联合国是世界上最大的多边国际组织,在193个国家设有办事处,有3.7万名工作人员。联合国鼓励世界各地的人们一同实现维护和平、推进人权以及促进正义、平等和发展的使命。

进入联合国工作看似十分困难,但由于联合国的工作涉及多个层面的全球问题,不同教育背景和专业经验的申请人为联合国工作的机会多种多样。

因此,联合国学术影响策划发布了#Work4UN#(#在联合国工作#)系列访谈,帮助您了解联合国的组织架构以及加入联合国的最常见途径。本文是第四篇文章,主要介绍联合国语文专业人员的工作。

联合国的语文工作

联合国是世界上语文专业人员的最大雇主之一。联合国的语文专业人员包括口译员、笔译员、编辑、逐字记录员、术语员、参考资料助理和制版员/校对员/制作编辑等一系列专业人员。有数百位语文专业人员任职于大会和会议管理部(大会部)位于纽约、日内瓦、维也纳和内罗毕的办事处,或联合国位于亚的斯亚贝巴、曼谷、贝鲁特、日内瓦和圣地亚哥的区域委员会。

联合国语文工作人员来自世界各地,构成了一个独特的多元语文社区。他们工作在国际事务的最前线,通过促进会员国之间的交流和决策,推动实现联合国的宗旨。

口译员

在联合国正式会议上,与会者可能使用六种正式语文中的任何一种,即阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。会议口译员将他们的发言同步翻译成其他五种语文。

联合国口译员必须广泛了解国际事务、话题和联合国工作程序。此外,他们必须掌握联合国特色词汇,熟悉各种口音、语速、发言风格和文化背景。

笔译员、简记员和编辑

笔译员负责将联合国正式文件翻译成六种正式语文。他们要处理各种文件,包括会员国的发言稿和专家机构编写的报告,文件涵盖联合国议程里的所有主题。

一些工作地点的英文和法文笔译员还要负责起草联合国各机构的会议纪要,这一过程被称为简记。简要记录先以英文或法文起草,再翻译成其他五种正式语文。

联合国的每一份文件在翻译和发布前均经编辑审校。编辑会与作者密切协商,纠正错误,调整文本的结构和语言风格,核实参考文献,确保文本准确、连贯、适于翻译。大多数联合国编辑的母语是英文,因为90%以上的稿件是用英文起草的。

制作编辑和逐字记录员

联合国制版员/校对员/制作编辑使用联合国六种正式语文为各部门和办事处提供出版服务。他们负责制作在线和网络出版物,包括报告和旗舰出版物,以及联合国主办会议和活动的手册和新闻材料。

逐字记录员通常需在非常有限的时间内翻译和编辑会员国代表的发言稿,并制作逐字记录文本,作为安理会和大会等联合国机构的正式会议记录。

如何成为联合国语文专业人员

联合国主要通过竞争性语文考试招聘语文工作人员,该考试平均每两到三年在每一种语文和职组(专业领域)内举行一次。考试通知会提前几个月发布在联合国职业门户网上,同时还会发布资格要求和申请信息。

考试申请者必须:

  • 以考试考查的语文为主要语文;
  • 符合所申请的竞争性语文考试通知中所列的所有要求(每次考试的要求可能有所不同);
  • 截至考试当年的年底,年龄为56周岁及以下。

竞争性语文考试一般包括两部分:职业技能测试,以及面试和附加技能测试。两部分考试均通过的候选人将被列入相应的征聘名册,若出现职位空缺,则被正式聘用。

联合国语文工作外联

联合国与合作备忘录网络中的高校合作,提供演讲、课程、研讨会和讲习班等形式的培训,帮助语文专业人员准备竞争性语文考试。另一项外联倡议是为高校学生和应届毕业生提供语文实习项目

联合国学术影响与联合国工作人员进行了一系列访谈,以提供更多关于在联合国工作的信息,并分享对于在联合国工作的个人专业见解。在本视频中,大会部法文笔译处高级审校吉斯琳•德苏扎 (Ghyslaine De Souza) 介绍了联合国笔译员的工作。谢尔盖•戈金 (Sergey Gogin) 和安娜•乌斯彭斯卡娅 (Anna Uspenskaya) 分享了他们在大会部俄文口译科担任口译员的工作经验。

如有关于联合国语文工作的任何疑问,请填表联系我们。要提交有关竞争性语文考试的问题,请在本页面选择竞争性语文考试作为咨询类别,然后选择子类别并填写表格。

请点击链接在联合国网络电视观看访谈

其他资源

#Work4UN 系列访谈:语文专业人员