ONU Bienvenidos a las Naciones Unidas. Son su mundo.

Día del idioma español (23 de abril)

Redacción de Actas Literales en Español
(Spanish Verbatim Section)

En virtud de los reglamentos del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General, el Servicio de Redacción de Actas Literales tiene el mandato de preparar las actas literales de las sesiones de ambos órganos, así como de la Primera Comisión, de la Comisión de Desarme y, en menor medida, de otros órganos. La Sección de Actas Literales en Español es parte del Servicio, que consta de seis secciones, correspondientes a los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. De conformidad con las resoluciones de la Asamblea General sobre el multilingüismo, las actas se publican simultáneamente en los seis idiomas; se pueden encontrar, asimismo, en el Sistema de Archivo de Documentos (ODS) y, recientemente, las de la Asamblea General, también en formato ePub.

Las actas de las sesiones contienen la versión literal de los discursos pronunciados por los representantes de los Estados Miembros y de otras entidades que son invitadas a participar en los debates. Si bien en algunas ocasiones los representantes distribuyen versiones escritas de su intervención, las actas contienen solamente el discurso que el orador pronunció. Las porciones del texto distribuido por el orador a las que no se haya dado lectura no se incluyen en las actas.

Inicialmente se trabajaba a partir de una versión taquigráfica de los discursos, que después se transcribían y editaban para su publicación. Más adelante se añadió a la versión taquigráfica la grabación de las sesiones. Con el avance de la tecnología, actualmente las sesiones se graban en forma digital, y se prescinde de la versión taquigráfica. El sistema de grabación utilizado es prácticamente la única diferencia entre el método de trabajo actual y el anterior. La grabación digital no reduce el volumen de trabajo en modo alguno. Es a partir de ella y de las versiones en otros idiomas, preparadas por las secciones correspondientes, que el redactor debe traducir, editar, buscar referencias y asegurarse de que el texto se ajuste a las normas gramaticales.

Cuando se trata de un discurso pronunciado en la lengua materna del redactor, éste debe escucharlo en la grabación digital y transcribir las palabras pronunciadas por el orador, haciendo los ajustes mínimos necesarios. Si se pronuncia un discurso en un idioma que no sea la lengua materna del redactor, éste tiene que traducirlo a su lengua materna, utilizando la versión del acta preparada en cualquiera de los otros cinco idiomas oficiales que conoce.

El redactor debe recurrir a todo tipo de bases de datos para poder verificar la información presentada por el orador. Algunas de éstas son UNTERM, DTSearch, Sistema de Archivo de Documentos (ODS) y la Internet en general.

El trabajo se realiza bajo mucha presión, especialmente cuando se trata del Consejo de Seguridad, ya que, de conformidad con el reglamento provisional del Consejo, las actas deben publicarse el día siguiente de la celebración de la sesión. En el caso de otros órganos, las actas se publican a la mayor brevedad posible.

Los redactores deben tener un excelente dominio de su lengua materna y poseer un muy buen conocimiento de por lo menos dos de los cinco idiomas oficiales restantes. Para poder desempeñar la función de redactor se debe aprobar un examen oficial de las Naciones Unidas.