Haut de page

Anglicismes

Ce glossaire de suggestions, en ligne depuis mars 2011, a pour objectif d'aider le locuteur francophone dans un milieu unilingue ou multilingue, à éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus. Ces suggestions sont assorties d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle. Le locuteur non-francophone pourra s’interroger sur les conséquences de ces anglicismes et calques (appelées aussi traductions littérales) dans sa propre langue maternelle.

Face à l’anglicisation des langues, voici un outil pour un multilinguisme riche de sa diversité lexicale. L'auteure de ce glossaire, Myriam de Beaulieu, est interprète de conférence à l’ONU. Elle est francophone de France et les exemples du glossaire – une initiative personnelle en tant que doctorante – proviennent principalement de médias français.

Décharge de responsabilité: Le présent glossaire n'est pas un document officiel de l'Organisation des Nations Unies et n'émane pas du Service d'interprétation de l'ONU. Son contenu n'engage que la responsabilité de son auteure.



A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Le mot anglais On entend dire ou on lit ceci Ne pourrions-nous pas aussi entendre dire ou lire cela? Commentaires

Abused

Abusé

Etre victime d'exactions, être bafoué

Abuser signifie duper, leurrer ; faire un usage excessif de (ex : il ne faut pas abuser du tabac).
NB : Abusif signifie immodéré, outrepassant ses droits.

Absorb (expenses)

Absorber des dépenses

Amortir, prendre à sa charge des dépenses, financer; assimiler, digérer (des informations), incorporer, inclure, insérer

Retenir une substance ou être absorbé dans ses pensées signifie être très concentré

Abused (child)

Un enfant abusé

Un enfant maltraité, enfant martyr

On abuse de la confiance, de l'innoncence d'un enfant, cf. page 26 X du rapport. Maltraité nous renvoie à maltraitance, et restitue la cohérence lexicale interne du français.

Academic

Académique

Une année universitaire, une publication specialisée, un programme de l’enseignement supérieur, un programme scolaire

Fauteuil académique. Académique signifie aussi conventionnel, convenu, sans originalité ou guindé (mots utiles pour une pensée individuelle, anticonformiste, ou critique).

Acted upon

Acté. Un professeur m’a dit un jour à propos d’un anglicisme : « Cet anglicisme est acte, on ne peut plus rien y faire ». La porte-parole des Verts expliquait au Journal télévisé du 17 et 18 novembre 2011 (TV5Monde) que dans l’accord passé avec le PS sur le nucléaire les différences étaient « actées ». « Le Président F.H. a acté son virage… »

Commentaire d’un journaliste de TV5Monde suite à la conférence de presse du Président Francois Hollande, le 15 janvier 2014, Journal télévisé de 10 heures.

Décidé, entériné, validé; dont on a pris acte, constaté; entré dans l'usage... ; déclaré, annoncé

Acter signifie « noter quelque chose dans un protocole, en prendre acte ».

Voila une polysémie qui ne facilite pas la compréhension. Dans l’exemple de la noteSur le site Ledauphine.com, le 16 novembre 2011, on pouvait lire : Flamanville, pomme de discorde - Ces différences actées, les deux partis ont mis en avant leurs points communs. Volonté commune de « reprendre la main sur le système bancaire », « d’imaginer un nouveau modèle de développement économique, social et écologique », de « bâtir une République nouvelle ». Sur le nucléaire ont été actés « la réduction de la part du nucléaire dans la production électrique de 75 % à 50 % en 2025 », la fermeture de 24 réacteurs d’ici 2025, sur un total de 58 (dont l’arrêt « immédiat » de Fessenheim) et l’arrêt du retraitement et de la filière MOX (combustible obtenu en recyclant du plutonium issu des déchets de combustibles usagés). Hors Flamanville, il n’y aura pas d’études sur l’ouverture de nouvelles centrales. le mot signifie constater puis décider à quelques lignes d’intervalle seulement!

Youssou N’Dour (le 30 janvier 2012 sur TV5Monde, à 20H30) : « Le processus de coup d’Etat constitutionnel est consommé »; le célèbre chanteur n’a pas dit acté.

NB : Prendre acte d’un fait signifie le constater sans l’approuver.

Activist

Un activiste est un partisan de l’action directe (de l’activisme) de l’initiative personnelle.

Un militant, etc.

Un activiste peut agir seul, pas un militant. Militant renvoie à « militer, militer à militer pour une cause, une cause, à une cause noble »; « militant » renvoie aussi à l’expression « militant engagé », etc., d’où le maintien de la diversité lexicale. Un militant peut agir dans la légalité, un activiste peut agir dans l'illégalité.

Actor

Acteur

Décideur, artisan, protagoniste; rouage, levier

Les suggestions permettent de distinguer les sujets animés des sujets non-animés.

Address (an issue)

Adresser une question

Traiter d’une question, d’un dossier

L’énoncé devient incompréhensible. Il faut comprendre l’anglais pour rétablir le sens.

Administration

L'administration Obama

Le gouvernement Obama, la présidence Obama; le gouvernement en France est composé de Ministères (de l’Economie etc.), et de Secrétariats d’État. Cet exemple illustre le sens d’administration : « Les ministres doivent être les vrais patrons de leur administration. » Note« C’était François Mitterrand », de Jacques Attali, Le Livre de poche 2011, page 101, désigné sous le sigle : CFM.

En France les pouvoirs publics, les collectivités recrutent les fonctionnaires. Ils sont l’administration. Leur grand nombre est une spécificité française qui à ce titre doit être désignée sans ambigüité.

Une fois fragilisée, la cohérence lexicale, se fragilise plus avant, comme une réaction en chaine. Gouvernement dans l’exemple ci-dessous est employé au sens de ministère européen, supranational : « La France et l'Allemagne vont proposer de créer un « gouvernement économique de la zone euro » Note16 août 2011, LEMONDE.fr

Agenda (to have an)

Avoir un agenda

Poursuivre un dessein, non sans arrières pensées, à dessein, avec une idée derrière la tête, par intérêt

Récemment encore c’était le carnet annuel dans lequel on inscrivait tout ce que l’on devait faire.
N’y-a-t-il pas une polysémie excessive du mot agenda désormais?
Agenda en latin signifie toutes les choses à faire. C’est général et vague. L’énoncé perd en précision si le locuteur renonce à la diversité lexicale.

Alternative

 

 

 

 

I had no alternative... There was no alternative

Une alternative, des alternative(s)

Etre face à deux alternatives

 

 

 

Je n’avais pas d'alternative; il n’y avait pas d'alternative

Une autre ou d’autres option(s); une option différente / de remplacement, une variante etc.

Avoir quatre options

Dans le cas d’un choix entre deux options contradictoires on peut parler de dilemme au sens usuel de ce mot.

Un choix cornélien maintient un lien lexical entre le locuteur et Corneille.

Je n’avais pas le choix… Il n’y avait pas d’autre solution, d’autre option, d’autre possibilité,

On en oublie le sens de « l’alternative » en français, précédé d’un article déterminé, au singulier, signifiant le fait d'avoir deux possibilités. Sens utilisé dans le discours du Président de la république française à l’Assemble générale des Nations Unies le 21 septembre 2011 page trois : « …qu’une alternative : l’immobilisme ou une solution intermédiaire… »)  

Voici un autre exemple chez Gide  Note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du français, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 105 «  La conversation de Valery me met dans cette affreuse alternative : ou bien trouver absurde ce qu’il dit, ou bien trouver absurde ce que je fais. »

Alternative (adj)

Cinéma alternatif, une proposition alternative

Un cinéma nouveau, un cinéma d'auteur, différent. Dans un contexte caractérisé par le monopole d’un type de cinéma il s’agit d’un cinéma « dissident », « indépendant », de substitution, de remplacement.

Appliquer au transport, on dirait itinéraire alternatif au lieu d' itinéraire de délestage. Dans d'autres contextes on pourrait parler de contre-proposition; quartier bobo.

S’il s’agit d’une option minoritaire par opposition à l’option majoritaire, on peut parler d’option anticonformiste. Ce terme affirme l’opposition à l’ordre établi, il est conceptuellement très riche.

NB : Ainsi, la garde alternée en cas de divorce implique l’alternance entre les deux logements, des deux parents.

Anticipate (to)

Anticiper (sur), « Oui si nous n'anticipons pas nos enfants nous accuserons!!! »

Prévoir, s’attendre à prévenir, escompter; prendre les devants, agir en amont, devancer, prefigurer

N'anticipons pas sur la suite des Événements, signifie, ne préjugeons pas de l’issue des Événements.

Anxious

Anxieux

Redouter; désireux de; désirer vivement, impatient de

 

Apparent

 

Heir apparent

Apparent

Manifeste, patent

 

Héritier présumé

Employer patent permet de ne pas oublier son pendant latent. Les binômes de termes contraires sont des cadres logiques sur lesquels s’appuie l’énoncé (page 26 environ du rapport). Ces binômes sont constitutifs de l’architecture lexicale logique du français.

Application

Application

Application (d’une nouvelle technique ou d’une colle sur une surface, ou d’un théorème), usage (établi) de la parole, emploi (d’un terme, d’un médicament, d’un produit) utilisation (d’un outil) ; (Acte de) candidature, postuler à (une université)

On distingue un plan moins concret (dans application d’un théorème), d’un plan plus concret (dans utilisation d’un outil).

Approach

Approche

La démarche, la façon d’aborder un problème, soit la logique, le principe, l’optique, raisonnement, la méthode etc.
NB1 : principe appelle cardinal, fondamental. Raisonnement appelle cartésien. Ainsi la diversité lexicale est rétablie.

NB2 : raisonnement fait écho à raison, raisonner. Ainsi la cohérence lexicale interne de la langue est maintenue.

Attitude, ligne de conduite, axe,rhétorique (« … : une nouvelle rhétorique empreinte de prudence »)

 

Plus on emploie approche, moins on emploie les termes abstraits cités ici. Or, la tendance à l’abstraction a toujours été constitutive du français.
(cf. rapport page 16, I.C) PDF Utiliser « méthode » peut permettre d’évoquer Descartes et Le discours de la méthode » Note Texte intégral lu par Jacques Bonnaffé, Direction Olivier Cohen, Livret François Trémolières Philosophe, mathématicien et physicien, Descartes impose au monde un renouveau de la pensée française avec le Discours de la méthode. Son approche déductive, basée sur la vérification systématique des évidences, apporte une nouvelle architecture à l’édifice du savoir. Jacques Bonnaffé incarne scrupuleusement la pensée mécaniste de Descartes. L’interprétation sonore sur disque de l’intégralité du texte magistral de Descartes est disponible pour la première fois. Patrick Frémeaux et Claude Colombini

Dans « C’était François Mitterrand », page 114 le lecteur lit « axe », et page 104 « (…) et fixe en ce domaine la ligne de la France »

NB : L’approche d’un parti peut signifier sa doctrine.

Rhétorique nous relie à la Grèce Antique

Approach (to)

Approcher quelqu’un

Contacter, aborder X, saisir X de…etc.

 

Arrangement

Arrangement
NB : Sens juridique

Entente; (convenir d’) une modalité, une procédure,
accord (VIII la Charte des Nations-Unies)

Trouver un arrangement à l’amiable ; s’arranger (registre familier), trouver un arrangement

Attack (terrrorist attack)

Une attaque (ou un acte) terroriste

Un attentat (terroriste)

Dans le langage courant, un attentat implique souvent un attentat terroriste aujourd’hui.
NB : Mais on peut qualifier un attentat d’anarchiste (France 1893)

Attractive
(=espagnol atractivo; soit un exemple de la nature multilingue de l anglicisation)

Attractif (au sujet de prix, programme etc.)

Belle, beau, intéressant, séduisant, appétissant, attirant, attrayant ;
(au sujet d’une idée nouvelle), prometteur; élevé (à propos d’un salaire).

Quand on entend telle ville « est une ville attractive » l’on devine que c’est une ville touristique, qui attire les touristes, un pôle touristique, qui a des atouts touristiques. Ces devinettes rétablissent un complément d’objet direct (cod, ici, les atouts ou les touristes) ou introduisent une comparaison (pôle). Peut-on réduire la communication à des devinettes ? Reintroduire un cod, c’est augmenter la probabilité d’une construction grammaticale fondamentale : sujet, verbe à la voix active, complément. La grammaire, c’est le cœur de la langue. Idem pour tel pays est un marché attractif  : marché prometteur donc qui attire des investisseurs, marché à fort potentiel.

TV5Monde 1 février 2014, 22H30 environ reportage sur hôtels de luxe

Background

Toile de fond

Contexte, cadre, circonstances ; formation

 

Bankable

Bankable

Monnayable

S’étend du cinéma à d’autres domaines

Basis (on a voluntary basis)

Une base; « sur une base volontaire »

Volontairement, bien volontiers, à titre volontaire; de bon gré (pour insister sur l’absence de contrainte)

La désignation, base de loisir, manque de poésie, par exemple, pour un lac, avec une buvette, une location de canoës et une plage. On peut lui préférer, parc de loisirs.

Based on

Basé sur. NB : Ce n’est pas un calque de l’anglais stricto sensu mais sa fréquence d’emploi est peut-être liée à l’influence de l’anglais.

Fondé sur; fort de, qui repose sur, ayant pour assise, ayant comme point d’encrage, enraciné dans.

Une expression avec socle renvoie au champ thématique de l’agriculture; constitutif du français (cf. page 2 et page 9 du rapport) PDF et rétablit la charge culturelle de l’énoncé.

Basic

Basique : « une voiture robuste, basique », Télématin le 18 mai 2010

Simple, etc.; fondamental, essentiel, élémentaire, rudimentaire ; (Si l’on sous-entend une critique comme dans la phrase suivante : c’est vraiment basique), simpliste; en chimie, basique est le contraire d'acide.

Basique vient de base, appartient au vocabulaire de la logique, pas à celui de la voiture a priori. On en oubliera rudimentaire au fil du temps, et donc, rudiments. L’anglicisme induit un appauvrissement lexical. A force de moins employer « simple », le locuteur risque d’oublier le mot simpliste, qui lui permet d’exprimer un jugement critique.

Best-seller

Un best-seller

Un produit qui caracole en tête des ventes (si on a le temps de le dire), un succès de librairie, une excellente vente, etc.

Disparition accélérée de « caracoler » peut-être; succès « commercial » a une connotation péjorative en français, donc « un succès de librairie », évite le décalage culturel entre le locuteur et sa langue. (cf. rapport page 22 première ligne).

Biased

Biaisé (employé au sens anglais de subjectif, partial). Biaisé : « (…) sept questions autour d'un indicateur biaisé ».

NB : « Va-t-il biaiser, éluder ou trancher ? »

Le Monde.fr | 26.07.2013 à 20h36 • Mis à jour le 27.07.2013 à 10h16 

Revue de presse Télématin, le 14 janvier 2014 ; au sujet de la conférence de presse du Président Hollande

 

Partial, subjectif

Préconçu, trompeur, tendancieux, faussé, de guingois, déformé;

NB : sourire, marcher, et s’assoir de biais ou de travers

Risque-t-on de moins employer subjectif et son contraire objectif?
Cf. commentaire sur les paires dans apparent.

Un emploi exact de l’adjectif favorise la cohérence lexicale car il permet de continuer d’employer le verbe, le substantif biais (détour, subterfuge), et les locutions :

- « (…) il ne faut pas biaiser avec l’obstacle » Note « C’était François Mitterrand », page 160

- « (…) pudeur, secret masque étaient chez lui des biais pour rester libre » Note « C’était François Mitterrand », page 92

- « des journalistes aux ordres du pouvoir posant des questions biaisées (…) » Note « C’était François Mitterrand », page 34

« Biais » désigne en couture l'orientation d'un tissue à 45 degrés par rapport à la trame.

Black

Black

Noir, noir-américain, d’origine noir-africaine ou subsaharienne; métis

On entend dire que le Président Obama est noir, or sa mère était blanche. Il semble qu’en anglais américain usuel on ne distingue pas noir de métis.

Boost (to)

Booster

Relancer, favoriser la reprise, faire repartir, revigorer, doper (familier), requinquer

Cf. rapport page 24. PDF

Si un responsable politique conseille de booster l’économie pour régler la crise, il n’exprime pas son point de vue sur le réel: il n’opte ni pour une politique de gauche (relance Note « [Les comptes extérieurs] atteignaient le record historique de 93 milliards de francs en 1982, à la suite de la malencontreuse relance opérée par le nouveau gouvernement de gauche », TLF, relance, (Le Monde, 15 mars 1986, p. 30, col. 1) ni pour une politique de droite (reprise). L’approximation sémantique en politique peut être délibérée et l’anglicisme peut en devenir un nouvel outil d’expression.

Brainstorming

Brainstorming

Remue-méninges (recommandation officielle), réflexion collective (même si un peu long à l’ère des textos), etc. Dans un registre familier, on peut lancer à la cantonade : « Allez, on va cogiter sur… ! Faisons marcher nos cervelles »

Ce qui gêne peut-être dans remue-méninges c’est la contrainte sémantique que constitue la reprise de la même image (« cerveau » proche de « méninges »), suivant ainsi le penchant de l’anglais au concret, et non le penchant du français à l’abstrait. (cf. rapport page 26, II.C5). PDF

La première suggestion renoue le lien lexical avec le latin. La deuxième suggestion nous rappelle le rôle de la territorialité en français.

« Traduire : transmettre ou trahir ? » Réflexions sur la traduction en sciences humaines, page 164

Brief (to)

Briefer

Informer, etc.

 

Briefing

Un briefing, réservé au domaine militaire

Réunion d’information information préalable ou information préparatoire ou compte rendu, sans toujours introduire l’idée de réunion qui n’est pas dans briefing, informations.

Cf. rapport page 26, II.C5. PDF

Bug (a)
NB : Bug a beaucoup de significations selon les contextes: a stomach bug est une gastro.

Un bug (au sujet d’ordi seulement)

NB : francisés en bogue, ou beugue, ayant pour dérivés débogage, débogueur, déboguer. Autant de variantes francisées rares dans l'usage, soit une dichotomie entre la pratique et la règle…

France Terme (culture.fr)

Dico info

Un accroc un couac (qualifiables de léger, majeur, mineur, ou que l’on peut faire précéder d’un méga)

On dit j’ai planté mon ordi, alors pourquoi ne pas parler de plantade ? Le locuteur peut alors jouer sur les sons de sa langue : « c’est la plantade totale, intégrale ». N’est-ce pas agréable de recharger la charge culturelle de l’énoncé, ici avec un suffixe provençal ? La francophonie est riche de sa diversité culturelle, profitons- en!

On corrige, on répare, on remédie à etc. Ainsi on évite débeuguer. N'oublions pas la bogue de la châtaigne ou du marron.

Bug (to)

Bugguer (Mon ordi a buggué)

J'ai planté mon ordi

Métaphore agricole.

