ONU Bienvenidos a las Naciones Unidas. Son su mundo.

Día del idioma español (23 de abril)

Servicio de Traducción

¿Qué es lo que hace que la traducción al español en las Naciones Unidas sea una experiencia estimulante, gratificante y excepcional? Con echar un vistazo a los documentos producidos por el Servicio de Traducción al Español lo irá descubriendo.

Traducir en las Naciones Unidas es tan creativo como la traducción literaria, pero de una manera muy diferente. Los documentos que traducimos abarcan toda una gama de cuestiones técnicas, políticas, científicas, sociales, económicas y jurídicas. A menudo, gracias a nuestros esfuerzos se difunden por primera vez en el idioma nuevos términos y conceptos. Nuestro equipo de traductores, que provienen de distintos países hispanohablantes, realiza extensas investigaciones para adquirir un profundo conocimiento de los temas. La versión española debe ser fiel al original, respetar la terminología establecida (si existe) y ser comprendida fácilmente por un lector de cualquiera de los 21 Estados Miembros hispanohablantes de la Organización.

Lo que hace especial nuestro trabajo es que debemos siempre tener presente el vasto público al que se dirigen las traducciones: no solo los diplomáticos de las misiones permanentes sino también funcionarios de los gobiernos en sus respectivas capitales, medios informativos, organizaciones no gubernamentales, mundo académico y público en general de todos los países de habla hispana. En consecuencia, hacemos todo lo posible para que, cualquiera sea la nacionalidad del traductor que haya trabajado en un documento, el producto final no suene argentino, colombiano, mexicano, español … sino panhispánico.

¿Cómo lo logramos? Además de consultar los recursos habituales como diccionarios, bases terminológicas, internet, etc., tenemos la suerte de recibir comentarios de colegas y delegados de todo el mundo hispanohablante. Con tal interacción y diversidad, el empleo resulta enriquecedor, gratificante y único en su género.