В результате пандемии в здании Секретариата ООН были отменены все официальные заседания и устные переводчики Организации столкнулись с вопросами доступа к кабинам и оборудованию для перевода. Тем не менее, они вынуждены решать эту проблему, изучая новые способы удаленного обслуживания многосторонних заседаний, которые проходят в виртуальном пространстве.

Сегодня специалисты выработали свои способы реагирования на новые вызовы, которые поставила перед ними пандемия, добавив трудности к их и без того нелегкой работе, которая заключается в обеспечении синхронного перевода на шесть официальных языков ООН — английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский

13 марта начальник Секции русского устного перевода Константин Орлов завершил перевод заседания, которое проходило в стенах здания Секретариата ООН. А 16 марта, по словам Константина, «все стали работать удаленно».

«Все мы неожиданно оказались под карантином у себя дома и стали думать над тем, как продолжать выполнять свои обязанности и вносить вклад в развитие многоязычия в ООН», — говорит начальник Секции французского устного перевода Вероник Вандеганс. «Скоро мы поняли, что сможем адаптироваться и переводить удаленно, но лишь при наличии соответствующего оборудования и навыков. Кроме того, все это необходимо было протестировать».

В целях выполнения рекомендаций местных органов здравоохранения здание Секретариата ООН с тех пор остается закрытым для общественности. Отменены личные встречи, большинство сотрудников работает удаленно. В качестве альтернативы государства-члены проводят заседания практически без устного перевода. Секретариат ООН готовится к поэтапному возвращению сотрудников в здание. Первый этап этого плана начал реализовываться 20 июля. Ожидается, что на этом этапе делегаты будут проводить встречи в режиме онлайн.

Мужчина-переводчик

В настоящее время устные переводчики ООН экспериментируют с различными способами дистанционного устного перевода под руководством целевой группы, созданной для поиска новых способов обеспечения устного перевода в Организации.

«Сейчас заседания проводятся на одном рабочем языке», — говорит старший переводчик Секции испанского устного перевода Адриан Дельгадо. «С определенным успехом предпринимаются попытки возобновить проведение многоязычных заседаний».

По словам Дельгадо, многоязычие играет важную роль в межправительственных переговорах, которые являются «сердцем и душой Организации Объединенных Наций».

Вероник Вандеганс считает, что идеи всегда лучше выражаются на родном языке оратора. «Выступающие придают большое значение передаче всех нюансов, присущих международной дипломатии. Желание государств-членов иметь в кабине устных переводчиков, пусть даже виртуальных, демонстрирует важность многоязычия».

Беспрецедентная ситуация для переводчиков и делегатов

Работая на дому, устные переводчики ООН оказались в беспрецедентной ситуации.

Одной из главных проблем является поиск подходящего места в квартире или доме. Даже при оптимальных условиях работа на дому не может сравниться с работой в кабине для перевода, где переводчики могут сконцентрироваться.

«Сначала я готовила свое рабочее место, просила детей и мужа выйти из квартиры, чтобы создать тихую обстановку, которая мне была нужна», — говорит Вандеганс. «Но теперь я просто прошу своих двух маленьких детей вести себя как можно тише, пока работаю».

Мужчина-переводчик

Услышав детей делегатов на удаленных совещаниях, она почувствовала облегчение: «Мы все в одной лодке».

Начальница Секции китайского устного перевода Цюнь Чжан легче приспособилась к новой обстановке. «К счастью, мои дети уже выросли и со мной не живут». Она работает из своего кабинета, где царит тишина и спокойствие.

Ее коллега — начальница Секции арабского устного перевода Лана Айяд переоборудовала комнату для гостей в личный кабинет.

Мартин Пиклс из Секции английского устного перевода работает за обеденным столом потому, что на нем «много места для документов».

Константин Орлов живет в собственном доме и работает в комнате с окнами на север.

Адриан Дельгадо намерен переоборудовать спальню в личную кабину для перевода.

Трудности с концентрацией и качеством звука

Тем не менее, они сталкиваются с различными отвлекающими факторами, такими как шум соседей и доставщиков, входящие телефонные звонки. Кроме того, удаленная работа сопряжена с работой по дому.

Другая задача состоит в том, чтобы обеспечить нужное оборудование с надлежащими техническими характеристиками, включая аппаратное и программное обеспечение, и обеспечить бесперебойное подключение к Интернету. Это особенно важно не только для устных переводчиков, но и для делегатов. Для того чтобы сообщения передавались точно, выступающие на любом виртуальном заседании должны вносить свой вклад.

Устные переводчики подчеркивают, что качество устного перевода неразрывно связано с качеством оригинала. Если у выступающего нет подходящего микрофона или он быстро произносит речь, пока дети играют на заднем плане, даже самый лучший переводчик не сможет обеспечить оптимальный перевод.

Мужчина-переводчик

«Качество звука должно быть адекватным, а слова — отчетливыми», — говорит Лана Айяд. Никто не хочет, чтобы переводчик перепутал «может» и «не может».