Idem note 16, page 165

Burn out (anglicisme fondé sur une erreur car il s’agit de « burnt out »)

Un burnout (Muriel Robin a « On n’est pas couché », « Question à la Une » reportage en Belgique, le 23 avril 2010, TV5 18h30 avec sous-titre et explications entre parenthèses.

Surmenage, avoir vidé ses batteries, être à plat, vidé, extenué, raplapla, nase,

La communication est rompue. Le locuteur croit peut-être marquer son appartenance à un « club » fermé, une élite qui se comprend.
Les anglicismes de mode par définition comme « un has been » ne prennent pas racine.

Business

« Moscou lance sa « business school » à vocation mondiale », Le Figaro du 26 septembre 2006.

Comme la légende qui accompagne la photo: « école de commerce ».

Le contexte international (car on lit : « pour rivaliser avec l’Insead de Fontainebleau et la Sloan school of management du MIT ») cause l’anglicisme. Incohérence lexicale entre la légende et l’article.

Buzz

Le buzz : entendu sur TV5Monde un peu avant la mise en vente de la tablette numérique « Ipad »

La rumeur, la nouvelle du jour ; le bruit qui court ; ramdam, battage médiatique, matraquage publicitaire; (si désapprobation) faire tout un foin de, faire un fromage de; (au sujet d’un nouveau groupe à succès) faire fureur (sur la Toile par exemple), écho ou murmure médiatique.

AM NY 15 juin 2011 titrait en première page « City abuzz » avec une photo d'abeilles : on associe buzz à une image en anglais, pas en français, ce dont pâtit le locuteur francophone.

Les expressions suggérées sont familières et issues du champ thématique agricole, cf. rapport page 9. PDF

Cabinet (un archaïsme qui nous renvoie en France à un régime parlementaire, réintroduit via l'anglicisme.)

Le cabinet

Au lieu de « gouvernement », ce qui est possible en France sous un régime présidentiel

A ne pas confondre avec le cabinet d’un ministre en France sous un régime présidentiel. « Cabinet médical, dentaire » sont d’emplois fréquents.

Calendar; Calendar year

Calendaire; année calendaire

Calendaire; année civile

Calendaire signifie ce qui se rapporte au calendrier

Care

« La société du care » (mai 2010, cf. rapport page 25, premier paragraphe PDF)

Société, tournée vers l’autre, animée du souci de l’autre, altruiste, solidaire, etc.

Expression incomprise d’où les nombreux articles tentant de l’expliquer.

Cartography

Cartographie

Au sens figuré, dresser le tableau de, décrire l’ensemble de, faire l’état des lieux

Pourquoi reprendre dans différentes langues la métaphore géographique ? Une uniformisation multilingue des métaphores ne peut-elle pas contribuer à une uniformisation de la pensée ?

Case

Cas

Une affaire (dans un contexte juridique)

C’est un cas, un cas à part, implique une particularité.

Cash

Jouer cash, être cash

Etre direct, sans ambage, sans détour, jouer franc-jeu ; un acteur joue de façon simple et direct, sans fioriture; franc du collier

Que cet anglicisme ait un sens nouveau en français et que les francophones l’aient ainsi adopté, ne justifie pas l’approximation sémantique causée.

Celebrate (to)

Célébrer un événement, (une victoire), quelqu’un

Célébrer une messe, commémorer un évènement, chanter les louanges de, fêter, etc.

 

Certification

Certification

Homologation...

 

Challenge

Un challenge

Défi, enjeux, gageure; problème; tâche, difficulté, casse-tête, bravade

Voici les exemples exemples issus de « C’était François Mitterrand » :

- « (…) une connaissance approfondie des enjeux du moment » Note « C’était François Mitterrand », page 104.

- « (…) une analyse rigoureuse des enjeux stratégiques (…) » Note « C’était François Mitterrand », page 9.

Polysémie excessive de challenge ou de défi. Défi reprend nombre des significations de challenge en anglais. Défi devient un calque conceptuel d’où une polysémie réductrice de la diversité lexicale en français : on en vient à banaliser « défi » qui équivaut à une « tâche ».

Même constatation en russe avec « вызов » (voir le commentaire sur le multilinguisme pour event).

Challenger

Un challenger

Concurrent direct, qui talonne le tenant du titre, le dauphin désigné, prétendant, etc.

« Talonner », « dauphin », tombent aux oubliettes. Or « dauphin » désignait l’héritier du trône de France et signifie le successeur désigné de quelqu'un (homme d'État, champion, magnat fortuné etc.)

Tournure avec disputer la première place à. Nul besoin de calquer la syntaxe anglaise et d’employer un substantif.

 

Challenging

Challenging

Etre très difficile, être un défi etc., un obstacle majeur

Tournures possibles avec soulever une montagne, les travaux d’Hercule.

 

In charge of (to be)

Etre en charge de

Etre chargé de, responsable de, diriger, commander

Avoir la charge de, on charge quelqu’un de faire quelque chose; une charge de notaire

Circulation of ideas

Circulation d’idées

NB : d’où, peut-être l’expression : circulation culturelle

Débat, discussion intellectuels

Influence culturelle, rayonnement (si positif) culturel ; (une politique d’) échanges culturels 

Soit un emploi récent de circulation qui ne distingue plus le plan concret (comme dans circulation routière) du plan abstrait. Pourtant on a tendance à parler de la libre circulation des marchandises, des hommes, des biens culturels etc. mais du rayonnement culturel.

Citizenship

Semble engendrer un calque conceptuel francisé sous forme d’adjectif

 

 

Citizenship
(francisé sous forme de nom commun)

Une démarche citoyenne, « le devenir de citoyen » (Stephance Kovacs et Etienne de Montety).


Article du Figaro, Stephane Kovacs et Etienne de Montety

 

Cours de citoyenneté, de civisme

Civique, dans un esprit civique, fort d’un sens civique

 

 

 

Sens civique, esprit civique, civisme

NB : Enseigné aux cours d’instruction civique

Un journaliste explique (à tort ou à raison) cet emploi par la volonté de retirer toute association d’idées au patriotisme. Le choix des mots peut devenir un enjeu idéologique.

 

 

L’on peut ne pas être citoyen d’un pays, y résider et y faire montre d’un profond sens civique.
Le locuteur donne à citoyenneté le sens de civisme, puis dans le doute, rajoute civisme pour être certain d’être compris ? Ne risque-t-on pas une inflation lexicale?

Clarify (to)

Clarifier (ni calque ni anglicisme)

Épurer; tirer au clair, éclaircir, d’expliquer, préciser, rendre plus clair, plus compréhensible

Clarifier le vin signifie le rendre limpide. Clarifier au sens figuré serait-il devenu très fréquent? Une collègue interprète étudiante dans les années 80 en France avait un professeur (interprète de conférence également) qui se plaisait à répéter : « On clarifie le beurre et on éclaircit le sens !»

Clarification

Clarification (ni calque ni anglicisme)

Un éclaircissement, une précision, une explication, une nuance à ajouter, un (point de) détail

Clarification au sens figuré serait-il devenu très fréquent?

Classification

Classification

Classement

Classer signifie ranger par catégories selon des critères.

Classified

Classifié

Classé « secret, confidentiel »

 

Cleavage (social)

Clivage (social)

Fracture sociale, dichotomie sociale ;

« (…) créer un clivage, diviser. séparer, disjoindre, fendre, désunir, dissocier, divorcer, démembrer. (…) »

Blog de Alain Alpern

Cliver selon les dictionnaires a ou n’a pas de sens figuré. De plus le TLF n’indique pas de sens figuré pour cliveur, clivable. Cela laisse supposer que clivage au sens figuré n’est pas profondément enraciné et nous vient, au sens figuré, de l’anglais. Le mot au sens propre a en revanche une longue histoire chez les diamentaires.

Client

Client

Destinataire ; interlocuteur, utilisateur usager, patient (dans un contexte médical)

Un vendeur a pour interlocuteur son client. L’emploi généralisé de client impose une métaphore marchande. Or, un service, dans le secteur public, est destiné à des usagers mais à des clients dans le secteur privé.

Cluster

Cluster : « …un pôle de compétitivité que les britanniques appellent un cluster ».

16 février 2012 (lors de l’émission « On n’est pas couché »), TV5Monde, Monsieur Moscovici

Grappe, essaim, bouquet, groupe, module, pôle, etc.

 

Coach

Un coach, un coach en math, un coach pour un soutien psychologique…
« Prenez un coach juridique (…) » disait un énoncé publicitaire

Entraineur, sélectionneur sportif ; une personne plus expérimentée qui sert de conseiller à un débutant, un mentor, etc.
... en expliquant plus loin dans le même énoncé publicitaire « (…) Prenez un conseiller »

Coach en est une désignation très vague à laquelle l’anglicisme donne une allure moderne, jeune, dynamique qui  ouvre la porte aux abus.

Coach (to)

Coacher

Former, entrainer, etc.

 

Coaching

Le coaching « coaching en maths » annonce vue parmi d’autres chez un commerçant, en France en juillet 2010

Accompagnement (professionnel par exemple); entrainement (sportif);
cours privés, leçons particulières de math, etc.

Soutien, accompagnement, aide, conseils (psychologiques …)

La DGLFLF ( Délégation générale à la langue française et aux langues de France) recommande « mentorat »  

Collaborative

Collaboratif, un travail collaboratif

Dans le cadre d'une coopération, à plusieurs, pas individuel, en groupe, en équipe.

NB : « Collaboration » s’emploie surtout dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale en France.

L’individu s’oppose à l'équipe, au groupe. Cette opposition s’affaiblit si équipe et groupe sont remplacés par collaboratif. L’énoncé est en suspens, incomplet : qui collabore à quoi (à quel titre et comment) ? En renonçant à la préposition à, l’on renonce à une cheville ouvrière qui organise l’énoncé en situant les noms communs entre eux, de façon explicite. Le locuteur d’un âge certain y sera plus sensible qu’un adolescent. Ce n’est pas un cas isolé : voir réactif, participatif résilient… Les prépositions sont des chevilles ouvrières qui organisent la pensée.

Collapse

Collapse

Effondrement

Sur TV5Monde, à l’émission, « On n’est pas couché » du 2 février 2012, Monsieur Mélenchon explique que la politique menée risque de mener « au collapse ».

Collateral damages

Des dégâts collatéraux (très médiatisé depuis la première guerre du Golfe semble-t-il)

« dommages Indirects, non-intentionnels » note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens [14] Chiron 2009, page 90

L’anglicisme semble induire une fatalité car il ne sous-entend pas de sujet. Il nuit à la binarité lexicale incluse dans le binôme direct/indirect.

Collocation

Collocation

Ce n’est pas un anglicisme car collocation figure dans le TLF, et son emploi en français usuel est très limité. L’on peut se demander si les emplois récents et limités s’expliquent par l’influence de l’anglais (en linguistique notamment).

Locution; expression;
syntagme

On peut vouloir préciser « expressions consacrées » ou « idiomatiques » etc.;
Syntagme (adjectival, nominal, verbal etc.) Renoncer à employer syntagme menace l’existence du système de syntagmes décrit par les linguistes avec les adjectifs ci-dessus mentionnés car on ne dit pas collocation adjectivale, nominale, verbale. L’anglicisme met donc à mal l’architecture logique abstraite non pas du discours mais des concepts abstraits analysant celui-ci. L’anglicisme ici nuit à la continuité de la transmission lexicale de connaissances linguistiques.

Come-back

Faire son come-back

Revenir sur scène après x années, remonter sur les planches, etc.

 

Communication

Communication; avoir le sens de ou l’art de la communication

Rhétorique ; avoir de l’éloquence ; l’art de la rhétorique, l’art oratoire

Osons rétablir le lien lexical avec l’Antiquité grâce au mot rhétorique car il signifie l’art de dire les choses.

Communicator

Un communicant 

Un orateur ; un beau parleur (si locuteur critique) ; (dans un contexte familier) avoir du bagout; (dans un contexte littéraire) être en verve, faconde, avoir l’art de la communication, avoir une grande force de conviction, savoir/bien parler en public ; être un rhétoricien,

Notons l’emploi récent de l’adjectif (comme dans l’expression les vases communicants) sous forme de nom commun, au détriment d’un communicateur et d’une communicatrice

Community

 

 

Communauté

 

Dans un couvent des sœurs se désignent comme étant une communauté;

Groupe, cercle, milieu; corps de (qui permet de garder vivace l’expression, esprit de corps) corps de métier, corporation, corps diplomatique 

NB : Qu’ajoute le mot communauté dans la communauté des villageois de tel endroit au XII ième siècle en France ? Que perdent les formulations sans le mot communauté : la vie dans un village ou des villageois de tel endroit en France au XII ième siècle ?

En français on parle de communauté, religieuse, urbaine, nationale, internationale. Le mot communauté ne désigne pas le même concept et ne recouvre pas la même réalité selon les langues et sociétés. Ainsi aux Etats-Unis, les parents d’élèves d’une même école par exemple, constituent a community. En France les parents d’élèves d’une école ne se désignent pas comme une communauté car ils ne se perçoivent pas comme un groupe doté de caractéristiques communes au point de constituer un groupe.

Aux Etats-Unis, the Chinese community par exemple se regroupe en quartiers dits chinois pour y recréer ses repères culturels.

NB : en russe la traduction de ce mot par общинa peut étonner un russophone non anglophone, preuve que le concept en anglais ne coïncide pas non plus avec le concept en russe.

La traduction hâtive de community par communauté induit un glissement conceptuel

(Voir commentaire sur le multilinguisme à event)

Competitor

 

Compétiteur

L’anglicisme induit une déstructuration morphologique car il sous-entend un verbe competiter qui n’existe pas en français.

Concurrent, adversaire, rival, etc.

Chant-eur existe car le verbe chant-er existe. La règle veut que les verbes du premier groupe à l’infinitif perde leur terminaison en –er et la remplacent par –eur pour former leur substantif.

Competition

Compétition (compétitif, compétiteur, or,« compétiter » n’existe pas)

Concurrence (d’où concurrentiel, un concurrent)

Amalgame des champs thématiques sportif et commercial : « une compétition de natation », et, « la concurrence est rude ».

Competitive

Compétitif

Concurrentiel comme dans « nos positions concurrentielles » (Article du Monde) être sur des créneaux concurrentiels signifie être en concurrence, rivaliser

 

Complete (to) [to complete a form]

Compléter (« Complétez vos questionnaires », ai- entendu un jour. On aurait pu répondre pour plaisanter : « il vous manque combien de questions?»; ou bien « on en rajoute combien?»)

Achever, terminer ; remplir (un formulaire)

On complète ce que l’on avait commencé. 

PS : L’on emploie depuis peu renseigner un formulaire, une fiche, au sens de remplir. Est-ce pour essayer de compenser l’approximation de compléter un formulaire ? Si oui, l’on verrait alors un méfait indirect de compléter employé dans le sens anglais. L’on disait avant renseigner quelqu’un mais remplir une fiche (soit y inscrire les renseignements demandés). On distinguait le cod animé (quelqu’un) du cod inanimé (une fiche).

Completed

Complété

Complété ne veut pas dire terminé!

Complex

Complexe

Compliqué, etc.

Que dit de plus complexe par comparaison à compliqué et complexifier par comparaison à compliquer ?

Compulsive (anglicisme non pas lexical mais conceptuel)

Compulsif

Irréfreiné, incontrôlable, incontrôlé, irrepressible,

L’on oublie le sens initial psychologique issu de compulsion.

NB : Nous constatons la propension à emprunter des termes initialement relevant de la psychologie comme impulsif, résilient, intrusif…On plaque sur ces mots en français les sens qu’ils ont en anglais. Or ils ont des emplois autres que psychologiques en anglais. Serait-ce dû au manque de traductions d’anglais en français en sciences humaines ces quarante dernières années en général?

Concept

Concept

Idée suffit souvent
(Voir construction mentale)

Il y a ici trois niveaux  d’abstraction : idée, concept, et conception. L’amalgame d’idée et de concept prive la langue d’un niveau d’abstraction et tronque le cadre abstrait sur lequel s’appuie l’énoncé. Quid alors de la transmission des écrits philosophiques ? Sommes-nous nos propres barbares ?

Concerned

Concerné

Soucieux, inquiet, intéressé, visé.

 

Concerning

S’agissant de (quasi-calque ?)

L’expression bien sûr convient en français mais sa fréquence récente d’emploi s'explique peut-être par l’influence qu’exerce la traduction s’agissant de (qui elle aussi convient)

Dans le domaine de, en matière de, quant à, en

S’agissant de est bien sûr correct en français mais à force de l’employer nous contribuons à la réduction de la diversité lexicale.

L’emploi fréquent récent ne semble pas résultera de la seule évolution naturelle du français.

Confrontation

Confrontation

Affrontement

La confrontation est une procédure judiciaire où différentes parties sont mises en présence pour éviter l’affrontement.

Confronted

Confronté

Affronté

On est confronté à quelque chose qu’on décide d’affronter ou non

Connotation

Connotation

Evocation, écho, accents

(Voir commentaire compulsif)

Connote (to)

Connoter

Evoquer, avoir un écho, une résonance, des accents 

(Idem)

Consider (to)

Considérer

Envisager; avoir le dessein de; étudier, réfléchir à

Pour rappel, considérer que signifie penser que.

Considered

Considéré

Envisagé

Pour rappel, considéré et déconsidéré signifient respecté ou non respecté.

Consolidation

Consolidation

Regroupement (de fonctions dans un même service par exemple), synthèse (de deux systèmes de comptabilité pour présenter des données par exemple)

 

Consolidated

Consolidé

Regroupé ; de synthèse, de concert, (analyse) globale

On consolide une table pour qu’elle soit plus solide car on donne un sens concret d’habitude à solide. Aussi, lui donner un sens abstrait, peut gêner le locuteur (au même titre que l’emploi de robuste dans un sens abstrait d’ailleurs).

Construct (to)

Construire

Concevoir, etc.

Cf. commentaire pour « concept » et « vision »

Construction (mental)

Construction (mentale).
Puisque nous désignons ici le résultat du travail des intellectuels, construction intellectuelle aurait mieux convenu.

Concept, conception, idée, pensée Note Philosophie et spiritualité 2002 Serge Carfantan,Leçon 24 « A 1) (…) Le mot pensée désigne les constructions mentales. (…)b) Plus précisément le mot pensée peut s’entendre comme les concepts, les idées sur lesquels portent la réflexion »,

On construit un immeuble et on conçoit un concept en français. Avec construction mentale le locuteur francophone se prive de la distinction lexicale du plan abstrait et du plan concret. De plus mental qualifie à l’école le calcul fait de tête, mentalement.

Ce calque lexical indiquerait-il un manque de traductions des ouvrages en sciences humaines d’anglais en français, d’où le recours aux calques lexicaux (voir genre ci-dessous)?

