前言
诗歌是一种可以打破空间和体验限制的媒介。阅读诗歌时,我们可以穿越到别样的人生中。即使天各一方,我们也能一起感受,一起追梦……这是多么美好的事情啊!每每想到这里,我就深受鼓舞。我之所以写诗,就是为了用文字将纵横交织的各种事件记录下来。从接纳自己作为印度裔美国人和女性的双重身份,到解开祖先传统和演变进化之间错综复杂的联系,我的诗中充满了对于各种存在的想象。为了庆祝世界诗歌日,我写了《追忆》这首诗,作为对玛娅•安杰洛的诗歌《我仍奋起》的回应与延续。美国对黑人、土著和有色人种的压迫由来已久,现在,美国国内反亚裔的暴力事件又在激增。于是,我想写一首表达革命思想的诗。通过怀念安杰洛,《追忆》这首诗直接唤起人们对过去的回忆,同时也让人们认识到应该如何从灰烬中奋起。奋起是团结一心的行动,源自对前辈付出的认可。
今天,我希望你们能抽出时间,写诗、读诗,几分钟或一小时都可以。你们要记住,无论身在何处,都有人做着跟你们一样的事情。你们感知着最原始的情感,然后再在生活中释放出来。你们刚开始可能沉浸其中无法自拔,同时,你们又知道这是一种积极的转变。诗歌非常缓慢,要求很有耐心。诗歌不是奢侈品,对所有人都敞开怀抱。请将诗歌利用起来,要知道,以诗歌为武器,你们很有可能改变世界。
《追忆》
写在玛娅•安杰洛的《我仍奋起》之后
诗人记得那场由一首十四行诗带来的暴风骤雨。
那一天,生存变成了希望高亢的旋律,
如同坛中的骨灰呼啸盘旋,
将你们邪恶的挽歌拒之门外。
我们将诗文重写。
我记得,在你伤痕渐渐褪去的地方,
我在自己的皮肤上画上了太阳的光芒。
战火硝烟中是我遭受酷刑的孪生姐妹,
而我自己则在天空中守望。
我们发现自己在撒谎。
诗人记得那片黎明前鲜花绽放的海洋。
这些种子如何能在被扔进
腥风血雨中之后,
还能向着未知的刀光剑影盛开怒放。
我们将这些光芒修复。
我记得被你们偷走的脊柱,
被你们玩弄的骨骼,
当你们试图合拢
屠刀之下我张开的口。
诗人如何也能记得
我铿锵的话语:
你们不再掀起风暴。
你们不再屠戮无辜。
你们不再耀武扬威。
我们重获生存的权力。
你们记得,
要敬畏黑暗中诞生的阵阵轰鸣,
发生在这惊心动魄的时代,
一切都将变成历史的尘埃。
当文明在英雄鲜红的伤口上绽放光彩,
你们记得那些为此凋落的叶片。
那地上永不褪去的血迹。
是英雄血迹斑斑的脚印。
是海浪在岸边欢唱的声响。
是黎明到来的低吟。
我们流血。
我们铭记。
我们奋起。
本文由上海外国语大学高级翻译学院师生翻译
The UN Chronicle is not an official record. It is privileged to host senior United Nations officials as well as distinguished contributors from outside the United Nations system whose views are not necessarily those of the United Nations. Similarly, the boundaries and names shown, and the designations used, in maps or articles do not necessarily imply endorsement or acceptance by the United Nations.



