Добро пожаловать в ООН. Это ваш мир!

Брошюра — Международный год языков (2008 год)

Наука: наведение мостов знаний

Работа сектора науки в области языков преследует три основных цели.

Во-первых, активизировать коммуникацию и сотрудничество между научно-исследовательскими работниками и учреждениями для преодоления языкового разрыва. Во-вторых, обеспечить перевод и распространение научных материалов среди сообществ, для которых языковые барьеры могут затруднять доступ к научным исследованиям и участие в них. В-третьих, добиться признания того, что местные языки могут иметь центральное значение для подхода к знаниям коренных народов и, таким образом, быть тем мостом, который позволяет установить связь между наукой и системами знаний коренного и местного населения.

Коммуникация между исследователями

Воздействие языков на научное сообщество часто недооценивают. А вместе с тем преодоление языковых различий имеет важнейшее значение для обеспечения свободного распространения идей и знаний среди исследователей всего мира. Поскольку в научных дискуссиях все более доминирует английский язык, национальные или местные языки и диалекты отодвигаются на второй план. Это ведет к сокращению потока идей и масштабов научного поиска, в результате чего утрачиваются возможности для международного диалога и взаимопонимания.

Передача результатов научных исследований

Способность передавать результаты научных исследований разработчикам политики и широкой общественности очень важна для построения подлинных обществ знаний. Однако ориентация преимущественно на доминирующие языки значительно сокращает доступ к этим знаниям для многих людей, не позволяя им пользоваться благами научных знаний и принимать информированные решения о научных исследованиях в их сообществах. В связи с этим Сектор науки прилагает усилия к переводу материалов о результатах научных исследований на национальные, местные языки или языки коренного населения и широкому распространению такой информации.

Роль местных диалектов, языков коренного и местного населения

В 2002 г. ЮНЕСКО приступила к осуществлению программы по системам знаний местного и коренного населения (ЛИНКС). Эта программа, которая содействует достижению сформулированных в целях в области развития Декларации тысячелетия, касающихся искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития, направлена на расширение прав и возможностей местного и коренного населения путем разъяснения важности признания их уникальных знаний, умений и практического опыта, включая языки. Программа ЛИНКС, которая осуществляется в настоящее время под руководством Сектора науки, способствует признанию важности языков местного населения и коренных народов для рационального использования на базе общин различных растительных, животных и других ресурсов, а также для устойчивого развития. Она способствует также передаче знаний между поколениями. Например, в рамках этой программы в соответствующих случаях поощряется двуязычное образование с использованием родного языка. Программа ЛИНКС позволяет также изучать пути объединения знаний, полученных благодаря общине, со знаниями мирового сообщества, приобретаемыми в рамках формального и неформального образования.

Перечень мероприятий

Построение более устойчивого будущего: некоторые мероприятия ЛИНКС

Некоторые примеры тех возможностей, которые открывают языки и многоязычие для обмена знаниями и построения более устойчивого будущего:

  • Рифы и тропические леса: энциклопедия окружающей среды лагуны Марово, Соломоновы Острова (2005 г.). Этот сборник содержит тщательно подобранную документацию в отношении знаний жителей Соломоновых Островов, касающихся рифов и рельефа местности, а также морских и наземных животных и растений. Он включает более 1200 терминов племени марово с описанием как на марово, так и на английском и может использоваться в местных школах, а также для диалога между учеными и населением марово. Кроме того, в нем имеются индексы на языках хоава и вануну и их научные таксономические эквиваленты.
  • Искатели грёз — искусство и знания япа об австралийской пустыне. В этом интерактивном мультимедийном CD-ROMе, подготовленном полностью на языке вальпири (языке аборигенов) и содержащем также тексты на английском и французском языках, использованы новые информационные и коммуникационные технологии для передачи молодежи традиционных знаний (2000 г.).
  • Каноэ и люди: мореплавание у коренного населения Тихого океана (2005 г.). В настоящее время имеется версия этого CD-ROMа (2007 г.) на языке маори, подготовленная в сотрудничестве с Университетом Вайкато. Разрабатывается также набор методических пособий и учебных материалов для использования в учебных программах в регионе Тихого океана.
  • Двуязычный справочник природы южной части Суринских островов (Таиланд), содержащий традиционные термины, которые используются племенем мокен для растений, а также информацию как на тайском, так и на английском языках.
  • Подготавливаются также публикации на основе знаний коренных народов на местных языках с участием представителей племен мапуче, пеуэнче (Чили) и народности маянгна, проживающей в районе биосферного заповедника Босавас (Никарагуа).

Виртуальный рог изобилия

Энциклопедия систем жизнеобеспечения и языков (ЭСЖОЯ) представляет собой виртуальную библиотеку, эквивалентную 235 томам печатных изданий, которая затрагивает все аспекты устойчивого развития, начиная с проблем окружающей среды и кончая вопросами языков и культуры. В работе над этой энциклопедией, которая координируется и финансируется рядом выпускающих ее издательств при поддержке со стороны ЮНЕСКО и Сектора науки, принимают участие тысячи авторов из 100 стран. Она включает более 100 статей, посвященных вопросам лингвистической антропологии, многоязычия и планирования в области языков, а также способам составления документации по языкам, находящимся под угрозой исчезновения, и по сохранению языкового разнообразия. Энциклопедия доступна в онлайновом режиме.

Цифровые решения проблемы языкового разрыва

Азиатский многоязычный тезаурус по геонаукам (АМТГ) был создан в рамках Сети Юго-Восточной Азии по системе геологической информации (САНГИС) для устранения региональных трудностей использования ключевых слов на английском языке в целях управления геологической и геофизической информацией. САНГИС, деятельность которой координирует Бюро ЮНЕСКО в Джакарте, является проектом, преследующим цель усовершенствования и гармонизации существующих цифровых систем управления данными для обеспечения лучшего доступа к информации и обмена ею, а также создания эффективной региональной геонаучной сети. Тезаурус, насчитывающий 5867 терминов по геонаукам на английском и французском языках, переведен на кхмерский, китайский, индонезийский, японский, корейский, лаосский, малайский, тайский и вьетнамский языки. Существуют версии тезауруса на CD-ROMе и в печатном формате; электронный файл можно бесплатно загрузить с веб-сайта.

Некоторые области, предлагаемые для партнерства и сотрудничества в ходе Международного года языков (2008  г.):