Context

Contexte

Environnement, perspective, cadre, circonstances

 

Contradictory

 

 

Contradictory debate

Contradictoire

Débat contradictoire Note Sauf au sens juridique : Dans le langage procédural, « contradictoire » qualifie le fait que dans le cours d'un procès, chacune des parties a été mise en mesure de discuter à la fois l'énoncé des faits et les moyens juridiques que ses adversaires lui ont opposés. Il est question alors du « respect du contradictoire » et encore, en parlant d'un jugement, qu'il est intervenu « au contradictoire des parties » sur le site

Si ce n’est pas dans un contexte juridique, le mot débat seul suffit. Généralement « contradictoire », signifie incohérent, illogique.

La traduction est exacte le plus souvent, mais parfois elle est superflue en français comme le montre l’exemple. C’est un calque de syntagme : debate s’accommode

de contradictory en anglais alors le locuteur suppose de façon quasi –automatique qu’il en va de même pour débat et contradictoire. Ce faisant le locuteur fait abstraction du concept débat en français. Un glissement conceptuel (et sans doute culturel) s’opère avec l’anglicisme à l’insu du locuteur.

Un débat suffit car par définition il est fondé sur des opinions contradictoires Note Sur le site du TLF, on définit un débat comme étant «  (…) une discussion généralement animée entre interlocuteurs exposant souvent des idées opposées sur un sujet donné (…) ». D’ailleurs, si une question fait débat, cela signifie qu’elle suscite des opinions contradictoires.

Contribute (to)

Contribuer à

Concourir à, collaborer à, aider; donner

On contribue à quelque chose (à un achat en donnant de l’argent, à une publication en fournissant un article etc.) car contribuer est un verbe transitif indirect. Un emploi de contribuer avec un complément d’objet direct est un calque syntaxique.

Contribution

Contribution(s) (sociales); contribution (directe ou indirecte)

Contribution cotisation; apport, aide, participation; dans un débat, « merci de votre contribution » signifie merci de votre intervention, dans un colloque, cela peut signifier merci de votre article, ou exposé ; apporter sa pierre à l’édifice ou son obole (langue plus littéraire)

Mot-valise car il exprime en anglais un concept plus général dont la signification varie selon le contexte. En anglais, le contexte semble plus indiquer le sens des mots qu’en français qui est une langue plus explicite. Quand on emploie un anglicisme en français, il est dépourvu de son contexte initial, d’où sa signification imprécise en français parfois.

Contributor

Contributeur (à un article, à/d’un site)

Co-auteur

 

Control (to)

Contrôler

Maitriser : M. Diouf, 29/03/10, 4 Vérités « la maitrise des choses, … la maitrise de l’eau »…, etc.; conquérir, vaincre occuper

 

Control (under)

Sous contrôle (au sujet d’un incendie, d’une crise…)

Maitrisé, conquis (un territoire)

Les pompiers qui luttent contre un incendie veulent d’abord le délimiter Note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du francçais, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 39, le circonscrire. Dans certains cas un incendie sous contrôle peut signifier circonscrit. Dans d’autres cas cela signifie-t-il que le feu est complètement éteint? Ou bien des braises menacent-elles encore?

Si l’on dit la crise est sous contrôle veut-on dire qu’elle est terminée, contenue, que sa progression est ralentie?

Cosmetic

Cosmétique

Superficiel, en apparence

 

Counterproductive

Contre-productif (pas un anglicisme)

Nuire à, nuisible

« Qui produit le contraire de ce qui est escompté » nous dit le Larousse en ligne.

Coverage, coverage service

Couverture

Zone desservie

Etre couvert par une assurance. Couvrir tel évènement, dans le jargon journalistique signifie suivre, relater, présenter un évènement. 

Creative (to be)

Merriam-Webster

(Etre) créatif,

Avoir de l’imagination, être original, avoir de l’originalité ; être un libre-penseur, (voire) un électron libre.

Etre couvert par une assurance. Couvrir tel évènement, dans le jargon journalistique signifie suivre, relater, présenter un évènement. 

Criminalize

Criminaliser (à 16 heures)
Ce n’est pas un anglicisme récent francisé car le mot existe en français. Son emploi, semble-t-il, plus fréquent récemment s’expliquerait-il par l’influence de criminalize?

A 18H pénaliser, réprimander, incriminer note ériger en infraction pénale;

Hésitations lexicales le 24 janvier 2012, Journal Télévisé, TV5Monde, soit une difficulté nouvelle pour les téléspectateurs , francophiles et francophones en herbe.

Crossed analysis

Analyse croisée, plan croisé

NB : D’où regards croisés; corrections croisées

Plan factoriel

Deux regards (au sens figuré d’avis) contraires, opposés, des avis différents ou comparés ; corrections par des enseignants d’un autre centre d’examen

Facteurs Croisés

Quid de la distinction entre les plans abstrait (comparé) et concret (croisé) en français ?
Manque de précision à en juger par la diversité des suggestions.
Emplois récents.

Culture

Culture

Il faut changer la culture d’une entreprise.

Culture d’entreprise, esprit maison.

Il faut changer la façon de faire, la façon de penser, la mentalité, les habitudes des employés d’une entreprise.

Culture s’emploie dans une perspective philosophique, par opposition à la nature. Le mot culture résume presque l’histoire de l’humanité : tout ce qui est acquis, non inné. On ne devrait pas la réduire à l’ensemble des particularités de gestion, de fonctionnement propre à une entreprise.

Customization

La customisation

Possibilité de personnaliser, voire de faire faire sur mesure

Avec mesure, on retrouve la tendance à l’abstraction présente en français

Customize

Customiser sa voiture, ses meubles, ses jeans…

Personnaliser, styliser, adapter un produit industriel à son goût pour y laisser sa pâte, sa marque, son empreinte.

Le Larousse en ligne explique l’origine de ce mot par custom, véhicule ou moto d’après 1948, qui a été adapté, modifié. Cependant, l’usage actuel ne se limite pas aux véhicules.

Customized kitchen

Une cuisine customisée

Une cuisine sur mesure

 

Debriefing

Un débriefing, réservé au domaine militaire

Hors contexte militaire, une réunion pour faire le point, bilan, rapport de fin de mission, une première conclusion, etc.

Si on emploie moins « conclusion », ne risque-t-on pas de moins employer « introduction », alors que toutes deux encadrent la thèse, l’antithèse et la synthèse d’une dissertation , exercice typique de l’enseignement français?

Debunker (hoax)

Debunker d’hoax

Traqueur d’intox sur la Toile

Dénoncer la désinformation n’est pas nouveau alors pourquoi ne peut-on plus le dire en français dès qu’il s’agit de la Toile ?

Deception

Déception

Tromperie, duperie, illusion, erreur

16/II/12 (lors de l’émission « On n’est pas couché »), TV5Monde, Monsieur Moscovici utilise le mot anglais en ajoutant : «… au sens anglo-saxon …».
Le/la responsable politique pense-t-il / elle mieux convaincre son électorat potentiel avec un anglicisme ? L’anglicisme serait encore un effet de mode…

Decisional

(Processus) décisionnel

… prise de décision

 

Deficit

Déficit
NB : D’où déficitaire

Manqué, insuffisance lacune, pénurie
NB : qui vient à manquer, insuffisant, lacunaire

Déficit relève du domaine financier essentiellement en français

Degradation

Dégradation
(Un bâtiment se dégrade, est un bâtiment qui se détériore)

Note revue à la baisse, abaissement d'une note

Dans le contexte des agences de notation.

NB : Pas déclassement à tort employé par similitude du préfixe peut être.

Deliver (a message)

Délivrer un message

Faire passer, transmettre, exprimer un message (voir message)

Délivrer quelqu’un de la captivité ou livrer, faire une livraison, délivrer des marchandises à leurs destinataires.

Denial

Déni
« Etre dans le déni de réalité » Madame Lepage (à l’émission « Les 4 Vérités », le 13 janvier 2012 sur TV5Monde) signifiant refuser de voir le risque de cancer à proximité des centrales.

Démentir, réfuter, nier, rejeter, refuser

Le déni appartient plutôt à la psychanalyse, en politique on peut utiliser des tournures avec les verbes indiques ou le substantif négation si on tient à reprendre la syntaxe anglaise.
La politique de l’autruche.

Determinants

Les déterminants

 

 

 

« Les déterminants sociaux »

 

 

 

 

Les facteurs ou raisons (structurels ou) sociaux, les causes (profondes). Un événement déterminant, est un événement décisif qui vous a amené à faire tel ou tel choix ; déterminants locaux, entendu au sens de précisions géographiques

TV5Monde, 24 sept 2013 info 8ham JT sur le terrorisme au Sahel

« Les déterminants se divisent en deux grandes catégories : les articles et les adjectifs non qualificatifs »note Bescherelle école chez Hatier avril 2007 page 73. C’est une désignation récente mais enseignée dans tous les établissements scolaires.

 

Si dans un texte officiel le terme est utilisé, il faut le reprendre, si on cite le texte ; en revanche, dans un autre contexte on peut puiser dans la précision lexicale francophone. Le français offre une architecture lexicale logique sur laquelle le raisonnement peut s’appuyer, distinguant les causes profondes, des causes immédiates qui entrainent des conséquences conséquences (directes ou indirectes). L’on ne dit ni déterminant profond ni immédiat, donc en utilisant déterminant, on se prive de cette architecture lexicale abstraite du lexique de la logique en français. Déterminant ne fonctionne pas en binôme de termes contraires comme facteur/effet ou cause/conséquence. Deux termes contraires créent l’espace indispensable au débat.

Determination

Détermination

Volonté forte, être résolu, être bien décidé, etc. Tournures avec entendre faire quelque chose, avoir le dessein de, vouloir faire

Précisons que résolution est un trait de caractère décrivant une fermeté de caractère, animée d’une forte volonté (le contraire de vélléitaire).

Devastater

Dévaster

Anéantir

Dévaster une ville (destruction matérielle), anéantir (psychologiquement)

Development; career development

 

Nuclear development

 

A new developpement

Développement

 

Développement nucléaire

 

Un nouveau développement

Conception, mise au point, agrandissement etc. Dynamique, évolution ; perspective de carrière, progrès (par ex techniques)

Programme nucléaire, dossier du nucléaire, évolution (du dossier) du nucléaire; l'essor du nucléaire

Un rebondissement, etc.

On développe dans une dissertation les idées de son plan détaillé ; épanouissement au sujet d'une personne
Cf. rapport page 25 II.C2 PDF

Dit-on, « un vieux rebondissement » ? Non. Si dire le contraire nous fait sourire, cela peut nous inciter à nous interroger sur le sens de la formulation, un nouveau développement. Employons la genèse, l’historique au sens d’évolution d’un processus depuis ses débuts.

Deviant

Deviant

« Réprimer les déviants en …» 10 février 2012 JT , TV5Monde; anormal, perverti

Ici, il s’agissait de membres de l’opposition donc d’opposants.

Difference (to make a)

Faire la différence

Changer la donne, se distinguer, se détacher du lot, détonner, se démarquer

Périphrases avec singularité

Digital

Digital

Numérique (numériser)

Autrefois on prenait vos empreintes digitales pour votre carte d’identité.

(Disseminate)
NB : Entre parenthèses car ni calque ni anglicisme mais pour faire des suggestions lexicales

Diffuser (lumière, chaleur, information)

Rayonner (si positif) distribuer communiquer, faire circuler, transmettre se répandre, propager (parfois négatif)

Curieusement disséminer (qui signifie semer en éparpillant, éparpiller, répandre) n’est pas systématique mais diffuser est devenu, lui, très fréquent. Ainsi on diffuse un courriel à des destinataires.)

Distribution

Distribution

NB : Distribution du courrier, des récompenses, d'échantillons gratuits; la grande distribution (commerce)

Répartition

Répartition des biens, des richesses, des revenus. Répartition de données par tranche d’âge, sexe…
(NB : En France la retraite par répartition est le contraire de retraite par capitalisation)

Domestic

Domestique

National; il faut d’autant plus veiller à l’emploi de « national »qu’il est déjà utilisé pour un autre sens (« ressortissant », citoyen) comme si la déperdition sémantique causée par un anglicisme pouvait en entrainer un autre.

Confusion sémantique entre ce qui relève du foyer (domestique) ou du pays (national)
Soit, un exemple de déstructuration lexicale. Quand on parle dans une phrase des vols domestiques et des vols internationaux, l’on rompt la rigueur morphologique multiséculaire du français qui oppose les vols nationaux aux vols internationaux.

Donor

Donateur, pourtant « donnater » n'existe pas

Donneur, bailleur de fonds, M.Diouf, 29/03/10, 4 Vérités ; donataire

Donneur de sang, d’organe ; faire le don d’organe; un donataire fait une donation

Draft

Un draft

Projet de texte, mouture ou version de texte

Cf rapport page 24 II.C1 PDF

Dramatic

Lors de la présentation du film sur l’inventeur de Facebook, celui-ci expliqua (via traduction) que sa vie n’était pas aussi « dramatique », qu'il était comme tout le monde. TV5 Monde, premier semestre 2011.

Spectaculaire, etc.

Genre littéraire qui se distingue du tragique et du comique, qui tous trois constituent un pan entier de la littérature.

Edit (to)

Editer

D’où éditer une publication

Mettre en page, présenter un texte, diriger, corriger

Organiser une publication collective par exemple (pour choisir les auteurs, pour la cohérence des textes).

 

Editing

Édition

Mise en page, présentation ; organisation d’une publication

Maison d’édition

Editor

Éditeur

Éditeur (responsable d’une entreprise d’édition), rédacteur, correcteur, monteur

 

Editorial

Éditorial

Ne veut-on pas dire en fait, de rédaction, de la mise en page?

Un éditorial est un article de fond. L’adjectif signifie relatif à l’édition.

 

Education

Éducation

Education, mais aussi instruction, information, sensibilisation

On sensibilise les jeunes aux effets de la drogue pour prévenir la toxicomanie.

L’amalgame de deux notions distincte; accélère peut-être la disparition de « instruit ».

E-learning

Le e-learning, dans l'édition 2012 du Robert; cf. commentaire phonétique pour « la e-information »

Enseignement, apprentissage, cours, éducation, formation (continue ou pas, professionnelle ou pas) ; assorti de «en ligne » ou « électronique » ou de « à distance ».
Soit, un bel exemple d’une polysémie excessive.

On a organisé le forum suivant
« iLearning Forum Méditerranée » Le titre indique qu’un anglicisme lexical entraine un anglicisme syntaxique avec « iLearning » précédant le substantif.

Efficient

Efficient

Performant, d’un bon rendement

 

E-information (on ne doit pas avoir deux voyelles successives en français, on prononce le « e » à l’anglaise. Soit un calque phonétique, idem pour e-learning)

« la e-info » (Secrétaire d’État au développement numérique de France, avril 2020) : la brièveté de l’anglais est très commode

L’information électronique, (info sur) support électronique, etc.

Quand une personnalité publique parle, elle est médiatisée et sa fonction semble légitimer sa formulation. Les supports électroniques de l’information rendent l’information instantanément planétaire en anglais ou avec des calques de l’anglais : les médias donnent un coup d’accélération à l’apparition d’anglicismes sans précédent sur la Toile.

Eligible

Éligible

Ayant droit à, qui a droit à

Qui peut être élu

Eligibility

Éligibilité, conditions d’éligibilité

Avoir le droit d’être élu

 

Emerge (to)

Emerger, en parlant des « boutiques-restaurants qui émergent », Télématin, le 18 mai 2010 sur TV5 Monde

Apparaitre, s’ouvrir, voir le jour, etc.

Voir explications dans partie I du rapport sur les traces d’insularité en anglais et de territorialité en français.
Cf. rapport page 2 I et I.A et page 9 Conclusion PDF

Emerging

Emergent

Nouveau, naissant, d’actualité, en marche

(au sujet d’un pays parmi les BRICS on peut dire que c’est une puissance en marche) NB : Un rayon émergent est le contraire d’un rayon immergent en physique

E/2011/76 7 c)

On peut utiliser « poindre à l’horizon ». Avec « émergeant » le locuteur francophone risque de prendre l’angle de vue d’un insulaire Anglophone (cf rapport Conclusion IA)
Au sujet des BRICS, n’est-ce pas réduire leur identité à leur montée en puissance économique ? N’est-ce pas paradoxal pour des pays multiséculaires ? Emerger d’où ? Le contraire est un pays immergent ? Non, quid de la binarité alors ? Combien de temps encore les BRICS vont émerger ? Sont-ils dans un processus indéfini ?

Emulate (to)

Emuler

Imiter, reproduire

 

To emulate practices

Emuler des pratiques

Imiter des pratiques

 

Enabler

Elément habilitant

Multiplicateur de force; catalyseur (Portail UNterm), accélérateur, moteur

 

Endorse (to)

Endosser

Approuver soutenir, adhérer à

Endosser un chèque, une responsabilité, une veste

Engage (to)

 

Engaged

Engager

 

Engagé

(Essayer de) nouer un dialogue avec, faire participer ; rallier à sa cause

 

Engagé

On engage un processus pour dire « le commencer », on engage quelqu’un pour dire « le recruter », on s’engage à faire quelque chose.

Dire « on est engagé » quand on milite, on œuvre pour, on s’investit dans une cause, permet d’éviter de dire être impliqué. Un intellectuel est engagé. Un intellectuel engagé participe à la vie publique en militant pour des causes au nom des valeurs qu’il défend.

Engagement

 

To be engaged

Engagement

 

(avoir) un engagement, (être) engagé

 

 

Un rôle, une action, activité, une participation ;

avoir une présence, être présent ; intervention 

Un engagement peut signifier un serment, une embauche, un combat localisé, un contrat, une promesse, un coup d’envoi (sport), contrat selon lequel on déclare vouloir servir dans l’armée, la mise en gage d’un objet etc.

Les suggestions sont qualifiables de plus ou moins important, de plus ou moins actif, plus ou moins fort

Environmental

 

Environmental agenda

Environmental impact

Environnemental

 

Agenda environnemental

Impact environnemental

Un environnementaliste

Ecologique, vert, écologiste, de/pour l’environnement, ambiant si dans l’environnement

 

Programme de protection de l’environnement,  programme écologique

Impact sur l’environnement, conséquence, effet, méfait, sur l'environnement ; interprétation peu probable mais théoriquement possible grâce à l’ambigüité de l’adjectif: l’impact dû à l’environnement.

Un écologiste

Le mot écologie est tellement présent en français qu’on le retrouve dans « écologiser » le développement, (pas le verdir seulement). Comme on l’avait industrialisé au XIXème siècle.

Ne faudrait-il pas distinguer le constat (détérioration de l’environnement, soit la pollution) de la solution (mesure écologique)

L'effet produit peut-être d ordre chimique, physique, naturel. La préposition sur désigne l’interaction entre l’effet et l’environnement. La juxtaposition des deux termes en anglais suffit car c’est une langue implicite.

En français écologiste évoque un parti politique, pas environnementaliste, d’où une charge sémantique politique, voire idéologique.

