العمل. إن مبادرة التوعية الأخرى هي برنامج التدريب الداخلي اللغوي الذي يقدم للطلاب الجامعيين والخريجين الجدد.

أجرت "الأمم المتحدة للأثر الأكاديمي" سلسلة من المقابلات مع موظفي الأمم المتحدة لتقديم معلومات إضافية عن العمل في الأمم المتحدة، وللسماح للموظفين بفرصة تبادل وجهات نظرهم المهنية والشخصية في العمل في المنظمة.  في هذا الفيديو، يشرح غيسلين ديسوزا، كبير المراجعين في دائرة الترجمة الفرنسية ب‘إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بالأمم المتحدة’، عمل المترجمين التحريريين التابعين للأمم المتحدة. يتبادل سيرجي غوغن وآنا أوسبنسكايا خبرتهما في العمل كمترجمين فوريين مع خدمة الترجمة الشفوية الروسية في "إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بالأمم المتحدة".

إذا كانت لديك أسئلة حول وظائف اللغة في الأمم المتحدة ، فيرجى استخدام نموذج الاتصال. يجب تقديم أسئلة حول الامتحانات التنافسية اللغوية عن طريق اختيار "امتحان تنافسي لغوي" كفئة استقصاء، واختيار الفئة الفرعية واستكمال النموذج على صفحة الويب هذه.

مصادر إضافية

#Work4UN: Language Professionals