В этой профессии, по словам устных переводчиков, легко совершить ошибку, и они надеются, что государства-члены примут это во внимание. Сегодня устные переводчики работают над совершенствованием новой системы, которая, по их мнению, никогда не будет безупречна так, как обслуживание заседаний при личном присутствии.

Мгновенная координация

В нормальных условиях устные переводчики работают в команде из трех человек.

«В кабине для перевода нам было легко координировать свои действия. Теперь делать это труднее, ведь мы не видим друг друга», — говорит Цюнь Чжан.

По словам Орлова, «дистанционный устный перевод требует новых навыков, которые необходимо развивать».

Адриан Дельгадо отмечает, что «работа на дому в значительной степени уменьшает элемент визуализации процесса и не дает возможности визуально общаться с членами команды».

Лана Айяд объясняет, что если один переводчик работает в прямом эфире, то другой помогает с документами и текстами выступлений. Передавая микрофон друг другу, они делают определенный жест. Если коллега, который в данный момент осуществляет перевод, пропускает номер документа или термин, другие пишут его на листке бумаги и показывают ему. «Работа в разрозненном режиме лишает нас командного духа», — считает она.

Мартин Пиклс считает, что устный перевод выигрывает от работы в команде: «мы очень сильно полагаемся друг на друга».

Несмотря на все эти трудности, шесть языковых команд разработали способы общения друг с другом, например, с помощью чатов или приложений для определения очередности работы и замены коллег в случае внезапного отключения.

Женщина-переводчик

Адриан Дельгадо полагает, что из-за плохой звукоизоляции, ненадежности Интернет-соединения и аудио- или видеоканалов, «дистанционный перевод никогда не будет лучше, чем перевод, осуществляемый из кабины».

Устные переводчики входят в состав более многочисленного коллектива, работающего с сотрудниками по обслуживанию конференций, звукооператорами, сотрудниками различных бюро и канцелярий комитетов и органов, которые они обслуживают, а иногда и делегатами.

«Дистанционный перевод делает это общение чрезвычайно трудным», — говорит Цюнь Чжан, отмечая, что координация за пределами их лингвистических подразделений является еще одной проблемой, которую предстоит решить.

Многозадачность и угрозы здоровью

Работая в кабине, переводчик получал тексты выступлений из рук сотрудников по конференционному обслуживанию. Теперь переводчик вынужден следить за происходящим на виртуальном заседании на нескольких мониторах, искать тексты выступлений в Интернете и читать мгновенные сообщения от коллег.

Новый метод перевода может быть сопряжен с угрозой здоровью, в частности, стать причиной резкой потери слуха из-за стресса, связанного с выполнением нескольких задач одновременно.

Однако здесь был достигнут некоторый прогресс. Адриан Дельгадо считает, что новый метод устного перевода, осуществляемого дистанционно, станет обычным инструментом в арсенале устных переводчиков.

Совместное размещение

В дополнение к работе на дому у переводчиков может появиться возможность обслуживать виртуальные заседания, работая из кабин в Секретариате.

«Мы рассматривали возможности дистанционного перевода за несколько месяцев до пандемии, но это было больше связано с контекстом совещаний, проводимых дистанционно, в то время как переводчики работали из кабин в Секретариате ООН», — говорит Лана Айяд.

Женщина-переводчик

Устным переводчикам уже удалось протестировать эту систему во время обслуживания мероприятия высокого уровня по финансированию развития, которое прошло 28 мая, а также во время заседания, посвященного 75-й годовщине подписания Устава ООН, прошедшего 26 июня. В связи с требованиями по соблюдению физической дистанции каждый переводчик работал в отдельной кабине.

Во время проведения виртуального Политического форума высокого уровня 10 июля они сумели опробовать сочетание режимов «совместного размещения» и «работы на дому».

Работа в новых условиях

Теперь у переводчиков есть план обеспечения непрерывности деятельности в новых условиях, позволяющий работать в различных ситуациях.

«За это время мы выработали новые навыки, которые позволят нам осуществлять нашу деятельность при трудных и непредвиденных обстоятельствах», — считает Пиклс.

Во время карантина переводчики занимались повышением квалификации, проходили обучающие курсы по использованию новых платформ для перевода.

«Мы сделали то, на что у нас не хватало времени», — говорит Цюнь Чжан. — «Мы обновили глоссарии и составили списки относительно позиций государств-членов по тем или иным вопросам, обсуждаемым в ООН».

Внедрение дистанционного перевода может внести изменения в деятельность по обслуживанию конференций и мероприятий, проводимых за рубежом.

«Раньше мне нравилось ездить в другие города на конференции, знакомиться с людьми, узнавать о работе коллег в других странах и миссиях», — говорит Лана Айяд.

«Работая на дому, понимаешь, как скучаешь по коллегам», — признается Константин Орлов. Он с нетерпением ждет возвращения в Секретариат ООН.

Примечание: 14 июля, впервые за четыре месяца, Совет Безопасности провел очное заседание в Секретариате. Устный перевод осуществлялся на всех шести официальных языках ООН.