Ethics

Éthique

La morale, etc.

Si on dit « éthique professionnelle » on oublie la « déontologie »

Event

(To organize) Pour placer le quasi-monopole de l’influence de l’anglais sur l’évolution des langues aujourd’hui, dans une perspective multilingue, voici un exemple dans une langue autre que le français. En russe par exemple, si le mot событие était utilisé pour des Événementstels que la Révolution de 1917, on l’emploie aujourd’hui, (qualifié de sensationnel) pour désigner le lancement sur le marché du nouveau (et énième) modèle d’un produit quelconque (un téléphone etc.). Soit un calque conceptuel qui exprime une marchandisation de la société.

Un événement

(Organiser)

Une réception mondaine à grande échelle, un salon ou un séminaire professionnel, une manifestation culturelle etc. ne sont pas des Événementsmais des manifestations (culturelles etc.).

« Evénements : ateliers, concert, débats/ théâtre/écriture, exposition, lecture, projection, rencontre, scène ouverte, un spectacle. »

Une vente flash, une opération coup de poing, une causerie, grandes dates (d’une décennie, d’un festival.. )…

Programme du Festival Off d’Avignon juillet 2013 page 372

Le mot n’est pas employé au sens habituel d’ « un heureux événement » ni au sens d’ « événement historique ». A défaut d’événement tout devient un ‘événement’diraient certains. Un événement par définition n’est pas organisé mais spontané (une révolution, un mouvement de contestation) ou imprévu ou rare (une naissance). Tuer la notion d’événement, c’est essayer d’encadrer, de formater tous azimuts.
Si on oublie le sens d’événement historique, comment comprendre l’expression « l’histoire événementielle » et celle de Braudel qui repose sur des tendances à long terme ?

Evolutive (text, concept)

Evolutif; un texte évolutif; un concept évolutif

Vivant, pas figé, pas définitif ; un concept aux contours incertains, non définis, naissant, un texte encore à l’examen, en cours d’élaboration, encore modifiable.

Voici un exemple d’adjectifs en –ive francisés en –if. La concision est commode mais elle induit une imprécision certaine.

Exchange

Échange

NB : Le troc est un échange commercial sans argent, on échange une chose contre une autre

Une discussion, un bavardage ; une correspondance

Un échange de lettres dans la durée s’appelle une correspondance épistolaire ; on pourrait parler de correspondance en ligne/électronique via courriels. Disparition de la préposition contre.

Exchange (to) [to have an exchange, semble à l’origine de ce nouvel emploi d’échanger]

Échanger

Quand on dit : « on va échanger après ce film » pour dire qu’on va en parler, échanger nos impressions, nos idées sur le film, en discuter, en bavarder.

L’énoncé est tronqué car échanger doit être suivi d’un complément d’objet direct (COD).On peut parler de déstructuration de la syntaxe causée par l’anglicisme ou plus précisément par le calque syntaxique. Voir commentaire de « share ».

Si la conversation se transforme en un affrontement de deux points de vue opposés, on peut parler de joute oratoire. Avec cet exemple nous voulons montrer que la diversité lexicale est porteuse de référence culturelle et donc de la diversité culturelle. Avec joute nous voyageons au Moyen-âge. N’employer qu’ échange nous prive de cette diversité.

Excited

Excité

Passionné, enthousiaste, enthousiasmé

D’où un emploi plus fréquent peut-être d’excitation au sens de fébrilité par exemple

Exclusive

Exclusif

Etre l’apanage de, réservé à, élitiste

Voir commentaire sur « inclusif ».

Executive

Exécutive, chef exécutif, directeur exécutif, producteur exécutif; sommaire exécutif

NB : Qualifie une des trois branches du pouvoir selon Montesquieu

Directeur (à/de la production) …

Tout ce qui a trait à la hiérarchie, aux chefs, à la (haute) direction, à l’administration

Expectation

Expectations (généralement positif)
What are your expectations?

Attente

Attentes
Quelles sont vos attentes?

Il ne s’agit pas d’un anglicisme, mais d’un calque. On peut se demander si on n’emploie pas souvent cette expression en raison de l’influence récente de la traduction littérale de l’expression anglaise.

L’expectative
espoir(s), espérance (s)

 

Qu’attendez-vous? A quoi vous attendez-vous (au sens de prévision, d’anticipation)?
Qu’espérez-vous? Que voulez-vous?
A quoi aspirez-vous? Dans un entretien d’embauche, il peut s’agir des conditions, des exigences.

Voici un calque lexical qui entraine un calque de syntaxe avec l’utilisation du verbe être plutôt qu’une tournure avec la voix active, plus fréquente en français qu’en anglais (voir rapport IIC4 page 26 PDF). Le calque est aussi conceptuel car le concept général de l’attente (anglais) tel qu’il est utilisé en français, englobe les concepts suivants : attente, expectative, espoir, espérance, aspiration, (ambition?), prévision, condition, exigence. L’énoncé francophone perd ainsi en précision. Ainsi répondre à vos attentes peut signifier satisfaire vos souhaits, vos besoins.

Experimentation

Expérimentation

Expérience, essai, tentative

Attention trial et testing traduisent peut-être mieux expérimentation

Expertise

Une expertise; avoir les expertises requises

Compétence, etc

En français le mot expertise désigne l’expertise faite de biens assurés, ou une analyse approfondie

Explicit

Explicite

Clair; etc.

Très souvent, on n’emploie pas explicit dans le sens contraire d’implicite, mais simplement dans le sens de clair. Et « clair » remplace logique, évident dans l’expression très répandue « C’est clair »

Explicit (to)

Expliciter

Expliquer

 

Explore (to)

Explorer une proposition, une idée nouvelle

Etudier, approfondir, creuser une proposition, une idée nouvelle

On explore des terres vierges, des terres inconnues. Ainsi le XVIe Siècle fut celui des grandes découvertes, des explorateurs (pas des grandes études et des savants), soit une cohérence culturo-lexicale.

Exposed (to be)

Certaines banques sont plus exposées; en parlant d’anciens prisonniers de Guatanamo en Suisse, le 24 mars 2010, sur la chaine TV5Monde, à 9 heures « ne pas les exposer » pour préserver leur vie privée.

Avoir pris des risques en parlant des banques ; livré en pâture sur la place publique, médiatisé à son insu au sujet des prisonniers ; confondre (un menteur), démasquer, être en butte à… (aux moqueries de)

Pour « pâture », voir commentaire sur « socle » à la ligne « base »

Extended

Étendu

Les horaires d’ouverture d’un centre d’accueil pour SDF à Chicago ont été « étendus », sur TV5Monde le 7 janvier 2014, au Journal télévisé de 22 heures (NY)

On a rallongé les horaires du centre, le centre reste ouvert plus tard.

Calque lexical attribuable sans doute à la quasi-instantanéité de l’information qui contraint le journaliste à être traducteur.

Extension

Extension

Prorogation (d’un mandat), reconduction (d’un contrat), rallonge (d’un câble électrique).

Prorogation relève d’un plan abstrait contrairement à rallonge. La distinction lexicale entre les plans abstrait et concret semble très forte en français, pourquoi l’oublier ?

Le lexique en français désigne un objet différent selon les contextes dans ce cas précis, en revanche, en anglais, le contexte joue en partie le rôle de signifiant. L’anglicisme exerce une influence sur le fonctionnement même de la langue.

Facilitation

Facilitation

Au sens contraire d’obstaclem, soutien.

Un mécanisme, (d’aide de soutien à, pour faciliter, aider, contribuer à, favoriser)

Acte de faciliter, ou sens médical note Dictionnaire (traduit)

Libérons-nous de l’influence de la syntaxe anglaise : ne nous imposons pas la contrainte de trouver un substantif pour traduire facilitation en français. Se libérer de la syntaxe anglaise aide le locuteur à retrouver une expression naturelle dans sa langue maternelle.

Facilitator (S’emploie dans divers domaines - apprentissage, productivité, communication - en aidant, guidant ou supervisant un atelier par exemple) note Larousse en ligne, définition de facilitation indique l’ « action de faciliter » et un sens médical : « (…) Phénomène bioélectrique aboutissant à rendre plus efficace la transmission du message nerveux. ».

Facilitateur (pourtant « facilitater » n’existe pas)

Animateur d’un débat, faciliteur, coordonnateur, organisateur; tournure avec mener les débats.

NB : dans certains contextes, parfois, avec une touche d’humour : maitre de cérémonie, maitre de céans, ordonnateur

Un chanteur de chanter, pourquoi ne pas respecter la construction française?

Cet anglicisme francisé avec la terminaison –eur (comme pour facilitateur) nuit à la cohérence du système de la morphologie des substantifs issus de verbes du premier groupe.

NB : To facilitate signifie aussi faciliter, contribuer à.

Feedback

Feedback; retour d'information

L'on traduit littéralement back par « retour » comme dans « retour d'information ». Ainsi « des retours d’expériences des différents acteurs du commerce extérieur » (Lu dans Le Monde, 26 mars 2013 « Création d’un think tank au service des PME ») ressemble à : "There was no feed back about their experience". Ou untel qui a lancé un sondage constate avoir eu beaucoup ou peu de « retours ».

Un anglicisme peut être un mauvais greffon. Par exemple, le « feedback » est bon, ou mauvais, positif ou négatif. Y en a ou y en n’a pas. D’où un usage restreint de la vaste gamme lexicale que sont les adjectifs, par exemple on n’entend peu « feedback mitigé »

Finalize

Finaliser

Finir de, terminer, boucler (un dossier) conclure, achever, parachever, peaufiner, (faire) aboutir; roder un spectacle note Déjouez les pièges, 1000 difficultés du francçais, Dominique Le Fur et Dominique Vernier-Lopin, chez Le Robert, 2011, page 27, c’est le mettre au point par des essais ; préciser ; fignoler (familier) un texte, ciseler un texte, parfaire un ouvrage, lécher (familier), polir note Larousse en ligne donne comme exemple pour polir :NicolasBoileauditBoileau-Despréaux (Paris 1636-Paris 1711), Hâtez-vous lentement, et sans perdre courage, Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage. Polissez-le sans cesse et le repolissez, clore (un rapport), compléter, raffiner des détails, sa pensée

Le Figaro 9, 10 août 2008 dans l’article intitule « La maison la plus chère du monde » : « Le compromis de vente de la villa Leopolda aurait été signé il y a quelques jours devant un notaire niçois et devrait se finaliser début septembre » Confusion sur la procédure juridique : en France on signe le compromis de vente puis le contrat de vente.

Not finalized

Pas finalisé

Pas fini, pas terminé, non abouti ; brut de décoffrage soit non achevé et rudimentaire, pas définitif

 

Finalization

Finalisation

Tournures avec dans sa forme finale, définitive

Tournures avec achever, finir de, terminer + cod

Fiscal

Fiscal

Budgétaire

Par exemple au sortir d’une crise humanitaire, pour surmonter une catastrophe l’on s’inquiète de rétablir la stabilité budgétaire, pas fiscale d’un pays !

Fitness

Fitness soit le résultat visé

Cours de fitness

Gymnastique, soit le moyen utilisé

Cours de gymnastique

Gymnastique pour être en bonne forme physique physical fitness.
Quid nove sub sole ? Ce sont des exercices de gymnastique (abdo., pompes etc.) même si la forme change (en musique ou dans l’eau etc.).

Flexibility

Flexibilité

Etre plein de bonne volonté, souplesse, être accommodant, savoir faire des concessions, taillable à merci etc.

Cf. rapport page 25 II.C3 PDF sur malléable et corvéable. Rétablissement au travers du mot taillable d’un lien avec un aspect de l’histoire de France et l’impôt qui s’appelait « la taille ».

Flexible

Flexible

Accommodant, de bonne volonté, souple, bonne pâte; docile, malléable et ou corvéable, prompt ; prompt (soit mettre l’accent sur une cause), agile (soit mettre l’accent sur une conséquence)

N’utilise-t-on-pas flexible de plus en plus au sens psychologique alors que pour le Larousse un sens sur quatre seulement est psychologique ? Corvéable renvoie à la corvée au Moyen-âge, d’où une profondeur historique et sert un discours syndicaliste contestant l’annualisation du quota d’heures de travail.

Fluid

Fluid (qualifiant un pays où un conflit vient de commencer); a very fluid situation

Instable, imprévisible, indéterminé, précaire; (le pays) est au bord du chaos, (selon gravité) une situation chaotique

N’oublions pas qu’une circulation fluide, par exemple, signifie une bonne circulation sans ralentissements ni bouchons.

Focal point

Point focal

Coordonnateur, organisateur ; celui qui chapeaute, coiffe, supervise

La cohérence lexicale avec coordonner est ainsi maintenue.

Focus

Focus

Gros plan sur, dossier, etc.

« focus’ engendre-t-il l’emploi de focaliser remplaçant (se) concentrer, accorder la priorité à, privilégier, axer sur, centrer sur etc.?

Formal

Formal documents

Formel

Un diner formel est protocolaire, pas décontracté, on n’y tolère pas les marques de familiarité;Documents officiels

« Formel » dans « il a été formel », par exemple, signifie qu’il a été catégorique. On peut aussi parler d’un « un ordre formel ». « Formel » relève également du strict respect des formes, du formalisme etc.

Format
(Форматы PDF и HTML.L’exemple en russe montre que l’origine de l’anglicisme, c’est l’informatique)

Format d’une réunion; format d’une lettre 

Statut (d'une réunion), forme, organisation ;mode /modalités requis(es) de présentation (d'un texte); etc. 

On pourrait risquer d’oublier le binôme de termes contraires « forme et fond ».

Forward (to)

Forwarder

Faire suivre

Quand on reçoit une lettre, on peut éventuellement la faire suivre à quelqu’un d’autre. Idem pour un courriel.

Fragmentation

Fragmentation

Morcellement, émiettement, éparpillement, balkanisation (TV5Monde 28 février 2014 Monsieur Professeur)

Quand on reçoit une lettre, on peut éventuellement la faire suivre à quelqu’un d’autre. Idem pour un courriel.

Frontal

Frontal

De front; carrément, franchement, sans détour, de but en blanc, bille en tête, sans ambages, directement;
franc du collier, droit au but

En médecine frontal a trait au front. Les campeurs ou spéléologues utilisent des lampes frontales. Frontal a un sens concret lié au front en français. Mais frontal peut avoir un sens figuré en anglais comme dans a frontal attack.

La distinction lexicale entre les plans abstrait et concret en français risque de se perdre avec l’emploi en français de frontal au sens concret (habituel) et au sens figuré anglais.

Frontier

Frontière

La nature la nouvelle frontière du capitalisme financier

Etape; (franchir) une nouvelle étape, un nouveau cap
La nature, nouvel Eldorado, nouvelle source, nouvelle manne, Providence , la nouvelle vache à lait, du capitalisme financier

L’image de la Frontière de l’Ouest appartient à l’histoire de l’Amérique du Nord. C’est un thème très évocateur au point d’avoir été repris dans une campagne publicitaire à NY pour des blousons et pantalons en jeans. L’idée était celle de jeans de la nouvelle génération.

Salle des pas perdus de Grand Central 2013

Frontier market

Marché frontière

Marché de demain

Les marchés appelés à se développer, les BRICS du futur

Frustrated

Frustré

Indigné, scandalisé, mécontent

 

Frustration

Frustration

Déception, colère, contrariété, mécontentement ; impatience etc.

N’oublions pas que le sens principal était psychologique, (Les Frustrés, de Bretécher), récemment encore. La psychologie semble un terrain favorable à la transmission d’anglicismes comme le montrent les exemples suivants : frustration, résilience, intrusif.

Fun

Fun (le)

Pour rire, galéjer, pas sérieux, s’amuser, plaisanter, amusement, divertissement, etc.

La rigolade, la galéjade. La note provençale est un lien, parmi d’autres, qui relie le locuteur avec un aspect du patrimoine culturel de sa langue. Avec « badinage » par exemple, on aurait donné une autre charge culturelle avec un clin d’œil à On ne badine pas avec l’amour de Marivaux, même si tous les locuteurs n’en sont pas conscients.

A fundamentalist (le fondamentalisme est un mouvement religieux en amérique du nord dans certaines églises de la reforme) note Dictionnaire de l’Academie Française,tome 2, Fayard 2005, page 327

Un fondamentaliste

Intégriste, par exemple: « les intégristes catholiques, juifs, musulmans », etc. note Dictionnaire de l’Academie Française, tome 2, Fayard 2005, page 327

Un chercheur fondamentaliste fait de la recherche fondamentale soit le contraire de la recherche appliquée « Fondamental » et « appliqué » sont deux axes utilisés pour organiser des connaissances, ce sont donc des mots importants qu’il faut d’autant moins galvauder. Cf. commentaire pour « approach ». note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 327

Future

Future

Avenir, etc.

Risque-t-on de moins employer les locutions comprenant avenir  comme dans Métier d’avenir pourtant si commode pour traduire forward lookingau sujet d’une politique ou d’un projet par exemples.
NB : On en oublie la nuance de futuriste comme dans architecture futuriste, soit, moderne au point de sembler nous catapulter dans un avenir lointain, dans un décor de science fiction presque.

Gender (Voir commentaire pour event)

Notons l’uniformisation lexicale multilingue, comme en russe notamment avec l’adjectif dérivé de la transcription phonétique du substantif genre dans : гендерный фактор)

 

 

 

 

 

Genre

Théorie du genre : de quoi parle vraiment l'ABCD de l'égalité?

Le point d'interrrogation indique que le locuteur a du mal à comprendre le mot « genre »

 

 

 

 

 

 

 

 


Sexe


Recommandations

 

 

Le concept de genre en anglais n’a pas son équivalent en français, pourquoi le plaque –t-on à l’énoncé français ? (voir commentaire sur manque de traductions pour construction mentale).

N’oublions pas que genre signifie déjà e genre grammatical, le genre littéraire, autant de sens déjà très différents et en ajouter pourrait conduire une polysémie excessive.

« En français le mot ‘sexe’ renvoie d’une part à notre identité biologique, de l’autre à notre identité psychique et sociale. En anglais il y a deux termes différents ‘sexe’ et ‘genre’  (…) ».Ne risque-t-on pas de rompre la transmission (lexicale) de la réflexion de Simone de Beauvoir qui sans utiliser le mot genre est à l’origine de la réflexion sur la condition de la femme en français ?


Gender (to) Genderiser Sexuer A partir de - sex-, l‘on peut employer suffixes et préfixes pour exprimer sa pensée. Un anglicisme, une traduction littérale ou un calque conceptuel entrave l’emploi spontané des préfixes et suffixes. Les mots ne viennent plus « aisément » (cf Boileau). Cette contrainte lexicale peut devenir un frein à la diversité intellectuelle.
Gendered Genderisé ou sous une forme francisée « genré » Sexué  
Gendering Gendérisation Sexuation  
Gender policy Dans « politique genre », « stratégie genre », notons l’absence de préposition ou d’article, soit une juxtaposition des mots, inhabituelle en français. Symptomatique du malaise du locuteur employant ce concept. Tant d’expressions existent en françaisavec parité, non-sexiste, antisexiste, homme-femme, politique de l'égalité entre les sexes, politique non sexiste/politique dénuée de tout sexisme/départie de tout sexisme/sans a priori sexiste. NB : Pendant la campagne présidentielle de 2012 en France, le terme parité était souvent utilisé englobant tout ce qui a trait à l’égalité entre les sexes.
On emploie donc parité de façon très générale à la façon de gender en anglais.
Gender equality   Egalité entre les sexes

 

Gender empowerment measure   Indicateur de la participation des femmes  
Gender identity Identité du genre; stéréotypes de genre

Parlez-vous la novlangue socialiste? Stephane Kovacs et Etienne de Montety, Le Figaro, le 29 janvier 2014

Identitée sexuée  
Gender justice Justice de genre Une même ou une seule justice pour tous, pour hommes et femmes, une justice sans préjugés sexistes, une justice asexuée, paritaire.  
Gender mainstreaming  

La parité entre les sexes ; tournure avec féminisation (comme féminisation d’une profession), intégration de l’égalité entre les sexes

 
Gender stereotypes Stéréotypes genre

Stéréotypes sexistes

 
Gender studies Etudes de genres Etude de la sexuation ou la « sexuologie »?  
Transgender Transgenre Transsexuels; intersexués Le préfixe « trans- » exprime la transformation (ici physique), pas le préfixe « inter- »

General elections (UK)

Elections générales (entendu ou lu dans les médias, TV5Monde, Journal télévisé à 22h30, le 7 septembre 2013 sur l’Australie)

Elections législatives, etc.

Rupture dans la communication : le message n’est pas transmis. Le calque fait obstacle à la compréhension. Le journaliste disait que les conservateurs « aux élections générales » avaient gagné tant de sièges à la Chambre des représentants : soit une incohérence lexico-sémantique entre générales (qui devraient s’opposer à des élections particulières, or, cela ne correspond à aucun type d’élections) et sièges du parlement (qui implique législatives). On ré-enterre Montesquieu à chaque fois qu’on malmène la désignation des trois branches du pouvoir.

Generate (to)

Générer

Engendrer, créer

TLF explique l’emploi actuel par un emprunt en 1906 en linguistique

Generic

Générique

Médicament tombé dans le domaine public (comme l’explique une des traductions possibles en russe)

Depuis l’apparition des médicaments dits génériques, l’adjectif tend à réduire l’emploi de général, qui, lui, constitue un binôme de contraires avec particulier

Glamour

Glamour

Mode à paillettes, clinquant, voyant, tape à l’œil, etc.

 

Glass ceiling

Briser le plafond de verre

Obstacle invisible, etc.

Page d’histoire américaine plaquée sur l’énoncé francophone au travers de cette expression qui évoque la condition des femmes et des minorités aux Etats-Unis Note Lexique de civilisation américaine et britannique, M.Goffart, PUF 1999, page 134

Global

Global, village global

Voulant dire mondial, ou global, au sens de vue d’ensemble, etc.; village planétaire

La mondialisation et globalisation sont deux choses différentes

Globalize (to)

 

In a globalized world

Globaliser

 

Dans un monde mondialisé. (Que serait le contraire ici, « démondialisé »? Un monde où tout est isolé, fragmenté, individuel, divisé? La difficulté que nous avons à répondre prouve que le sens de l’expression est approximatif).

Mondialiser 

 

A l’heure de la mondialisation, (selon contexte). La traduction littérale montre ses limites ici. Il va sans dire que nous sommes dans le monde. La charge sémantique porte sur l’époque de la mondialisation. C’est implicite en anglais mais explicite en français.

Le calque lexical modifie l’analyse grammaticale. Dans la traduction littérale nous avons un complément circonstanciel de lieu, dans la traduction plus naturelle, nous avons un cc de temps.

Gore, gory

Gore

Sanguinaire, sanguinolent; grand-guignol

Au sujet de films très violents

Local governement

Le gouvernement local

Pouvoirs publics locaux, autorités locales, la collectivité, etc.

Depuis 2003 on ne mentionne plus la collectivité locale dans la Constitution française mais seulement la collectivité territoriale.

Governance

 

 

 

National governance

La gouvernance ajoute ajoute une nuance nouvelle « une certaine façon de prendre les décisions et d’harmoniser les intérêts » note Vocabulaire juridique, Gérard Cornu, page 444, Puf, 2007

 

 

Gouvernance nationale

Politique, politique de gestion, gestion des biens publics, gestion (publique) «  l’action du gouvernement  »
(« C’était François Mitterrand », page 190); façon de conduire une politique, de diriger un pays;
le régime politique; l’urbanisme recoupe la gouvernance de la ville.
Un maire répond de ses décisions devant ses administrés. Un président préside, un gouvernement gouverne un pays en mettant en œuvre sa politique gouvernementale. L’on parle de la PAC au sein de l’UE, pas de la GAC. En effet l’UE est dotée d’un appareil institutionnel supranational ou supra gouvernemental. En revanche l’on peut parler de gouvernance dans une instance internationale.

 

La chose publique, au sens de la res publica, les affaires publiques, l’Etat qui se situent généralement à l’échelle d’un pays, à un niveau national.

 

Le mot « politique » nous relie à la Grèce antique; « concept anglo-saxon...étranger au droit français » note Vocabulaire juridique, Gerard Cornu, page 444, Puf, 2007, mais qui ajoute une nuance nouvelle en français « Gouvernance » inclut un niveau d'abstraction pleinement justifié semble-t-il au plan international où il n’y a pas d’instance supranationales

Respecter la cohérence lexicale contribue à la logique de l’énoncé.Choisir d'employer Gouverner permet d’indiquer un contexte national, politique avec des ministres et un président. L’emploi de présider indique que le sujet est un président, à la tête d’un gouvernement ou d'une entreprise etc. Autant de précisions perdues avec les tournures incluant gouvernance.

L’écho culturel est cinématographique aussi, avec le film de 2003 « La Chose publique » (sur fond d’élections présidentielles en France), soit un double écho culturel (Rome antique et cinéma).

Hacker

Un hacker

Pirate (piratage informatique); espion intrus

Larousse 2010 précise que fouineur est la recommandation officielle

Historic (idem si en russe)

Historique

Depuis longtemps, ancien ; depuis toujours, depuis la nuit des temps;

La Russie compte parmi les allies anciens, depuis longtemps.

Ce qui est historique, c’est l’Histoire qui en décidera qui nous le dira dans quelques décennies ou quelques siècles. Un accord passé aujourd’hui, ne devient pas automatiquement historique.

Hoax

Hoax

Canular, fausse info, intox, info mensongère

 

Holistic

Holistique

D’ensemble, global, général

Sens accepté en français semble relever surtout du domaine psychologique.

Ice age

Age de glace

Ère glaciaire, à cause du film « L’Age de glace » sans doute. Le battage publicitaire médiatique sur le film a dû nuire à l’emploi du mot « ère ».

Cohérence lexicale interne du français mise à mal et comment expliquer aux écoliers désormais « ère ou période glaciaire » se dit « âge de glace » au cinéma mais pas dans leurs manuels.

Incentive

Incitatif

Encouragements, motivations

Encouragements
Mesures incitatives, incitations sont des mots que l’on entend souvent car ils sont proches d’incentive.

Icon

Les cabines de téléphone rouges au Royaume-Uni « icone nationale », TV5 à 20h, le 23 avril 2010

Symbole, emblème, égérie de, etc.

Pour ne pas confondre avec les icônes (de Roubliov)

Identify

Identifier (des problèmes par exemple)

Définir, reconnaitre, cerner une question, déterminer, préciser, spécifier

Identifier un véhicule, une victime. Identifier un intellectuel à un mouvement, à une école de pensée, ou un responsable politique, à un parti.

Ignore (to)

Ignorer

Délibérément ne pas prendre en compte, ne pas tenir compte de, nier

Ignorer en français signifie ne pas savoir quelque chose ou méconnaitre ou feindre de ne pas voir

Illegal

Illégal, etc.

Clandestin (en parlant d’immigrés par exemple); illicite

 

Illustrative

Illustratif

(Un exemple) caractéristique, probant clair, convaincant

 

Impact (to)

Impacter, être impacté, le 2 août 2010 sur le site Kelformation , « formation et métiers de la croissance verte » : « Un actif sur deux sera impacté »

Etre touché, concerné; en pâtir (si négatif), etc.

La binarité lexicale entre un sens neutre et un sens négatif qui existe en français est effacée par l’anglicisme. C’est une conception binaire de la pensée (comme dans le binôme fait/méfait, pâtir bénéficier) qui est ainsi mise à mal. Quid de la capacité d’expression du locuteur puisqu’ impacter est un greffon stérile, radical auquel ne s’ajoute ni suffixes –isme, -ite, -tion, ni préfixe en- , de  etc. ?

Impact (an)
Positive impact

 

Un impact; un impact positif

Effet ; incidence; si l’effet est délétère, c’est un méfait; un impact bénéfique est une traduction littérale de l’anglais et une description de bienfait. Faire table rase de l’ outil lexical pour calquer une désignation empruntée d une autre langue semble une évolution linguistique étrange où le locuteur est son propre barbare.

N’oublions pas le premier sens d’impact de balle! (Au lieu de dire être impacté de nombreuses balles, on peut dire être criblé de balles). Privilégions le maintien des couples logiques de contraires, constitutifs du lexique logique : un effet-un facteur, bienfait- mefait. Gardons-nous de calquer l’anglais et de mettre à mal des binômes sémantiques logiques de contraires. Ainsi, le binôme causes-conséquences a fait ses preuves pendant des siècles  faisons-lui encore confiance !

Implement

Implémenter

Mettre en œuvre, appliquer, utiliser

 

Implementation
Имплементация, phonétiquement transcrit en russe, soit un anglicisme multilingue. Un adjectif a été créé en russe, dérivé d’ Имплементация

Implémentation

Mise en oeuvre, utilisation, application

Application d’un théorème en mathématiques, mise en œuvre d’un programme, et, réalisation d’un projet, d’une idée.

On voit ici la corrélation lexicale étroite entre une action et son objet.

Implicated
Exemple donné en troisième place par le Webster Merriem en ligne : ”Scientists have discovered a gene that is implicated in the development of Alzheimer's disease”

Impliqué

Qui participe à, concerné; investi dans, participant activement à , engagé dans une cause, militant

Etre impliqué signifie une participation coupable, d’un complice à un crime

Implication

Implication
« Conséquence attendue, surtout au pluriel » nous dit le Larousse en ligne : « les implications politiques »
Ce n’est pas un anglicisme donc mais nous voulons souligner la tendance à souvent traduire « implication » par « implication ».

Conséquence,
NB : Incohérence sémantique avec l’emploi au sens de participation coupable, d’un complice.

« Conséquence » et « cause » constituent un binôme de termes contraires : Si on emploie moins conséquence, on emploie moins ces deux termes ensemble or ils offrent un cadre logique sur lequel s’appuie l’énoncé. De plus un jeune locuteur risque de moins connaitre l’usage fait de « cause profonde ou immédiate » ou de « conséquence directe et indirecte », ou de « lourd de conséquences », « en toute connaissance de cause ».

Impulse (to)

Impulser; impulsé par, sous l’impulsion de

Lancer, donner un élan à, déclencher, enclencher, entrainer, à l’initiative de, sous l’effet de

En revanche, l’adjectif impulsif garde son sens initial en français d’irréfléchi, instinctif.

Incident
(nuclear, terrorist…)

Notons les nombreuses significations d’incident selon l’adjectif en anglais. Il s agit du même mot incident en apparence dans les deux langues mais qui exprime des concepts différents en anglais et en français

Incident

Accident ou avarie, catastrophe, tragédie, violence

Peut-on parler d’incident en précisant qu’il y a eu x de morts ? N’oublions pas qu’un mort suffit au théâtre pour qu’une pièce devienne une tragédie. Un incident est mineur, un accident est par définition, grave. Pour nous en souvenir, et par souci de cohérence lexicale, rappelons-nous qu’incidemment signifie par hasard, voire par mégarde.

Inclusion

« Inclusion financière »; Politique d’inclusion : nouvel ordre inclusif

Service financiers pour tous, etc.; Politique sociale ; un nouveau contrat social

On peut parler d’inclusion sociale mais pas financière en français. N’y- aurait-il pas là un écho à des valeurs culturelles francophones? Voir rapport page 22, première ligne PDF

Si social est mis à mal, la trilogie social, économique et politique peut en pâtir. Avec contrat social, l’ on rétablit le lien lexical avec l’histoire, en l’occurrence avec Rousseau. L’on rétablit donc le lien lexical intellectuel, voire polémique car on peut situer telle politique sociale inspirée de Rousseau (avec un rôle certain confié au secteur public), à telle autre politique.

Inclusive

 

 

 

 

 

 

“Inclusive financial sector инклюзивный финансовый сектор”, qui exige une explication en russe de quatorze lignes sans doute par ce que la traduction – transcription phonétique d’anglais en russe est difficile à comprendre.

Inclusif,
inclusif signifie « Qui enferme, qui comprend quelque chose en soi.  Anton. Exclusif » 

 

 

 

Un secteur financier inclusif

 

 

 

Un monde inclusif; une école inclusive

Pour tous, un dialogue avec et pour tous est général, si ce n’est pas élitiste, mais ouvert a tous, c’est démocratique, populaire, pluriel, solidaire, (une société) d’intégration, intégration sociale.

 

 

 

« secteur financier accessible à tous (Variante possible : ouverture du secteur financier)» ;

 

 

Un monde démocratique, pas élitiste ou chacun a sa place (pauvres, handicapés, femmes); une école ouverte à tous (handicapés inclus) Notons ici que le calque de l’anglais aboutit à l’image de fermeture avec in-(mettre dedans) opposée à celle d’ouverture soit un hiatus entre la formulation et le raisonnement en français.

Idem 15

Quid de l’opposition ex-/in-? Dire développement inclusif alors qu'on ne dit pas un développement exclusif? Le système de construction de mots par le jeu des prépositions est mis à mal  (comme il existe par exemple avec le binôme in-clusion et exclusion).

 

« Le Nous inclusif et solidaire » signifie la société, selon des journalistes>. Le locuteur hésite, incertain du sens d’inclusif, qu’il précise en ajoutant, solidaire.

Pourquoi ne pas nommer le cod (pauvres, handicapés, etc.) ?

Le mot inclusif ayant tant de significations, nous aide-il toujours à communiquer? Stephane Kovacs et Etienne de Montety, Le Figaro, 29 janvier 2014

Identifier

Identifiant

Numéro d’identification, mot de passe, code d’identification, code personnel

Le gérondif est-il plus souvent employé comme nom aujourd’hui ? Est-ce un simple code ou une véritable identification ?

Indiscriminate

Indiscriminé

Aveugle

 

Industry

Industrie bancaire, du divertissement, des langues

Secteur bancaire, la banque, les banques, filière, la profession de, le monde de, etc.

L’économie est divisée en trois secteurs : primaire, (l’agriculture), le secondaire, (l’industrie), et, le tertiaire (les services).

Informed

Informé; une décision informée

Une décision éclairée ; prise en toute connaissance de cause

« Eclairé » est un mot riche d Histoire avec le siècle des Lumières ; même si cela n est pas lié à son sens ici ; employer « éclairé » contribue à la transmission linguistique de cet héritage culturel. Employer « éclairé » aide le locuteur à ne pas oublier les expressions comprenant cet adjectif comme « despote éclairé ».

Initiate (idem en russe)

Initiated

Initiator

Initier

Initié, un conflit initié par

Initiateur

Commencer, être à l’origine de, lancer, etc., inaugurer, étrenner

Un conflit causé ; par déclenché ; généré par

Etre à l’origine de, avoir pris l’initiative de

Rien à voir avec les rites d'initiation, ni avec un quelconque apprentissage.

Les suggestions offrent la formulation d’une causalité, soit une organisation logique de l’énoncé.

Les tournures avec verbe ici proposées valorisent le sujet en tant qu’acteur qui a pris l’initiative : l’on replace ainsi le sujet au cœur de l’action. Les suggestions ici faites permettent d’éviter l’amalgame avec celui qui initie un apprenti, un novice à une nouvelle tâche.

Instrumentalize (to)

 

Récupérer, feindre être écologique par opportunisme, manipuler, profiter de, détourner à d’autres fins, utiliser, tirer parti de, utiliser, mettre à contribution par intérêt personnel

Mot à la mode depuis peu, que j’insère ici car il est symptomatique de la perte de précision ambiante de l’énoncé francophone. Cela permet de réintroduire le sens d’opportunisme, oublié un peu en raison de l’omni présence d’opportunité peut-être.]

Integrated; budget

Intégré; budget intégré

Intégré à quoi ? A un  budget commun ? A une budgétisation  commune? S’agit-il d’un financement commun, regroupé?

 

Integrity

Intégrité

L’intégrité territoriale, l’intégrité morale

La totalité (des stocks), l’unité (architecturale)

Interaction
(Les synonymes sont en anglais « commerce, dealings, relation, intercourse ») note Webster Merriem en ligne, 18 septembre 2012

Interaction

Une interaction, au sens de support de communication favorisant le dialogue

« Réaction réciproque de deux phénomènes l’un sur l’autre  » explique le Larousse noteLarousse en ligne, 18 septembre 2012 avant d’ajouter un sens en physique. Soit une coïncidence entre le concept et la forme lexicale dans les deux langues car il s’agit d’un sens récent de la communication électronique.

Interact

Interagir

Avoir une interaction sous forme de dialogue (dialoguer), d’action commune (coopérer) sous forme d’influence (s’influencer)

 

Interactive

Interactif
Un dialogue interactif

Un dialogue animé

Un dialogue suffit car s’il n’est pas interactif, c’est un monologue : le locuteur alors soliloque.

Interconnected

Interconnecté

Relié, corrélé, Enchevêtré, tournures avec entrelacs dédale, imbriqué

L’enchevêtrement indique un certain désordre, un entrelacs, une complication, la corrélation, un lien logique quant au dédale, on s’y perd !

Interested (to be)

Etre intéressé; j’ai des copies en trop, quelqu’un est intéressé? Intéresser son personnel à

Cela m’intéresse, ‘cela me dit’; J’ai des copies en trop, quelqu’un en veut ?
Inciter son personnel à travailler plus, donner envie à son personnel de travailler plus, le stimuler

Intriguer, susciter la curiosité, avoir envie de, soit un calque de la syntaxe anglaise. Vouloir (remise en course du sujet actif, décideur voir Descartes)
NB : Risque d’oublier le sens de vénal être intéressé (cette désignation suppose l’existence d’autres motivations dans la vie, encore faut-il pouvoir en ménager l’espace lexical), agir par intérêt, le contraire étant être désintéressé

Intrusive

Intrusif

Indiscret, déplacé, importun

Les féministes notamment s'indignent de la distinction faite entre madame et mademoiselle dans les formulaires administratifs en France et jugent cela « intrusif ». (En France, septembre 2011). Terme de psychologie.

Inventive

Inventif

Faire preuve d’originalité, être original, innover

 

Investigation

Investigation
Champ d’investigation

Enquête policière ; recherche, étude universitaire

 

Leader (n’est pas un anglicisme pour l’Académie Française) note S/suprême, L/leader

Leader (le leader de l'opposition)

L/leader S/suprême

Chef, dirigeant, patron de tel ou tel parti, le magnat d'un secteur, personne à poigne, une autorité, un maitre, un guide (Guide Suprême), dignitaire; « les principaux hiérarques » note « C’était François Mitterrand », page 105 (savoir) guider etc. Si l’on désapprouve les chefs d’un mouvement on parle alors de meneurs (agitateurs).

Réduction de la diversité lexicale. Dans la revue « Capital janvier » 2007, page 58 on voyait 4 photos d’oligarques, accompagnées de quatre légendes; une seulement disait « leader », les autres disaient « le nouveau géant des télécoms », « le magnat de l’or », « l’ancien roi du pétrole ». Dans le Fig Mag, 13 septembre 2008, page 42: « les pontes du business », « les caciques de l’ancien régime ».

Leadership

Leadership

Direction, conduite, pilotage, chef de file, être numéro 1 de, le magnat du, avoir la suprématie sur, de main de maitre, avec maestria, autorité, avoir le sens de l’initiative ou faire preuve d’initiative, d’esprit d’initiative, de dynamisme, savoir prendre les devants; on peut utiliser une tournure avec « sous la houlette de »; exercer un ascendant sur, faire autorité, etc.

Même commentaire que ci-dessus. On peut se libérer de l’influence de la syntaxe anglaise, ne pas garder de substantif en français, et dire : dirigé par, conduit par, mené par, porté par (à la mode en France actuellement semble-t-il) au sujet d’une cause, d’un projet etc

Leitmotiv

Leitmotif

« Cette obsession reviendra comme une antienne pendant des années à venir » note « C’était François Mitterrand », page 261 rengaine (si opinion négative); refrain (sens figuré); slogan ou mot d'ordre au sens figuré.

Emprunté à l'anglais ou l'allemand

Level (at the level of countries)

Au niveau des pays

Dans les pays
(sauf si l'on compare différents niveaux d’intervention au niveau des pays, ou au niveau national par opposition à d’autres niveaux régional, local…On garde alors niveau)

Pourquoi ne pas parler d’inflation lexicale quand un mot de plus ne rajoute rien ?

Legal

Legal recourse

Légal

Hier, il a déclaré qu’il utilisera « les recours légaux appropriés pour combattre ce verdict » note L’exemple est issu du journal Libération : Le juge Garzón mis en retraite précipitée, 10 février 2012

Licite : juridique

Legal, faux ami qui signifie juridique en français

Il va sans dire qu’un juge s’en tient aux procédures légales pour se défendre. Il est possible qu’il y ait eu à Madrid une conférence de presse destinée aux journalistes étrangers en anglais. L’anglais est alors une lingua franca approximative.

Liberal

Libéral
« Quand on dit à la presse anglaise qu'on est libéral et quand on vient expliquer aux Français que l'ennemi, c'est la finance, on ment (…) a-t-il lancé dans une allusion aux propos tenus par François Hollande au Guardian ». note extrait du Figaro.fr 16/02/2012

Centre-gauche, gauche

« libéral » en français signifie à droite politiquement d’où incompréhension et malentendus.Cet anglicisme rend incohérent l’énoncé : « Les armes des Marches du pouvoir sont plus conventionnelles. Le récit est situé à la veille de la primaire démocrate dans l'Ohio. Le candidat Mike Morris (Clooney) est un homme de principes (laïc, pacifiste) comme en rêvent les intellectuels libéraux américains ». note LeMonde.fr 25/10/2011

Link

Social link

 

Lien

Lien social, créer du lien social

Attache, corde, cordon ; corrélation, articulation, liaison, maillon, passerelle, trait d’union

Relations au sein de la société, rapports sociaux. Favoriser, développer, susciter, déclencher, inciter au développement à l’épanouissement des relations sociales, des rapports sociaux.

En informatique on clique sur un lien d’où son emploi fréquent récent semble-t-il.

L’article partitif du étonne un peu et indique que lien est employé dans un sens nouveau, non comptable. (On disait seulement créer un lien ou des liens, encore récemment). Lien est-il devenu un mot-valise ? Affaiblit-on la règle d’emploi de l’article partitif car la signification comptable de lien existe encore en français ?

List (to)

Lister

Inventorier, énumérer, répertorier, faire ou dresser une liste

 

Lobby

Un lobby, dans le lobby

Un groupe de pression; dans l'entrée, dans le hall d'entrée, à la réception de l'hôtel

« (…) mettre à genoux les baronnies médicales » note « C’était François Mitterrand », page 198 S’il s’agit d’une ancienne demeure, vestibule.

Lobbying

Faire le lobbying de

Exercer une/des pression(s), faire pression sur, courtiser

Un candidat peut courtiser un parti minoritaire pour en obtenir le soutien. Risque de décalage culturel : l’interlocuteur peut concevoir cette activité comme étant rémunérée (comme c’est le cas dans certains pays anglophones), comme une profession ordinaire, tandis que le locuteur peut concevoir l’influence exercée comme la conséquence d’une activité distincte, d’une profession.

Look

Un look

Un aspect, une dégaine (sacrée dégaine), une allure (fière allure)

Les suggestions offrent deux niveaux de langue distincts (voir polar pour thriller)

Loser

Loser

Perdant, dit Larousse; je suggère « un raté », un défaitiste

Induction d’un point de vue philosophique qui sous-entend que dans la vie on perd ou on gagne, soit une vision peu nuancée des choses.

Loyal (forces)

Loyal to a government

Loyal (à)

Fidèle (à);

(Forces insurrectionnelles s’opposent aux forces pro-gouvernementales)

Se battre à la loyale, soit, dans les règles, dignement

Mail (qui signifie le courrier en général)

Mail

Un courriel, soit le message électronique; mél précédant l’adresse électronique comme « Tel. » précède un numéro de téléphone.

Quiproquo garanti au quotidien pour des francophones qui sont de passage en France. Lu « courriel » dans le Canard Enchainé juin 2011. On envoie son courrier postal à une adresse postale sous formes de lettres alors pourquoi ne pas dire que l’on envoie des messages électroniques par courrier électronique à telle adresse électronique ? Ainsi quand on vous dirait : « Donne-moi ton mail », vous ne vous demanderiez plus si vous devez donner votre adresse électronique ou un message électronique.

Mainstream

Mainstream culture

Mainstream

Mainstream culture

Courant dominant

Culture populaire ; culture de masse. 

Soit, en français, deux désignations (et conceptions) différentes possibles de la culture, qui sont effacées par une seule désignation en anglais.

« Mainstream culture » ne distingue pas une conception uniformatisante de la culture (le contraire de la culture constestaire d'une conception élitiste de la culture de masse (opposée à la culture de l'élite).

Wikipedia : “The opposite of the mainstream are subcultures,  countercultures and cult followings"

Make a difference (to)

Faire la différence (Le 23 /3/10,TV5Monde, 22H30), Il a fait la différence sur la dernière barre rocheuse »

Changer la donne, se distinguer, faire évoluer, changer, faire avancer les choses, etc.

Mall

Mall

Centre commercial

Si un journaliste emploie mall et dans la foulée centre commercial, on n’aide pas les francophones en herbe et les francophones confirmés se demandent s’il existe une différence entre les deux.

Management

Management note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 1220

Gestion, direction d une entreprise; .la direction, les hauts responsables, etc.

Polysémie lourde à en juger par le nombre de traductions suggérées Comment comprendre qu’un mot soit accepté par l’Académie Française par exemple mais pas des traducteurs professionnels d’anglais en français? Consulte-t-on les traducteurs? note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[3] Chiron 2009, page 289

Manager

Manager ou manageur note Dictionnaire de l’Académie Française, tome 2, Fayard 2005, page 1220

Gestionnaire, chef d’entreprise propose l’Académie Française, etc.

Responsable, gérant, cadre, etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[5] Chiron 2009, page 289

Manufacture

Manufacturer

NB : Produit manufacturé = produit industriellement, issu de la transformation de matières premières.

Produire, fabriquer, confectionner (textile) dans des usines, fabriques.

NB : on dit aussi constructeur automobile

Manufacture évoque des produits fragiles comme les porcelaines de Sèvres, le passé avec les tapisseries des Gobelins.

Avec manufacture, nous sommes loin des usines robotisées avec une production à grande échelle. « Une fabrique » semble un mot un peu vieilli.

Market

Marché, y a-t-il un marché pour cela?

Y-a-t-il des débouchés, des destinataires, des utilisateurs, des usagers, des clients potentiels ? Quelqu’un peut en vouloir ?

 

Medley

Medley

Pot pourri de chansons d'un artiste, morceaux choisis

Tout francophone comprend-il?

Mentor

Mentor, n’est pas un anglicisme

Modèle, référence, maitre à penser, mètre-étalon, et « conseiller, guide, parrain », etc. note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens[6] Chiron 2009, page 297

Emploi généralisé depuis peu sous l’influence de l’anglais semble-t-il.

Message

Wrong message

Message

Information (s), une opinion (d’un responsable politique); le fond de sa pensée;

Fausse impression

 

Middle of nowhere (in the)

Au milieu de nulle part

En rase campagne, un endroit paumé (style familier), enclave, isolé, désert

Mix

Policy mix

Mix

Panachage, mélange, pot-pourri, florilège; anthologie, morceaux choisis, recueil, etc.

Savant dosage de politiques, savant dosage politique

Mobile hospital

Hôpital mobile

Hôpital de campagne, etc.

Cf rapport, page 21 PDF septième ligne en partant du bas.

Model (to / a)

Modeliser.
Établir un modèle en informatique, en économie

Faire une maquette; établir un système ou une théorie, théoriser

Si système et théorie sont mis a mal en français par des traductions littérales de model, c’est toute l’architecture lexicale logique du français qui s’en trouve réduite et uniformisée.

Moderator

Un modérateur

Animateur d’un débat, le président désigné d’un débat

Modérer a un tout autre sens en français.
Larousse en ligne ne mentionne que le sens d’« influence modératrice » et le sens médical.

Mutualize

Mutualized

Mutualiser (des moyens par exemple)

Mutualisé

Mettre en commun, regrouper…

((mis) en)commun

N’oublions pas que mutuel en français est proche de réciproque

National

Un national

Ressortissant d’un pays, un citoyen

La polysémie dont « national » est surchargé exige un effort de la part de l’interlocuteur pour rétablir le sens. La notion de citoyenneté est liée à celle de détention d’une nationalité.

Native

Native speaker

Natif

Locuteur natif

Originaire de, aborigène, autochtone, local, enfant de (fig), …de naissance

…dont c’est la langue maternelle

Deux langues, deux regards : la langue est maternelle en français, le locuteur est d’origine … en anglais.

Nervous

Nerveux

Avoir le trac à une occasion donnée, être inquiet, etc.

Etre nerveux est un trait de caractère d’une personne qui s’énerve souvent perd son sang froid

Networking

Networking

Réseautage, etc.

Va-t-on oublier : « avoir des relations, un carnet d'adresses bien rempli, avoir de l’entregent », etc.?

Niche

Une niche sur le marché; « une niche fiscale », TV5 20 mai 2010, 10H

Un créneau, secteur porteur, etc. un cadeau fiscal, une exonération fiscale, un privilège fiscal, etc.

Nominee

Un nominé

Un finaliste

Les finalistes sont les heureux candidats sélectionnés. N'oublions pas que « nommer » et « dénommer » signifient « désigner » en français.

No problem

Pas de problème

Je vous en prie,de rien; ce n’est pas grave, etc.

Il ne s'agit pas de trouver la solution d'un problème de mathématiques.

Obscene

Obscène

Immoral, indécent, choquant ( en parlant de revenus excessifs par exemple)

Le premier sens d’obscène se rapproche de licencieux, indécent, impudique, pornographique. Le deuxième sens seulement est celui d’immoral.

Occurrence

Occurrence

Exemple, emploi, cas (pour en déduire la fréquence), occasion, conjoncture

Calque provenant d’ouvrages de linguistique en anglais. En l’occurrence, signifie en la circonstance, dans le cas présent.

Off

Je suis (en) off

 

 

Official (nom)

Un officiel

Un responsable, un dignitaire, une personalité

Dans la tribune d’honneur des personnalités officielles.

Operation

Opération; pendant cette opération

Action fonctionnement maniement

Tournure avec, ce faisant

Opportunity (to take / to miss)

Opportunité

NB : Rappelons-nous les sens d’opportunité en français. Telle démarche est opportune car elle vient à point nommé, elle est rationnelle compte tenu des circonstances; discuter de l’opportunité de construire un deuxième aéroport. Un tel est un militant convaincu ou un opportuniste, soit quelqu’un qui s’adapte aux circonstances par intérêt.

(Saisir) Occasion, aubaine, chance, manne, une occasion en or, en temps utile, etc.

Oubli de l’expression « l’occasion fait le larron » si on n’emploi moins occasion. Ne pas louper, manquer, rater, le coche. D'autres mots qu’ « opportunity » peuvent signifier opportunité (au sens de pertinence, quelque chose d’à-propos, d'opportun) en anglais : timeliness ou relevance.

Outsider

L’outsider

Le nouveau venu qui change la donne, l’équation, etc.

Trublion, qui n’appartient pas au gotha, inconnu, nouveau venu, concurrent atypique

Ovation (a standing)

Une standing ovation, une ovation (debout)

Acclamations, applaudissements, vivat, hourra, bis

 

Overbooking

Overbooking,

Surréservation. Note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens, Chiron 2009, page 333

« Surbooking »

Ownership

Appropriation; tournures avec s'approprier

Tournures avec, (s’) apprivoiser, adopter, faire sien ou sienne, reprendre à son compte, intégrer à son activité dans son mode de vie, assimiler (au sens figuré).

Soit un anglicisme non pas lexical, mais conceptuel

Package

Package

Train de mesures, ensemble de mesures, un dispositif; un forfait, un lot de, etc.

Condamnation garantie d’expressions comme « mener bon train », « avoir un grand train de vie ».à force de n’employer « train » que pour le transport ferroviaire.
Voir rapport page 24. PDF

Packaging

Packaging

emballage, la présentation, la mise en forme, etc.

Panel

Panelist

Un panel

Paneliste

Un groupe, une table ronde, aréopage (si de rang élevé) etc.

Un conférencier, un participant un intervenant, invité à une table ronde, une conférence pour faire un exposé (par opposition aux auditeurs, invités pour écouter)

NB : des auditeurs participent en posant des questions à la fin

 

En sociologie, un paneliste peut désigner un membre d’un groupe dont les comportements de consommateurs sont étudiés. Les panelistes doivent remettre des données selon des modalités précises.

Parole (on)

Parole (sur)
libéré sur parole

Sur parole

En liberté conditionnelle

Participative

Participatif

Collectif, à plusieurs, dans le cadre d’une participation;

Se dit d’un site, d’une exposition, d’une bibliothèque sans que l’on sache qui participe à quoi et comment.

NB : Participer + à quelque chose…

Participatory democracy

Démocratie participative

Une démocratie de /par consultations

En démocratie le peuple participe en votant. Envisage-t-on ici des consultations fréquentes ? Mais qui (résidents, électeurs…) participe à quoi, selon quelles modalités ? L’absence de coi laisse l’énoncé en suspens,
incomplet.

Perform (to)

Performer

Travailler, fonctionner, opérer, faire, agir, exécuter une œuvre musicale, une chorégraphie, une démonstration

Surperformer (obtenir des résultats dépassant tous les espoirs) et sous-performer (obtenir des résultats en deçà de ceux espérés), entendu à la radio en France pendant l’été 2012.

Performance

 

Performance indicator

(Artistic) performance

Performance repris littéralement semble-t-il d’abord pour l’œuvre de Chomsky. (« La performance (anglicisme je le rappelle ») 

Encyclopédia Universalis : « Compétence et performance »

Anthropologie cognitive, une introductionl (numéro 11)

Indicateur de performance

Performance artistique, performance théâtrale

Performance oratoire de Cicéron

Prestation, représentation; action menée ou conduite (par un responsable politique), travail fourni, resulta(s) obtenu(s) activité etc. pratique, application (quand on applique ou emploie des connaissances théoriques, ou une capacité à, une aptitude à….) Ainsi quand Chomsky oppose competence à performance il oppose un plan théorique (l’aptitude innée de l’individu à pouvoir parler) à un plan pratique (la mise en pratique de cette aptitude).

Indicateur de résultat

Notons que ce n’est pas le mot performance mais c’est le mot spectacle, qui s’emploie le plus dans le programme du Festival Off d’Avignon de juillet 2013 (Festival pourtant toujours enclin à l’innovation.).

Jeu de l’acteur (comme dans l’expression jouer de façon outrée)

Pratique oratoire, l’art oratoire (si performance est employée au sens anglais), ou prouesse oratoire (si performance est employée au sens français) ; performance peut se traduire par l’art de …

Amalgame avec une performance qui signifie un excellent résultat, une prouesse. Des indicateurs de performance signifient-ils que tous les employés d’une entreprise par exemple sont excellents? Un athlète est performant signifie qu’il est excellent. NB : Ne distinguions-nous pas auparavant les objets inanimés (un moteur performant) des êtres animes (un athlète qui excelle, extraordinaire, etc.?

La suggestion incluant art montre la dynamique lexicale interne de la langue : si l’on emploie moins artiste supplanté par performeur, c’est les expressions incluant les mots art, artiste qui risquent d’être moins employées, comme par exemple les expressions dans les règles de l’art ou « La critique est aisée, et l’art est difficile ». Cette dernière relie le locuteur au théâtre du XVIIIème siècle français et à la Grèce antique (Détails d'une expression). La diversité lexicale est un vecteur d’échos culturels. Rappelons-nous qu’un mot existe dans un entrelacs lexico-culturel. Rappelons-nous le poème de Baudelaire Correspondances : les mots aussi se répondent!

Performance n’est pas un vecteur d’échos culturels : il rompt la transmission lexicale de l’héritage culturel.

« Cette locution proverbiale a été imaginée en 1732 par Philippe Néricault » inspiree «  de Polybe » 

Performance approach

(Pôle, marche, approche) performantiel ou (pôle, marche, approche) de performance

Pôle, marche, approche d’application, de réalisation, de mise en œuvre, d’exécution, (mais il ne s’agit pas toujours d’exceller comme le voudrait le sens de performance en français)

Notons la création d’un adjectif en français dérivé de performance au sens anglais car le français, langue explicite, a moins recours à la juxtaposition de noms que l’anglais (langue implicite). En français le locuteur a plus tendance à relier les mots entre eux par des prépositions ou à les qualifier grâce à des adjectifs.

Performative

Performatif (linguistique et philosophie)

 

Performer, performeur, performantiel et performatif témoignent de la forte présence de performance en français.

Performer

Performeur : entendu lors d’un colloque en octobre 2012 dans un exposé fait par une jeune francophone universitaire sur le théâtre, d’environ trente ans, mais pas vu dans le programme du Festival off d’Avignon de juillet 2013 . Serait-ce un emploi rare parmi les comédiens ? Serait-ce un emploi rare et limité au milieu universitaire ?

Artiste

Artiste peut-être compris de façon très générale, quelque soit l’art, que l’on soit simple figurant ou une grande vedette, professionnel ou non, de façon ponctuelle épisodique ou régulière.

Sans le mot artiste, comment transmettre l’histoire, multiséculaire de l’art puisque le discours en français n’a jamais inclus de performateur ?

People

(Un, des) people

Les vedettes, gens connus, les célébrités, les stars, les starlettes, des athlètes, des mannequins, des écrivains populaires, des chanteurs …

Employé comme un adjectif dans « la presse people », signifiant la presse consacrée aux vedettes.
Bel exemple de polysémie excessive.

 

La people-isation, pepolisation, peolpeisation de la politique

Le fait que des responsables politiques s’affichent avec des célébrités pour leur image

L’anglicisme ne trouve pas son orthographe

Periodically

Périodiquement

Régulièrement, etc.

Pervasive

Pervasif

Omniprésent, répandu Envahissant, pénétrant, tentataculaire; 

Guide anglais-francais de la traduction rene Meertens 2009 Chiron page 349

Pitch

Pitch, faire le pitch, « Ai-je bien pitché la chose? » dit Laurent Ruquier avec une pointe d’humour, à l’émission On n’est pas couché 2 février 2012 sur TV5Monde

Faire un résumé d’un nouveau film, présenter un nouveau spectacle pour en faire la publicité, la promotion

Faire l’article comme un camelot disait Henri Salvador de lui-même sur un plateau de télévision où il présentait son dernier CD.

Pipeline (in the)

Dans les tuyaux (conduite, oléoduc)

En cours (d’élaboration), en route; « dans les cartons »

NB : Rester dans les cartons signifie être en souffrance, être oublié, laissé en suspens

On entend parfois dans le sens d’être en cours, l’expression être dans les cartons. Or, cette expression existait avant, pour évoquer un déménagement. Est-ce une tentative un peu artificielle d'éviter le calque ?

Plan B

Plan B, titre d’un film en français avec entre parenthèse le titre original « back up plan » en 2010

Plan de secours, solution de repli, roue de secours, etc.

La médiatisation des mêmes métaphores risque de réduire la diversité culturelle.

Planning

Planning

Échéancier, calendrier

Le mot « programme » permet de poser des questions sur le calendrier, les moyens, le projets constitutifs du dit programme. En revanche « plateforme » est opaque, ne facilite pas le dialogue.

Platform

Plateforme présidentielle; plateforme de moyens

NB : Domaine informatique

Un programme (politique); ensemble de moyens, un plateau technique

Le mot « programme » permet de poser des questions sur le calendrier, les moyens, le projets constitutifs du dit programme. En revanche « plateforme » est opaque, ne facilite pas le dialogue.

Play-off

Play-off

Épreuve éliminatoire

 

Politically correct

Politiquement correct

De bon aloi/ton, orthodoxe, dans l’air du temps, bien-pensant etc. La doxa du moment, en place

L’anglicisme présuppose une situation binaire (correcte ou pas correcte) réductrice du réel.

Possible

Possibility of hoax

Possible

NB : « une possibilité de hoax »

Éventuel

NB : Calque syntaxique et lexical

Post (to)

Poster (sur un site)

Afficher, mettre en ligne

Power point presentation (a)

Une présentation a power point

Un diaporama

NB : Des noms de logiciels, (comme Powerpoint) ne devraient pas être transformés en noms communs. C’est faire l’amalgame entre un type de produit et la forme actuelle de ce produit sous prétexte qu’une société en a le monopole. C’est une publicité gratuite. Le lexique contribue à la marchandisation de la société (Rappelons-nous Frigidaire/frigidaire, réfrigérateur).

Soit l’ensemble de diapositives, qui sert de support visuel a un exposé. Notons la cohérence étymologique avec panorama : « terme créé vers 1789, à partir du grec « tout » et « ce que l'on voit, vue, spectacle ».

Practical

Practical clinical trials

Practical measure

Pratique

Essais cliniques pratiques

Mesures pratiques

 

Essais cliniques

Mesures concrètes

Des essais théoriques, cela n’existe pas: des essais sont par définition pratiques. L’opposition sémantique, pourtant fondamentale, entre théorique et pratique en français pourrait souffrir de ce calque de l’anglais.

Practitioner

Praticien

NB : Souvent employé pour les médecins, dentistes, vétérinaires

 

 

Prerequisite

Les prérequis ou les prerequis

Conditions préalables, conditions sine qua non, conditions ou obligations à remplir, critères à satisfaire

Calque lexical, morphologique, syntaxique : avec la disparition du nom conditions, qui est remplacé par la notion de préalable, exprimée par l’anglicisme prerequisite, francisé en prerequis, et transformé en nom. Ainsi, c’est le contexte qui doit sous-entendre le sens de critère, de condition ou d’obligation. Or, en français le contexte n’a pas cette fonction habituellement.

Prescription (drugs)

Une prescription médicale

Une ordonnance médicale

 

Presentation

Présentation

Faire un exposé, etc.

Présenter X à Y car ils ne se connaissaient pas, présenter un nouveau rapport, introduire untel dans tel milieu.

3D printer

Imprimante 3 D

Une mini-fabrique (individuelle)

On associe le mot « fabrique » à la fabrication en petite quantité. Ce mot vieilli, pourrait commencer une nouvelle vie précédé de « mini- » Le mot « imprimerie » évoque Gutenberg. La Renaissance a connu l’essor de la peinture en trois dimensions avec la généralisation de la perspective. Ce nouveau procédé de fabrication utilise trois technologies, d’où les « 3D ».

Proactive

Proactif

Anticiper, prévoir (« Prévoir, c’est gérer »), agir en amont

Pro-actif, re-actif : un jeu de prépositions semble s’imposer en français. Une langue peut-elle voir des pans de son architecture lexicale mis à mal en un bref lapse de temps sans nuire à l’ensemble du lexique? On risque d’oublier des expressions à force d’utiliser proactif réactif.

Production

“ESL written production production”

Production; production écrite (production poétique)

Le fait de fournir, ou avoir rédigé un ouvrage ou un document; exercice d’écriture (rédaction, essai etc. dans un contexte scolaire)

Nous traitons ici de la signification du mot production en linguistique ou pédagogie qui transforme l’écolier, ou tout rédacteur, en producteur d’écrits. Si on file la métaphore le maitre ou le lecteur est un consommateur…

Productive

 

Productif

Ministère du Redressement productif

De la production, par ou pour la production

Les calques de l’anglais mettent à mal les prépositions ou locutions prépositionnelles, qui sont les articulations de l’énoncé en français. (D’où une banalisation de leur emploi à mauvais escient. Ainsi, l’on entend : réagir par rapport à, la solution par rapport à un problème etc.). Le contexte sous-entend le sens en anglais, langue implicite, tandis qu’en français les prépositions situent les mots, les uns par rapport aux autres, comme des articulations, pour préciser la signification de chaque mot dans le contexte de la phrase pour indiquer le sens de celle-ci.

Profil (low)

Garder un profil bas

« Se faire petit, discret, rester humble », filer doux, autant d’expressions qui semblent en recul ainsi que leur contraire « avoir du panache »; « avoir du  prestige » (au sujet d une fonction par exemple)
NB : « la prestance » décrit une démarche, un port de tête

Polysémie avec les autres sens de « profil » en français  (avoir le profil de l’emploi).
Incohérence lexicale car « high profil » n’a pas d’équivalent en français.

Program

Programme de télévision

Emission de télévision

L’amalgame fait entre programme et émission prive le français d’un des trois niveaux suivants : émission, programme (constitué d’émissions) et programmation (type de programme).
Voir rapport page 27 II.C5 PDF

Proximity talks

Pourparlers de proximité (Moyen-Orient 2010)

Pourparlers indirects, etc.

Le binôme de termes contraires « direct » et « indirect » est mis à mal. Proximité peut être une façon d’exprimer l’idée de « community ». On voit ici l’effet d’entrainement des anglicismes : utiliser communauté au sens de community et proximité au sens de proximity peut réduire la probabilité d’employer proximité au sens de « community »..

Put pressure on somebody (to)

Mettre la pression sur quelqu’un

Exercer une pression sur X influencer X, vouloir obliger X à, insister pour que X fasse ceci ou cela, solliciter quelqu’un avec insistance, etc.

Disparition possible de niveaux de langue

Quiz

Un quiz

Une interro (surprise ou pas) ;
Un questionnaire (dans un contexte scolaire ou pas)

S’applique aux jeux télévisés aussi.
Voir le commentaire de « test »

Reactive

Réactif, être réactif

Si trop réactif

Réagir. Savoir réagir à; réagir sur le champ, à vif, sur le coup, à brûle pour point (selon le contexte); réagir (trop) vite

NB : Un réactif est une substance chimique utilisée pour découvrir la nature d’un corps.

Réactif est une propriété chimique. NB : On entend réactivité pour capacité de réagir. Cela peut être remplacé parfois par être rapide (avoir une grande réactivité).
On en oublie que réactiver signifie raviver, ranimer, réveiller, remettre en marche, réutiliser. Le verbe réagir est régi par à, préposition qui introduit un complément soit, une précision. L’emploi être réactif ne semble pas s’inscrire dans la même logique : disparition de la préposition à, plus de c.o.i. , l’énoncé reste vague, sans la précision apportée par un c.o.i.

Realise (to)

Réaliser

Se rendre compte de

On réalise un rêve

Reception

Réception (d'un ouvrage)

NB : Il ne s’agit pas ici de la réception mondaine. Anglicismes non lexical mais conceptuel.

Accueil réservé à, perception que l’on a de (d’un ouvrage par la critique)

NB : Il est plus facile de qualifier la perception (d’enthousiaste, de froide,) ou de décrire l’accueil (comme étant avec retenue, sans réserve, froid, cordial, splendide) que de qualifier la réception ( qui est bonne ou mauvaise).

L’on semble banaliser la notion linguistique de réception en la substituant à celle de perception. (Idem avec émetteur et locuteur employés en pédagogie, par exemple, au sens de locuteur et interlocuteur.) Ainsi le nom « réception » (au sens de perception, d’accueil etc.) est plus facilement accompagné de « bonne » ou de « mauvaise », de « positive » ou de « négative ». Il semble que le locuteur peu à l’aise avec ce sens de réception en français et l’emploie avec un éventail d’adjectifs limité. L’anglicisme induit alors un appauvrissement lexical dans le contexte de la phrase et un manque de nuance.

Recipient
(Welfare recipient, receiving State)

Récipiendaire

Bénéficiaire de, destinataire de

Un récipiendaire est une personne admise dans une société, etc. C’est une personne à laquelle on a remis une médaille ou une récompense.

Re-emerge

Re-emergence

Résurgence, regain; recrudescence

 

Registration

Enregistrement

Inscription ; immatriculation

On enregistre sa valise à l’aéroport avant d’embarquer. On s’inscrit à un cours un colloque. On inscrit les électeurs sur les listes électorales.

Remake

Un remake

Reprise, nouvelle version, réadaptation, réédition, etc.

Residential

Résidentiel
NB : « Les quartiers résidentiels» désigne « les quartiers chics »

Habitations, où il y a des logements

Ne pas confondre de simples quartiers d’habitation avec les beaux quartiers.

Resilient

Résilient

Avoir du ressort, ne pas se laisser abattre, être tenace, résistant, fort face à l'adversité, savoir ou pouvoir résister à, avoir la capacité de résister à, pouvoir surmonter +cod, tenir bon, être opiniâtre, coriace
Ténacité, opiniâtreté

Suite au tremblement de terre en Haïti, le pays, son peuple était qualifiés de « résilient » quasi systématiquement. Ce mot provient de la psychologie comme intrusif. La préposition à ou de implique un cod ou coi qui incite le locuteur à une plus grande précision.

Response

Réponse

Réaction, riposte, intervention

N’oublions pas des binômes logiques constitutifs de la logique du discours: une question appelle une réponse, une action, une réaction, un problème, une solution (cf. ci-dessous « vision »), etc.

Restore
restore diplomatic relations; restore calm, credibility

Restaurer

Rétablir (les relations diplomatiques); ramener le calme ; redevenir crédible restaurer une industrie, une coutume ; un monarque

On restore aussi un meuble ancien abimé

Return

Return on investment

Returning a phone call

Retour
En retour à votre lettre

« (…) retour sur l’investissement »

Retourner un appel

Réaction, réponse, écho, suite à (votre appel, message) en réponse à votre lettre

Rendement (d’un investissement); au sens figure l’on peut dire qui marche, qui est efficace, qui porte ses fruits

Je vous rappelle

N’oublions pas que l’on reçoit par retour du courrier une lettre dont l’adresse était inexacte par exemple. Rappelons aussi qu’un aller précède un retour dans les déplacements.

 

Review (a)

Review (to)

Une revue

Réviser

Examen, évaluation, étude (d’un sujet, d’une question, d’un thème, d’un programme, d’une politique)

(Ré-)examiner , évaluer, passer en revue (texte ou troupes)

 

Lu dans le Monde et imprimé le 11 mars pour une conférence de presse. Mais réviser sa position, c’est aussi la modifier, voire revenir sur sa position. Un lycéen révise avant le Bac.

Revisited

Revisité

Revu et corrigé, réactualisé, remanié, remis au gout du jour, adapter, donner une nouvelle interprétation artistique, une nouvelle version

Si on revient sur son opinion, on se ravise.

Road map, roadmap (voir commentaire pour event)

Feuille de route (dont le sens initial a été oublié : ordre donné à un subordonné dans l’armée de se rendre quelque part en suivant l’itinéraire imposé). Cette traduction reste dans le champ thèmatique du voyage. La traduction littérale, carte routière, de cette expression est d’un emploi fréquent en russe (Дорожнaя картa ), soit un calque métaphorique multilingue.

Carte routière; plan de sortie (de crise), de règlement (d’un conflit); stratégie; (banalisé et réduit à), voie à suivre, façon de procéder; programme, proposition, calendrier.

 

 

La métaphore de la feuille de route fut choisie pour traduire road map, d’abord, semble-t-il, pour le conflit israélo-palestinien dans les instances internationales puis largement médiatisée. On retrouve la traduction « carte routière » dans d’autres langues, comme le russe, soit une uniformisation multilingue des métaphores simultanée dans les langues de la Toile essentiellement. Les langues de la Toile étant les seules non-menacées de disparition, les locuteurs risquent de voir la diversité du champ thématique des métaphores linguistiques, réduite, et donc appauvrie.

Robust

Robust (pour qualifier normes, plans, projets etc.)

NB : robuste avait un sens concret seulement (une construction robuste ne se dégrade pas vite)

Une politique ferme, un plan sérieux, réfléchi, abouti, cohérent, muri, bien ancré, bien enraciné, inébranlable, vigoureux

Les sens récents et multiples de robuste semblent avoir été induits par l’emploi récent pour qualifier une opération de maintien de la paix qui ne relèverait pas que du chapitre VI de la Charte.

Sabbatical leave

Congé sabbatique

Congé d’études

Congé, rémunéré ou non, pour reprendre ses études.

Scoop

Un scoop

Avoir la primeur, en exclusivité, etc.

« Information exclusive » note Guide anglais-français de la traduction, Rene Meertens, Chiron 2009, page 425

Score

Score

Résultat, résultat final, classement, etc.

Selon qu’il s’agit d’un match, d’une élection, d’une compétition sportive

Sectarian

Sectaire

NB : Signifie intolérant à l’égard des opinions politiques ou religieuses d’autrui

Confessionnel, à caractère religieux

Des divisions confessionnelles extrêmes peuvent dériver d’un sectarisme certain. D’après une interprétation d’étymologies possibles, le sectarisme divise, sépare selon des lignes (politiques etc. que l’on suit) tandis que le fait religieux relie.

Selective
A selective approach

Sélectif
Une approche sélective, tri sélectif

Fonctionner, procéder, opérer par sélection, la sélection

NB : Tri en français se suffit, le qualifier de sélectif relève du pléonasme. Cette expression ne provient pas d’un anglicisme, mais elle se glisse facilement dans l’approximation sémantique ambiante.

Self-confidence

Self-esteem

Avoir confiance en soi

Estime de soi, se respecter

Etre sûr de soi

Amour-propre, avoir le sens de la dignité

 

Sell an idea (to)

Vendre une idée

Convaincre de, etc.

Avec Descartes, notamment, les idées relèvent de la sphère intellectuelle avec son célèbre « Je pense donc je suis ». Soit un décalage culturel induit par l’anglicisme qui introduit une marchandisation, cf rapport page 22, première ligne. PDF

Sense (to make)

Faire sens

Etre logique, être cohérent, sensé, rationnel, conséquent, tenir la route

Si on emploie plus souvent le mot logique, n’est-on pas enclin naturellement à plus employer les expressions comprenant ce mot comme la logique cartésienne, qui nous incite à ne pas oublier l’expression c’est cartésien. Logique et raison nous relient au cartésianisme. Tenir la route exprime la territorialité francophone (voir commentaire pour émerger)

Share (to)

Partager une information;

 

Partager son expérience

Partager ses jouets avec ses amis, (traduction littérale de séries tv pour enfants)

Faire connaître, transmettre, informer de, communiquer; s'informer (les uns les autres), saisir quelqu'un de quelque chose

Raconter, narrer, relater, décrire,

Prêter ses jouets, etc.

Quand on dit : « on va partager après ce film » pour dire qu’on va en parler. Pas de COD,un énoncé tronqué (cf. le commentaire d’exchange déstructuration de la syntaxe)
On entend souvent « partage », « mise en partage » ; pourquoi ne pas utiliser « communion », convivialité?

Shared

 

Shared secret

Bike-share system

Partagé, une vision partagée; un jardin partagé

 

Un secret partagé

 

Une même vision; une vision commune (ménageons commun mis à mal par transversal et réduisons ainsi l’emploi de transversalisation pour préserver celui de généralisation); jardin collectif, de quartier, de co-propriété ;

Confidentialité partielle d’un secret, levée partielle d’un secret;

Vélos en libre-service; vélib
NB : Dans la même logique on parle de transport en commun, pas de transport partagé.

Voir rapport II : C4 page 26. PDF
Effet cumulatif des anglicismes : vision + shared = vision partagée.
En employant commun, collectif, maintenons les binômes commun/particulier ou commun/individuel ou collectif/individuel.

Le propre du secret est qu’il est plus ou moins bien gardé : un secret partagé est antinomique. Rappelons-nous alors se confier, dire en secret, confier un secret, prendre pour confident untel.

Show-off

« …show-off ostentatoire » Télématin dans un reportage sur les voitures le 18 mai 2010

« ostentatoire » aurait suffit. L’esbroufe », « l’épate » pour « épater »aurait convenu « pour la montre » (niveau stylistique plus littéraire), etc.

On risque d’oublier tous ces termes porteurs de nuances stylistiques, indicateurs de niveaux de langue.

Signal (to)
To send a signal

Signal; un signal fort (« Le président François Hollande, tout juste investi, a adressé "un signal fort" au monde éducatif en consacrant mardi aux Tuileries son premier discours à l'École publique »)

Message; mot d’ordre, coup d’envoi, signe (de l’amitié entre deux pays), geste; symbole, symptomatique de, témoignage de; avertissement (dans contexte menaçant)

Signal est devenu un mot-valise. Dans les vieux westerns les indiens communiquaient par signaux envoyés par des nuages de fumée. Il y a le signal de détresse. Rappelons-nous les mots, signalisation, et, signalétique pour nous souvenir du sens concret de signal.

Significant

Significatif

Important, majeur, décisif, déterminant; symptomatique (de), révélateur

 

Situation

Situation

Problème, crise

 

Conflict situation

 

Security situation

Security and humanitarian situation

Dans une situation de conflit

D'où personne en situation de handicap qui remplace parfois « un handicapé »

La situation sécuritaire (soit une inflation lexicale)

La situation sécuritaire et humanitaire

Pendant un conflit

Un handicapé

La sécurité

Ainsi la traduction littérale donne l’apparence lexicale d’un complément circonstanciel (cc) de lieu mais la suggestion maintient un cc de temps. Un calque lexical peut changer la conception des choses. Un calque grammatical modifie les corrélations entre les mots. Soit un calque lexico- grammatical.

La charge sémantique de « situation » est alors quasi-nulle

Pourtant la construction anglaise entraine la mise en facteur commun de « situation » pour les deux adjectifs « sécuritaire » et « humanitaire ».

Slash

Slash (absent du Larousse 2010, mais employé sur TV5Monde)

Barre oblique

Voir commentaire pour « buzz » et « e-information »

Slide (a)

Slide

Une diapositive

Cohérence lexicale avec le diaporama (Powerpoint) qui est une succession de diapositives.
NB : On parle de cliché et non de « slide » en photographie

Sophisticated

Sophistiqué

Très élaboré, pointu

Se dit d’une personne raffinée à l’excès

Spa (a)

Un spa

Station établissement thermale; salon de beauté, au sens figuré : une sinécure.

Ce n’est pas une sinécure, signifie, ce n’est pas de tout repos.

Spam

Spam (dans Larousse 2010)

Pourriel (non admis par l’Académie Française)

Pourriel a pourtant son pendant, courriel

Societal

Societal

De société, en société, social

Cet anglicisme est-il toujours justifié par une nuance supplémentaire qu’il apporterait et que n’exprimeraient pas les mots dans la colonne des suggestions ? Voir le dernier paragraphe du commentaire pour construction mentale.

Soft power

Soft power

Politique d'influence, pouvoir de convaincre note Journal officiel du 16 septembre 2006, NOR : CTNX0609022K, Vocabulaire des affaires étrangères (liste de termes, expressions et définitions adoptés) I. - Termes et définitions

Intelligentsia dans certains contextes; rappelons-nous l’expression pré carré au sens de zone d’influence.

Special

Spécial

A part, particulier, cher

 

Specific

Spécifique

Concret, donné, précis

 

Sponsor (a)

Sponsor

Parrain, mécène, bienfaiteur, commanditaire, voire philanthrope etc.

Le mécénat relie le locuteur à l'histoire : Maecenas, ami d’Auguste était le protecteur des Lettres.

Sponsor (to)

Sponsoriser

Parrainer, faire du mécénat

On rétablit le lien avec un aspect du passé, l’histoire des mécènes

Standard

Un standard de la variété française; établir de nouveaux standards

Ancien succès devenu un « classique » indémodable; établir de nouveaux points de référence, de nouveaux jalons, faire date

Confusion possible avec norme, canon, critère ou banal, ordinaire, habituel. Si « canon » est moins utilisé « les canons de la beauté », « le droit canonique » tomberont en désuétude. 

Standardize

Standardiser

Uniformiser, normaliser

Sticker

Un sticker

Un autocollant, une gommette

Le préfixe auto- aide l’enfant à comprendre l’orthographe et le sens de tous les mots qui commencent par auto-. C’est essentiel pour l’enseignement de l’orthographe, soit une des portes d’accès au savoir. L’anglicisme devient ici un frein à la transmission des connaissances.

Stigma

Stigma

NB : Stigma social est fréquent en sociologie.

Opprobre, a priori négatif, préjugés, mépris

Tournures stigmatiser, avec jeter l’opprobre sur, dénigrer, mépriser. Larousse en ligne reconnait le sens de corpuscule pour stigma.
NB : Le Trésor de la langue française (TLF) ne reconnait pas stigma.

Stretching

Stretching

Assouplissement, étirements

En cours de gym on fait des exercices d’assouplissement pour s’assouplir

Supplement

Supplémenter

Compléter

 

Supplementary

Supplémentaire

Complémentaire, additionnel

 

Support (to)

Supporter

Soutenir, favoriser, préconiser, priser, prôner, financer; étayer (une thèse), abonder dans le sens de…, charpenter (fig), épauler

On supporte quelque chose de désagréable, on soutient quelque chose qu’on apprécie.

Y-a-t-il une incohérence avec le préfixe sous- ? Quand on soutient quelque chose on le tient par en dessous. Mais dans un ascenseur quand on appuie sur un bouton, on fait l’inverse : on écrase, on enfonce le bouton. Alors, appuyer une idée pour dire la soutenir peut sembler contradictoire.

NB : On entend souvent appuyer la politique de (la répétition est monotone).

Supporter

Un supporter

Partisan, défenseur d’une cause, etc.

Admis dans le sport, mais dans d’autres domaines restreint l’emploi des adjectifs par exemple : on entend « ardent défenseur » pas souvent « ardent supporter »

Sustainable

Soutenable

Durable, comme développement durable, viable; écologique, non polluant, respectueux de l’environnement, moins polluant…

 

Sympathy

Sympathie

Condoléances

Symposium

Un symposium

Un congrès, un colloque séminaire; conférence

On distingue en français un congrès de spécialistes, de scientifiques d’un domaine donné ou symposium, d’une réunion de spécialistes et de non-spécialistes.

Synergy

Synérgie

(Ouvrer, agir) de concert, de conserve, à l’unisson, ensemble

 

Tackle (to)

Tacler

 

Prendre le ballon à l’adversaire en effectuant une glissade.
Terme à la mode semble-t-il pour évoquer attaque, critiques acerbes, duel entre deux rivaux. Entendu dans les medias le contexte électoral de mars 2012 en France.

Talkshow

Talkshow

Débat télévisé, etc.

Un débat d’idées lors d’une campagne électorale par exemple.

Taskforce

Taskforce

Equipe spéciale, etc.

Un téléspectateur lambda, qui ne connait pas l’anglais ne comprend pas.

Test

Test en maths

Contrôle de maths, etc.

Le contrôle porte plutôt sur un chapitre entier, l’interrogation écrite (surprise ou non) porte sur un point seulement.

Test (to)

Tester

Mettre à l’épreuve, faire des essais, faire une dégustation, éprouver, mesurer, analyser, contrôler, expérimenter, étrenner, vérifier

Diversité et précision lexicales vont de pair

Tester

Software tester

Perfume tester

Testeur (appareil ou personne qui effectue des tests de contrôle de logiciel)
Un testeur de logiciel

Parfum testeur

Echantillon gratuit

Le testeur peut aussi désigner celui qui essaie un nouveau produit de beauté, ou, le flacon de parfum dans un magasin à la disposition du public. Le même mot désigne l’objet de l’essai et le sujet selon le contexte, qui joue un rôle de signifiant en anglais, langue implicite par comparaison au français, plus explicite; d’où un risque d’ambiguïté inhérent à certains emprunts.

Testing

Testage
NB : Employé de préférence en zoologie ou en botanique, testage in vitro de la faculté germinative du pollen

Expérience, essais; expérimentation, la pratique

Thank you for

Merci pour (remercier pour)

On semble moins souvent entendre « merci de » (« remercier de »)

Think tank

Un Think tank

Un groupe de réflexion, un groupe/une équipe d’intellectuels, de chercheurs, de scientifiques

Thriller

Un thriller (bon ou mauvais)

Un roman ou un film policier, un polar (langage familier) etc.

L’anglicisme porte le risque de restreindre l’emploi d’adjectifs. Un roman policier est palpitant, vous tient en haleine, etc. L’anglicisme fait tomber aux oubliettes « polar », « un bon polar », soit une nuance stylistique. L’anglicisme induit une polysémie nouvelle car « thriller » signifiant aussi film ou roman d’épouvante.

Time

Temps

Epoque, moment, période; heure de

Il est temps de, est supplanté par, le temps est venu de, calque de « it is time to », le temps du repos, de la prière, remplace, le moment de se reposer, ou l’heure du repos, la sieste.

Time-line

Ligne de temps

Chronologie

Touch

Touch(e) « … la Swiss touch, c’est lui » tv5, jt, 1/4/10

Note, couleur locale, savoir faire, son emprunte, sa marque, sa patte

Toxic

Toxique (« actifs toxiques » d’une banque)

Risqués

Sur TV5Monde, lors de la présentation du Journal de l’économie, début octobre 2011, le journaliste dit « toxiques » en montrant un tableau ou on lisait « risqués » sur les actifs de Dexia. Soit une incohérence lexicale entre l’écrit et l’oral qui crée un malaise pour le téléspectateur attentif.

Trademark

« Sa marque de fabrique par rapport à la présidence précédente », Claude Dargent, prof de Paris8,24/03/10,9H30 TV5

Signature, facture, pate, etc. Enseigne au sens figuré

Une métaphore issue du domaine commercial dans le domaine politique…
Utiliser « facture » nous aidera à ne pas oublier « manufacture »; Utiliser « pâte » comme dans « reconnaitre sa pâte ».

Transition

Transition

« Autorités de transition »; les autorités de la transition, intérimaire

Ne pourrait-on pas dire les autorités provisoires, temporaires, du moment, pour l’heure ou les autorités de la période de transition ? L’on parle d’un gouvernement « provisoire » ou « intérimaire ».

Transitional

Transitionnel, comme dans justice transitionnelle

Justice dans / lors / pendant / de / une période de transition (soit, littéralement la traduction proposée d’anglais en russe), provisoire, intermédiaire

N’oublions pas que transitionnel a déjà un sens bien précis en psychologie (« objet transitionnel »).

Transparence

Transparence

Franchise, en toute clarté, limpide public

Ajoutons cristallin, net

Transversal
Calque de « crosscutting »?

Transversale, par exemple des questions transversales

 

Commun à différents domaines, ou, secteurs, transectoriel,  transdisciplinaire, général, horizontal

Généraliser, systématiser

Le francophone pense souvent dans une logique binaire. Pouvoir désigner une chose et son contraire, c’est disposer du cadre lexical, délimité par des concepts sémantiques opposés, au sein duquel on peut exprimer toutes les nuances, soit un débat. Transversalisant, ou transversal, employés au sens de général ou commun occulte les binômes général / particulier ou unique/ commun/, vertical / horizontal.

Trash

Trash

Décadent, dégoutant, écœurant

 

Traumatic

Traumatic
NB : en français plus souvent en psychologie, ou en psychanalyse

Traumatisant

« Un évènement traumatique » entendu au sujet d’un évènement traumatisant qu’un psychologue aider sa patiente à reléguer au passé. Amalgame t on le participe présent à l’adjectif ?

Validate (to)

Valider

Entériner, homologuer, confirmer, ratifier

On valide une décision d’utiliser telle fonction ou telle autre sur son ordi quand on appuie sur la touche « validez » d’où la propension à employer ce mot dans de plus en plus de contextes parfois signifiant une vague approbation car on utilise la touche « validez » tout le temps.

Veteran

Vétéran

Un vétéran est «un ancien » en français, un vieux de la vielle; un ancien soldat

Un ancien combattant

Vintage

Vintage

Mode qui revient, patiné par le temps, à l'ancienne

Se dit d'un vêtement, d'un meuble, d'une décoration etc.

Visibility

Visibilité

donner plus ou moins de visibilité à, avoir plus ou moins de visibilité

Au sens de donner de la visibilité : afficher, mettre en valeur, médiatiser, faire connaitre, porter sur la place publique, arborer;
Au sens d’avoir de la visibilité : avoir pignon sur rue; la reconnaissance certaine être manifeste, se manifester, être patent ; ostentatoire, avec ostentation (si visibilité excessive).

La visibilité est mauvaise par grand brouillard.

Nous constatons les limites d’expressivité de ce calque : la visibilité est petite ou grande, bonne ou mauvaise. Le locuteur s’impose une capacité d’expression réduite. L’emploi si fréquent de visibilité calquant, au sens figuré, l’expression anglaise, risque d’accélérer l’oubli des expressions suivantes : au grand jour, au vu et au su de tous, c’est évident, cela saute aux yeux, ne pas passer inaperçu, il est de notoriété publique, mise en scène, lever de rideaux sur, sous les feux de la rampe.

Visible

(Un projet) visible

(Un projet) prestigieux, réputé, de renom, de notoriété publique, connu, reconnu

Au sujet d’un projet de grande ampleur

Vision

Une vision

 

 

La vision architecturale de tel architecte

Conception, vision des choses, philosophie, doctrine; projet de société, solution (comme dans l’expression « solution à deux Etats », au sujet du Moyen-Orient) cf. commentaire pour « concept », une politique; un idéal, panacée (si la solution idéale)

Conception de l’architecture

Avoir une vision religieuse par exemple. Avoir des visions relève de la psychiatrie généralement. Notons le cadre logique lexical : un problème a une solution et la situation au Moyen-Orient est justement problématique, donc parler de « solution à deux États » est logique.
« (…) nous avons une politique. La France n’est pas à vendre (…) » note « C’était François Mitterrand », page 255
Idéal vient d’idée, qui relève d’un plan théorique, opposé au plan pratique. La binarité lexicale axée sur ces deux plans est importante en français. Voir commentaire à practical

Visionnary
« to strike a balance between visionary goals and feasible, long-term measures »

Visionnaire

Ambitieux, audacieux (au sujet d’un objectif) ; voire trop ambitieux, irréaliste à en juger par l’exemple dans la colonne de gauche; être perspicace (« (…) Qui est doué d’une intelligence pénétrante et subtile, qui saisit ce qui échappe à la plupart et peut établir des prévisions. » noteDéfinition de perspicace dans le TLF ) clairvoyant, savoir anticiper.

suivant : « to strike a balance between visionary goals and feasible, long-term measures »

Hugo était un poète visionnaire. Jules Verne fut un écrivain visionnaire.
On trouve le mot « vision » note« C’était François Mitterrand », pages 89 et 90 entre guillemets, au sujet de Madame Thatcher, comme indiquant ‘au sens anglais’.

Volatil

Volatil
(rien à voir avec le volatile, l’oiseau de basse-cour.)

«  (…) 3 Fin. [cours] volatil. (>>>) » NoteGuide anglais français de la traduction, René Meertens, Chiron, 2009, Traductions proposées pour volatil adj., page 524


Le premier sens est chimique (qui se vaporise, s’évapore); fluctuant, mouvant, Instable,
« 1.changeant, imprévisible, capricieux, irrégulier, versatile, désordonné. 2[situation] explosif. (…) » NoteGuide anglais français de la traduction, René Meertens, Chiron, 2009, Traductions proposées pour volatil adj., page 524

NB : Les cours qui s’envolent, s’élèvent, ne sont pas instables mais subitement plus élevés, soit, une incohérence métaphorique. Ne risque-t-on pas une ambigüité ou la disparition accélérée de l’expression s’envoler au sens de s’élever rapidement ?

L’anglicisme déstructure aussi l’architecture logique lexicale. En effet si un locuteur constate que des cours sont instables, il n’a qu’a se laisser porter par l’architecture lexicale logique du francais : il devra re-stabiliser les cours grâce à une politique de stabilisation et il pourra dire que les cours se stabilisant, la situation s’améliore. Le locuteur a-t-il la même capacité d’expression avec volatil? Peut-il involatiliser les prix par une politique d’involatilisation? Peut-il dire involatil ou involatibilité comme il dit instable et instabilité? Non, ce serait des barbarismes. Voilà un phénomène de déstructuration du lexique logique sans précédent par sa rapidité, par son échelle planétaire, sa simultanéité dans différentes langues.

Volatility

Volatilité

Volatilité (chimique); instabilité (financière)

 

Volunteer

Un volontaire

Un bénévole, vient de bon et volonté, pour signifier agissant de façon désintéressée, qui travaille à tire gracieux

Être volontaire signifie avoir beaucoup de volonté, le contraire de velléitaire. Si on emploie à mauvais escient « volontaire », on oublie d’utiliser « bénévole »,et on enterre du même coup « velléitaire ».

Si l’on emploie plus souvent volontaire, au sens anglais soit, au sens de bénévole, ne risque- t-on pas de moins employer volontariste, volontariat, volontarisme?

White paper

Livre blanc « préparation d’un livre blanc » pour les retraites 25/03/10 jtTV5

Rapport officiel

 

Win-win situation

Gagnant-gagnant

Chacun peut y trouver son compte, …

Ségolène Royal avait un projet « gagnant-gagnant » pendant la campagne présidentielle.

Worker

Travailleur sexuel; travailleur social; travailleurs humanitaires

Prostituées, assistant(e) social(e); personnel humanitaire (comme l’on parle de personnel médical)

Pourquoi remplacer worker par travailleur indépendamment du contexte ? En anglais il suffit de qualifier le travailleur de social, ou, de sexuel, ou, d’humanitaire en fonction du contexte mais cela ne semble pas être une habitude parmi les francophones.

Wrap

Un wrap

Roulade, rouleau, roule, de saumon, etc. Le descriptif du catalogue Picard août 2010 propose un libellé : « bouchée » (« de délicieuses bouchées appétissantes »).

Le mot anglais peut être incompris. « Roulade » donnerait une connotation provençale, colorée. « Wrap » est dépourvu de toute connotation pour le russophone et le francophone. Or on le retrouve transcrit phonétiquement en russe dans des menus pour designer une crêpe fourrée (au jambon, au etc.)